stringtranslate.com

Атеджи

Форма атэдзи от «мусорного бака» (ゴミ入れ, gomi-ire ) как «護美入れ» с использованием формы атэдзи от «ゴミ» ( «гоми» , «мусор»), что буквально переводится как «защищать красоту».

В современном японском языке ateji (て字, 宛字илиあてじ, произносится [ate(d)ʑi] ; «назначенные символы») в основном относится к кандзи, используемым для фонетического представления родных или заимствованных слов с меньшим учетом основного значения символов. [1] Это похоже на man'yōgana в древнеяпонском языке . И наоборот, ateji также относится к кандзи, используемым семантически без учета прочтений.

Например, слово « суши » часто пишется с помощью атэдзи «寿司» . Хотя эти два символа читаются как «су» и «ши» соответственно, иероглиф «寿» означает «естественная продолжительность жизни», а «司» — «управлять», ни один из которых не имеет ничего общего с едой. Атэдзи как средство представления заимствованных слов в современном японском языке в значительной степени вытеснено использованием катаканы, хотя многие атэдзи, придуманные в более ранние эпохи, все еще сохраняются.

Использование

Сегодня атэдзи традиционно используются для определенных слов, таких как «寿司» («суши»), хотя эти слова могут быть написаны хираганой (особенно для местных слов) или катаканой (особенно для заимствованных слов), с предпочтением в зависимости от конкретного слова, контекста и выбора автора. атэдзи особенно распространены на традиционных вывесках магазинов и в меню. Например, « темпура » может быть написано как «天麩羅» . Японское заимствованное слово «кофе» обычно пишется с использованием катаканы «コーヒー» , но на вывесках и в меню кофейни оно может быть написано китайским словом «珈琲» , которое затем произносится нерегулярно по сравнению с их обычным японским чтением (их кунъёми ). В частности, атэдзи часто используются в манге и текстах песен, сочетая кандзи с фуриганой для творческого эффекта и добавления слоев смысла. [2]

Многие символы приобрели значения, полученные от использования ateji . Например, ateji когда-то широко использовались для иностранных топонимов; например, в ateji "ajia" (亜細亜), используемом для записи " Asia ". Первоначальное слово ateji теперь считается архаичным, но символ '亜' приобрел значение "Asia" в таких соединениях, как "tōa" (東亜, Восточная Азия ) , хотя изначально "亜" означало "ниже среднего" (и продолжает означать). Из ateji "Amerika" (亜米利加, Америка ) был взят второй символ, в результате чего появилась полуофициальная монета "Beikoku" (米国) , которая буквально переводится как "рисовая страна", но означает " Соединенные Штаты Америки "; однако "アメリカ" остается гораздо более распространенным в современном японском языке. Крупнейшие газовые компании Японии используют атэдзи «гасу» (瓦斯, газ ) в названиях своих компаний, но используют катакану «ガス» в своих торговых названиях.

Фоносемантическое соответствие

При использовании ateji для представления заимствованных слов кандзи иногда выбираются как по их семантическим, так и по фонетическим значениям, что является формой фоносемантического соответствия . Стандартный пример — '倶楽部' ( "kurabu" ) для " клуба ", где символы можно вольно интерпретировать в последовательности как "вместе", "веселье" и "место". Другой пример — '合羽' ( "kappa" ) для португальского capa , разновидности плаща . Символы могут означать "крылья, сходящиеся вместе", так как заостренная capa напоминает птицу со сложенными вместе крыльями.

История

Использование китайских иероглифов по их фонетическим значениям датируется почти одновременно с появлением китайских иероглифов в Японии. Из этого возникло два широко распространенных способа использования атэдзи . С одной стороны, ученые и монахи использовали иероглифы кандзи в качестве вспомогательных средств для перевода между строк китайских текстов. С другой стороны, поэты просто использовали кандзи фонетически, чтобы писать на японском языке. Использовалось много разных иероглифов с одинаковыми звуковыми значениями. Эта система иероглифов называется манъёгана (万葉仮名) , «алфавит из множества листьев». Кана современного японского языка, хирагана и катакана развивались как органические упрощения манъёганы , которые в конечном итоге были кодифицированы.

Сегодня атэдзи в основном используются для исторических терминов — в историческом порядке это в основном санскритские термины, датируемые введением буддизма в Японию, португальские термины 16-го и 17-го веков и голландские термины 17-го, 18-го и 19-го веков. Атэдзи находил некоторое применение в период Мэйдзи и в 20-м веке, но в значительной степени был вытеснен катаканой .

санскрит

В буддийском японском языке санскритские термины, используемые в некоторых песнопениях, также происходят от ateji , но не назывались так. Эти буддийские тексты были переведены на китайский язык (в литературном китайском стиле) в Китае давным-давно. Правило перевода мантр заключалось не в переводе мантры, а в ее фонетическом представлении китайскими иероглифами. Для сутр они были переведены на китайский литературный язык ( вэньянь ). Термины праджняпарамита ( хання-харамитта (般若波羅蜜多) ) и самяксам-бодхи ( санмякусанбодай (三藐三菩提) ) или «совершенство мудрости» и «полностью просветленный», оба встречаются в Сутре сердца , но написаны с использованием ateji .

Связанные концепции

Кун-ёми (訓読み) (чтения «японского происхождения») не следует путать с атэдзи . В то время как атэдзи — это иероглифы, используемые для представления японских или заимствованных слов без учета значения этих иероглифов, кунъёми — это чтения, как правило, слова японского происхождения, которые официально применяются к заимствованным китайским иероглифам, подобно синонимам латино-германского происхождения в английском языке .

Когда исконно японское слово пишется как составное слово, имеющее только значение, и это написание устоялось в языке, как в слове отона (大人, «взрослый») , то такое слово является семантической разновидностью атэдзи и известно как дзюкудзикун (熟字訓, «устоявшееся написание значений») .

Намеренное импровизированное использование нерегулярных написаний кандзи (в отличие от орфографических ошибок) известно как gikun (義訓, «импровизированные смысловые написания») , и обычно требует фуриганы (символы нотационного чтения) для правильного чтения. Многие jukujikun могли начаться как gikun . Примером заимствования является чтение shukuteki (宿敵, «смертельный враг») как английского производного слова raibaru , или «соперник».

В то время как стандартизированные атэдзи используют окуригана , как в каваи (可愛い) с суффиксом 〜い, чтобы преобразоваться в каваи-катта (可愛かった) в прошедшем времени, гикун, предназначенный только для одноразового использования, не обязательно должен иметь достаточное количество окуригана . Например, кара-и (辛い) («острый, соленый») — прилагательное, требующее суффикса 〜い, но может также писаться, например, как ка-рай (花雷) (оба допустимы на ёми языка символы) на плакате, например, где нет намерения изменять это написание.

Однобуквенные заимствованные слова

Большинство атэдзи состоят из нескольких иероглифов, но в редких случаях они могут состоять из одного иероглифа, как в kan () (упрощение '罐' , для которого kan — это произношение, произошедшее от китайского языка), используемое для «банки, металлической банки» ( '罐' изначально означало «металлический горшок, железный чайник»). Это классифицируется как атэдзи .

В некоторых редких случаях отдельный кандзи имеет заимствованное прочтение слова – то есть персонажу дается новое прочтение путем заимствования иностранного слова – хотя чаще всего эти слова пишутся катаканой . Три наиболее ярких примера — это пэдзи (頁, ページ, «страница» ) , ноль (零, ゼロ, «ноль» ) и дасу (打, ダース, «дюжина» ) . Ботан (釦/鈕, ボタン) (от португальского botão , «кнопка») и метору (米, メートル, «метр» ) мало понимаются или используются в некоторых контекстах, но большинство из них неясны.

Они классифицируются как кунъёми одного символа, потому что символ используется только для значения (без китайского произношения), а не как атэдзи , которая является классификацией, используемой, когда заимствованный термин использует только существующие звуки (как в天麩羅"tempura"), или, в качестве альтернативы, как соединение только со значением (как в煙草– звукタバコ tabako не может быть разбит на чтения отдельных символов). В принципе, их можно было бы рассматривать как атэдзи только со значением одного символа , но поскольку чтение соответствует одному символу, они считаются чтениями вместо этого. Обратите внимание, что в то время как кунъёми обычно пишутся как хирагана при написании слова каной вместо кандзи (будучи исконно японским), эти гайрайго кунъёми обычно пишутся как катакана (будучи иностранными заимствованиями).

Обратите внимание, что в числовом отношении большинство этих символов обозначают единицы, в частности единицы СИ , во многих случаях используя новые символы ( кокудзи ), придуманные в период Мэйдзи , такие как kiromētoru (粁, キロメートル, «километр» ) от«метр» +«тысяча»; этот символ неизвестен и не используется повсеместно.

Некоторые символы, не являющиеся кандзи, или сокращения латинских символов также имеют заимствованные чтения, часто довольно длинные. Распространенным примером является '%' (знак процента), который имеет пятикановое чтениеパーセント( pāsento ), в то время как слово "сантиметр" обычно пишется как "㎝" (с двумя полуширинными символами, занимающими одно пространство) и имеет семикановое чтениеセンチメートル( senchimētoru ). Его также можно записать как, как и километр выше, хотя это встречается очень редко. Многие заимствованные термины измерения могут быть записаны в виде крошечных сокращений, вставленных в односимвольное пространство, называемое kankyō-izon-moji ( «Платформозависимые символы» ,環境依存文字) : (для сантиметров; сэнти ), (для килограмм; киро ) и другие.

В некоторых случаях этимология слова неясна, и поэтому невозможно определить, является ли термин заимствованием или нет.

Канбун

Иногда встречаются написания, происходящие от kanbun (японская форма литературного китайского языка), где форма кандзи следует литературному китайскому языку, но произношение следует японскому. Примером этого является написание不〜 ( fu- , «нет, не») перед кандзи для глагола, что соответствует глагольному склонению 〜ず( -zu ) – например, написание不知для知らず shi-razu «не зная». Слово不知читается как shirazu (как будто это исконно японский глагол), хотя в этом случае不知также является китайско-японским словом (существительным), читаемым как fuchi , что означает «невежество». Они в основном встречаются в старой литературе, но иногда используются в вариантах написания повседневных слов, таких как oya-shirazu (親不知, «зуб мудрости») .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Тейлор, Инсап; Тейлор, М. Мартин (2014-12-15). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках: пересмотренное издание. John Benjamins Publishing Company. стр. 279. ISBN 978-90-272-6944-7.
  2. ^ Льюис, Миа (2010). «Живопись слов и миров». Columbia East Asia . 3 (2): 28–45.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки