« Wachet auf, ruft uns die Stimme » (буквально: «Пробудитесь, голос зовет нас») — лютеранский гимн , написанный на немецком языке Филиппом Николаи , впервые опубликованный в 1599 году вместе с « Wie schön leuchtet der Morgenstern ». Он появляется в немецких гимнах и в нескольких английских гимнах в таких переводах, как « Просыпайтесь, просыпайтесь, потому что ночь летит » ( Кэтрин Винкворт , 1858), [1] [2] « Просыпайтесь, о, просыпайтесь! с волнующими новостями » ( Фрэнсис Кроуфорд) Беркитт , 1906), [3] [4] и « Вверх! Пробудитесь! С самой высокой шпили » ( Джордж Рэтклифф Вудворд , 1908). [5] Иоганн Себастьян Бах создал хоральную кантату на основе гимна Wachet auf, ruft uns die Stimme , BWV 140 , одного из многочисленных музыкальных сеттингов.
Филипп Николай написал гимн в 1598 году, когда чума поразила Унну [6] , где он прожил шесть месяцев в качестве проповедника после изучения богословия в Виттенбергском университете . [7] Текст основан на притче о десяти девах (Матфея 25:1–13). Николай ссылается на другие библейские идеи, например, на упоминание брака в Откровении (Откровение 19:6–9) и двенадцати ворот, все из жемчуга (Откровение 21:21), а также на фразу из Первого послания к Коринфянам : « глаз не видел, и ухо не слышало» (1 Коринфянам 2:9). [8]
В 1599 году Николай опубликовал мелодию гимна Зан № 8405а и слова к гимну. [9] Части мелодии похожи на мелодию старого гимна « In dulci jubilo » («В сладком веселье») и на « Silberweise » («Серебряный воздух») Ганса Сакса . [10] [11] В первой публикации Frewden Spiegel deß ewigen Lebens («Зеркало радости вечной жизни») был введен текст:
Автор писал в своем предисловии от 10 августа 1598 г.:
День за днем я записывал свои размышления, находил себя, слава Богу, на удивление здоровым, утешенным сердцем, радостным духом и поистине довольным; дал моей рукописи имя и титул «Зеркало радости... чтобы оставить после себя (если Бог призовет меня из этого мира) в знак моего мирного, радостного, христианского ухода, или (если Бог пощадит меня в здоровья), чтобы утешить других больных, которых Он также должен посетить с мором. [11]
Бывший ученик Николая, Вильгельм Эрнст, граф Вальдек акростиха, чтобы начать три строфы: «Wachet auf", "Zion hört die Wächter Singen", "Gloria sei dir gesungen". [6]
, умер от чумы в возрасте четырнадцати лет, и Николай использовал инициалы «Graf zu Waldeck» в обратном порядке в качествеДитрих Букстехуде сочинил на основе гимна две кантаты , BuxWV 100 и BuxWV 101. Иоганн Себастьян Бах основал на гимне свою хоральную кантату Wachet auf, ruft uns die Stimme , BWV 140 [ 12] и заимствовал один из хоралов Шюблера , BWV 645. , из центральной части кантаты. Его сын Иоганн Кристоф Фридрих Бах написал кантату для четырехчастного хора Wachet auf, ruft uns die Stimme . В оратории Феликса Мендельсона « Св. Павел » Wachet auf занимает видное место как хорал, а также как основная тема увертюры. [13]
В 1900 году Макс Регер сочинил фантазию для органа на тему « Wachet auf, ruft uns die Stimme » как вторую из Трех хоральных фантазий, соч. 52 . Он сочинил хоральную прелюдию под номером 41 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году. Герберт Блендингер также написал хоральную фантазию на гимн, соч. 49.
Норвежско-американский композитор Ф. Мелиус Кристиансен в 1925 году написал знаменитую хоровую аранжировку гимна под названием «Wake, Awake» на английском языке.
Хьюго Дистлер сочинил органную партиту на основе гимна в 1935 году (соч. 8/2).
Следующий пример представляет собой заключительную часть кантаты Баха, состоящую из четырех частей заключительной строфы:
Гимнолог Джон Джулиан в своем Гимнологическом словаре 1907 года перечислил шестнадцать английских переводов этого гимна, десять из которых тогда широко использовались. [14] В следующем году Дункан Кэмпбелл сообщил, что «любимым рендерингом» был либо рисунок Кэтрин Винкуорт , либо тот, который составил Уильям Кук . [15] [16] Оба этих перевода озаглавлены «Проснись, проснись, ибо ночь летит»; Перевод Кука основан на переводах Винкворта и других переводах с дополнениями самого Кука. [8]