stringtranslate.com

Wachet auf, ruft uns die Stimme

Филипп Николаи , автор гимнов

« Wachet auf, ruft uns die Stimme » (буквально: «Пробудитесь, голос зовет нас») — лютеранский гимн , написанный на немецком языке Филиппом Николаи , впервые опубликованный в 1599 году вместе с « Wie schön leuchtet der Morgenstern ». Он появляется в немецких гимнах и в нескольких английских гимнах в таких переводах, как « Просыпайтесь, просыпайтесь, потому что ночь летит » ( Кэтрин Винкворт , 1858), [1] [2] « Просыпайтесь, о, просыпайтесь! с волнующими новостями » ( Фрэнсис Кроуфорд) Беркитт , 1906), [3] [4] и « Вверх! Пробудитесь! С самой высокой шпили » ( Джордж Рэтклифф Вудворд , 1908). [5] Иоганн Себастьян Бах создал хоральную кантату на основе гимна Wachet auf, ruft uns die Stimme , BWV 140 , одного из многочисленных музыкальных сеттингов.

Николай

Филипп Николай написал гимн в 1598 году, когда чума поразила Унну [6] , где он прожил шесть месяцев в качестве проповедника после изучения богословия в Виттенбергском университете . [7] Текст основан на притче о десяти девах (Матфея 25:1–13). Николай ссылается на другие библейские идеи, например, на упоминание брака в Откровении (Откровение 19:6–9) и двенадцати ворот, все из жемчуга (Откровение 21:21), а также на фразу из Первого послания к Коринфянам : « глаз не видел, и ухо не слышало» (1 Коринфянам 2:9). [8]

В 1599 году Николай опубликовал мелодию гимна Зан №  8405а и слова к гимну. [9] Части мелодии похожи на мелодию старого гимна « In dulci jubilo » («В сладком веселье») и на « Silberweise » («Серебряный воздух») Ганса Сакса . [10] [11] В первой публикации Frewden Spiegel deß ewigen Lebens («Зеркало радости вечной жизни») был введен текст:

Автор писал в своем предисловии от 10 августа 1598 г.:

День за днем ​​я записывал свои размышления, находил себя, слава Богу, на удивление здоровым, утешенным сердцем, радостным духом и поистине довольным; дал моей рукописи имя и титул «Зеркало радости... чтобы оставить после себя (если Бог призовет меня из этого мира) в знак моего мирного, радостного, христианского ухода, или (если Бог пощадит меня в здоровья), чтобы утешить других больных, которых Он также должен посетить с мором. [11]

Бывший ученик Николая, Вильгельм Эрнст, граф Вальдек  [ де ] , умер от чумы в возрасте четырнадцати лет, и Николай использовал инициалы «Graf zu Waldeck» в обратном порядке в качестве акростиха, чтобы начать три строфы: «Wachet auf", "Zion hört die Wächter Singen", "Gloria sei dir gesungen". [6]

Музыкальные настройки

Дитрих Букстехуде сочинил на основе гимна две кантаты , BuxWV 100 и BuxWV 101. Иоганн Себастьян Бах основал на гимне свою хоральную кантату Wachet auf, ruft uns die Stimme , BWV 140 [ 12] и заимствовал один из хоралов Шюблера , BWV 645. , из центральной части кантаты. Его сын Иоганн Кристоф Фридрих Бах написал кантату для четырехчастного хора Wachet auf, ruft uns die Stimme . В оратории Феликса Мендельсона « Св. Павел » Wachet auf занимает видное место как хорал, а также как основная тема увертюры. [13]

В 1900 году Макс Регер сочинил фантазию для органа на тему « Wachet auf, ruft uns die Stimme » как вторую из Трех хоральных фантазий, соч. 52 . Он сочинил хоральную прелюдию под номером 41 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году. Герберт Блендингер также написал хоральную фантазию на гимн, соч. 49.

Норвежско-американский композитор Ф. Мелиус Кристиансен в 1925 году написал знаменитую хоровую аранжировку гимна под названием «Wake, Awake» на английском языке.

Хьюго Дистлер сочинил органную партиту на основе гимна в 1935 году (соч. 8/2).

Следующий пример представляет собой заключительную часть кантаты Баха, состоящую из четырех частей заключительной строфы:


<< << \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" } { \clef treble \time 4/4 \key es \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \relative c' << { \set Score .tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t es2 g | бес2. бес4 | бес2 бесс | с1 | бес\фермата | r2 лучше | это лучше | es4( ж) g2 | ж ес | д(с) | бес1\фермата | r2 лучше | это лучше | cg | as4( г ) f2 | es1\fermata \bar":|." \break } \\ { bes2 es | подруга | подруга | г( ж) | f1 | р2 ж | бес2. as4 | г(как) bes2 | лучшее с | с4( бес2) а4 | f1 | р2 г | как г | это да | эс д | bes1 } >> \relative c'' << { r2 bes | бес2. as4 | g2 ж | es1\фермата | r2 бес' | бес2. as4 | g2 ж | es1\фермата | р2 ж | г как | g1\фермата | r2 лучше | компакт-диск | эс\фермата es4( ж) | g2 ж | эс\фермата лучше | это лучше | cg | as4( г) f2 | es1\fermata \bar"|." } \\ { r2 f | г2. f4 | бес,( в) d2 | с1 | r2 d4( е) | f2 f | f4( es2) d4 | бес1 | р2 д2 | эс2. d4 | эс1 | r2 g2 | g4( ж) ж( ж) | g2 g4( как) | бес2. as4 | g2 g4( как) | бес( как) бес( г) | as2 эс | эс д | bes1 } >> } \new Lyrics \lyricmode { \set stanza = "3. " Glo2 -- ri -- a sei dir ge -- sun1 -- gen, ""2 mit2 Men -- schen- und eng -- li -- schen Zun1 -- gen, ""2 mit2 Har -- fen und mit Zim -- beln schon.1 ""2 Kein2 Aug'2. шляпа4 je2 ge -- spürt,1 ""2 kein2 Or2. шляпа4 je2 ge -- hört1 ""2 sol2 -- che Freu -- de,1 ""2 des2 sind wir froh, i2 -- o, i -- o, e -- wig in dul -- ci ju -- bi -- lo.1 } \new Lyrics \lyricmode { \set stanza = " " Von2 zwölf Per -- len sind die Pfor1 -- ten, ""2 an2 dei -- ner Stadt wir sind Kon -- sor1 -- ten " "2 der2 En -- gel hoch um dei -- ne Thron.1 } \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" } { \clef bass \key es \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \relative с' << { g2 бес | эс д | это лучше | бес(а) | д1 | р2 д | это да | лучше, чем | фф | ф2. с4 | д1 | r2 эс | es es4( дез) | с2 с | c4( лучше всего) as2 | g1 } \\ { es1~ | es4 g лучше, чем | г( ж) эс( г) | эс c f2 | бес, 1 | r2 bes'4( как) | г( как) г( ж) | эс2 эс' | d4( с) bes( а) | бес2 ф | бес, 1 | r2 es4( дез) | с(д!) es2 | as4(бес) c2 | е, бес, | es1 } >> \relative c' << { r2 bes | es4( d) c( d) | es2 bes4( как) | г1 | r2 лучше | бес4( с) d2 | bes4( c2) bes4 | г1 | r2 лучше | бес c4( как) | бес1 | r2 эс | эс д | с эс | эс д | это да | лучше, чем | эс2. с4 | с(бес) as2 | g1 } \\ { r2 d | это ж | g4( as) bes( bes,) | с1 | r2 г' | d4( с) bes2 | es4( c) as( bes) | эс1 | r2 bes'4( как) | g2 ж | эс1 | r2 это | а, б | с с | g4( как) bes2 | в, es4( е) | г( ж) г( е) | как,(бес) c2 | ж лучше, | es1 } >> } >> >> \layout { indent = #0 } \midi { \tempo 4 = 100 }

По-английски

Гимнолог Джон Джулиан в своем Гимнологическом словаре 1907 года перечислил шестнадцать английских переводов этого гимна, десять из которых тогда широко использовались. [14] В следующем году Дункан Кэмпбелл сообщил, что «любимым рендерингом» был либо рисунок Кэтрин Винкуорт , либо тот, который составил Уильям Кук . [15] [16] Оба этих перевода озаглавлены «Проснись, проснись, ибо ночь летит»; Перевод Кука основан на переводах Винкворта и других переводах с дополнениями самого Кука. [8]

Рекомендации

  1. ^ Просыпайтесь, просыпайтесь, for Night Is Flying, hymnary.org, получено 28 июня 2016 г.
  2. Просыпайтесь, просыпайтесь, ибо ночь летит, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
  3. ^ Просыпайся, о просыпайся! с захватывающими новостями, hymnary.org, получено 28 июня 2016 г.
  4. ^ Просыпайся, о просыпайся! With Tidings Thrilling, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
  5. ^ Вверх! Бодрствующий! С сайта Highest Speple, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
  6. ^ аб Крамп, Уильям Д. (2013). Рождественская энциклопедия, 3-е изд. МакФарланд . ISBN 978-1-4766-0573-9. Проверено 4 декабря 2013 г.
  7. ^ "Wachet auf (Николай)" . сайт гимнария.org . Проверено 4 декабря 2013 г.
  8. ^ ab "Wachet auf, ruft uns die Stimme" . hymnsandcarolsofchristmas.com . Проверено 4 декабря 2013 г.
  9. ^ Зан, Йоханнес (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Том. В. Гютерсло: Бертельсманн . п. 151.
  10. ^ Амати-Кампери, Александра (март 2015 г.). «Примечания к программе». Хор Сан-Франциско Баха . Проверено 29 августа 2015 г.
  11. ^ аб Гловер, Раймонд Ф., изд. (1990). The Hymnal 1982 Companion, Volume 1. Church Publishing. стр. 117–118. ISBN 978-0-89869-143-6.
  12. ^ Вольф, Кристоф (2000). Иоганн Себастьян Бах: ученый музыкант . WW Нортон и компания . п. 280. ИСБН 0-393-04825-Х.
  13. ^ Смитер, Ховард Э. (2000). История оратории, том 4: Оратория девятнадцатого и двадцатого веков. Книги прессы UNC. п. 156. ИСБН 978-0-8078-2511-2.
  14. ^ "Филипп Николай". сайт гимнария.org . Проверено 10 июля 2019 г.
  15. ^ «Просыпайтесь, просыпайтесь, потому что ночь летит» . historyhymns.com . Проверено 9 декабря 2013 г.
  16. ^ Кэмпбелл, Дункан (1908). Гимны и создатели гимнов. п. 159.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки