stringtranslate.com

Сэр Хью

« Сэр Хью », также известная как « Дочь еврея » или « Сад еврея », — традиционная британская народная песня, детская баллада № 155, Роуд № 73, фольклорный пример кровавого навета . Оригинальные тексты не сохранились, но версии, записанные с XVIII века, показывают четкую связь с обвинениями 1255 года в убийстве Маленького Святого Хью из Линкольна евреями в Линкольне , что делает вероятным, что известные версии происходят из композиций, созданных примерно в то время.

Название представляет собой искаженное название «Маленький Святой Хью». [a]

Синопсис

«Дочь еврея» заманивает Хью в свой сад. Иллюстрация к « Сэру Хью » Джорджа Уортона Эдвардса ( 1896)

Мальчики играют с мячом в Линкольне . Они случайно бросают его через стену дома (или замка) еврея. Дочь еврея выходит, одетая в зеленое, и зовет мальчика зайти и принести мяч. Он отвечает, что не может сделать этого без своих товарищей по игре. Она заманивает его фруктами и золотым кольцом. Как только он садится на трон, она наносит ему удар в сердце «как овце». Много крови.

Когда мальчик не возвращается домой, его мать решает, что он жаворонок. Она отправляется на его поиски, с розгой, чтобы побить его. Из могилы мальчик просит свою мать приготовить погребальный саван и говорит, что он «спит». В некоторых версиях он просит, чтобы, если его отец позовет его, отцу сказали, что он «мертв». В некоторых версиях труп мальчика сияет «как золото». В некоторых версиях дочь еврея собирает кровь в таз и кладет молитвенник ему в голову, а Библию — ему в ноги.

Фон

«Житие и чудеса святого Вильгельма Норвичского» (1173) популяризировали средневековое обвинение евреев в ритуальном убийстве, основанное на убийстве Вильгельма Норвичского (1144). Двор Генриха III (годы правления 1216–1272) покупал и злоупотреблял еврейскими займами, чтобы приобретать земли у менее обеспеченных баронов и рыцарей, заставляя многих обвинять евреев в своей неуверенности. В 1230-х годах некоторые английские города изгнали евреев, а в 1260-х годах имело место организованное насилие против евреев.

Смерть Маленького Святого Хью из Линкольна (1255) попадает на этот период. Факты оригинальной истории неясны. Признание в ритуальном убийстве было получено от еврея по имени Копин Джоном Лексингтоном , членом королевского двора и братом епископа Линкольна . Епископ должен был извлечь большую выгоду из установления культа мученичества , поскольку это привлекало паломников и пожертвования. Король вмешался, казнил человека, который признался, и приказал арестовать еще 90 евреев. Восемнадцать были повешены за отказ принять участие в суде, а остальные были позже помилованы. [1]

Благодаря вмешательству короля история стала широко известна и приобрела доверие. Современный летописец Мэтью Пэрис (ум. 1259) упоминает эту историю. История также появляется в Annals of Waverley . Парижская версия событий была заимствована Чосером . [1] Элементы парижской и чосеровской версий истории можно найти в некоторых версиях баллады. Вероятно, что самые ранние версии были составлены близко ко времени событий. [2]

Текстовые варианты и анализ

Песня была обнаружена в Англии, Шотландии, Канаде, США и, в меньшей степени, в Ирландии. [3] [b] Она была все еще популярна в начале 19 века.

Существует англо-нормандская баллада ( средневековый французский ), вероятно, составленная, когда Генрих III был еще жив и, вероятно, со знанием города Линкольн. [4] [c] Эта версия может содержать основные элементы оригинальной английской песни, многие из которых были утеряны в более поздних версиях, которые были записаны в 18 веке и позже. Возможно связать элементы в более старых версиях со средневековыми историями; были сделаны попытки реконструировать вероятное содержание оригинала. [5] [d]

У Париса есть латинский фрагмент баллады в его «Хронике» . У Томаса Перси в «Реликвиях» (1783) есть версия из Шотландии. У Дэвида Херда (1776) была версия, как и у Роберта Джеймисона (1806). Маккейб говорит, что «самые ранние тексты сэра Хью — шотландские… [и] сохраняют средневековую легенду о святом в ее наиболее связной форме». [7]

Песня также может включать элементы других средневековых антисемитских текстов, в частности, историю о чуде, также заимствованную Чосером в « Рассказе настоятельницы» , в которой евреи убивают ребенка, часто школьника, который обычно поет гимн недалеко от места их проживания, и бросают тело в их туалет . Эти элементы встречаются в некоторых ранних версиях « Сэра Хью» . [8]

Известные версии утратили многие элементы оригинальной истории или упростили их с течением времени. Например, оригинал происходит около замка, в то время как этот становится замком, принадлежащим еврею. Колодец около замка становится частным колодцем, расположенным в садах замка. Место действия, «Веселый Линкольн», искажается и удаляется. [e] Игра становится игрой в мяч. Элемент распятия теряется. Время событий иногда сохраняется как середина лета, иногда изменяется на Пасху. Роль матери, предостерегающей от общения с евреями, а затем обвиняющей евреев, упрощается и удаляется. (В некоторых версиях она становится дисциплинарной фигурой, а в конечном итоге даже становится убийцей. [10] ) Чудесные элементы, такие как звон колоколов без рук, удаляются. Похоронный элемент исчезает, а количество персонажей сокращается. [11]

Добавлены новые элементы, такие как дождь или туман, некоторые из которых включают ссылки на Шотландию, подразумевая, что баллада могла вернуться в Англию из Шотландии. Включены строфы из «Смерти Робина Гуда» . [12] Некоторые из более поздних версий, в частности американские тексты, известные как «Сад еврея» , включают элементы другой песни об убийстве детей, «Ламкин» . [13]

Тем не менее, Маккейб приходит к выводу, что наиболее устойчивым элементом в «Сэре Хью» является антисемитский элемент: «несмотря на изгнание евреев из Англии в 1290 году… и последовавшее за этим то, что многие исполнители баллад не знали евреев, упоминание об убийце-еврейке почти всегда сохраняется» [14] .

Рауд и Бишоп высказывают схожую точку зрения:

Тема… тревожная и напоминает нам, что фольклор не всегда милый и уютный. Действительно, расисты, ксенофобы, политические фанатики и религиозные фундаменталисты всегда использовали легенды, слухи, песни, шутки и другие предания для поддержки и распространения своих убеждений и для идеологической обработки своей молодежи, и в частности для того, чтобы очернить и стереотипизировать аутсайдеров и жертв их нетерпимости. [3]

Карл Хайнц Гёллер дает другой взгляд на происхождение и резонансы баллады. Как и Маккейб, он прослеживает изменения, показывающие, что форма элементов упрощается. Для Гёллера одна сторона баллады — это сказка, в которую были добавлены антисемитские элементы, а позднее опущены и забыты. Таким образом, сэр Хью , по его мнению, является «символической историей» об искушении и сексуальной дефлорации. [15] Он подробно описывает, как антисемитские элементы в значительной степени опущены в американских версиях, и даже насилие удалено, поскольку баллада в некоторых случаях становится детским стишком. Он предполагает, что версия существовала до ее слияния с историей Хью из Линкольна, которая «должна была быть похожа на сказку о Принце-лягушке в отношении любви и введения к ее тайнам». [16] [f]

Гёллер указывает на Джеймса Джойса как на человека, который осознал напряжение между символической историей и антисемитским рассказом. В «Улиссе » Стивен и его хозяин обсуждают ирландскую версию песни. Стивен «рассматривает балладу как притчу о человеческой судьбе. Хью бросает вызов своей судьбе один раз через беспечность, дважды через преднамеренность. Судьба появляется в лице еврейской девушки, которая, как воплощение Надежды и Молодости, заманивает его в тайную комнату и убивает его, как жертвенное животное». [17] С другой стороны, его хозяин помнит обвинения в ритуальном убийстве, «подстрекательство иерархии, суеверие населения, распространение слухов с постоянной долей правдивости, зависть к богатству, влияние возмездия, спорадическое возобновление атавистической преступности, смягчающие обстоятельства фанатизма, гипнотическое внушение и сомнамбулизм». [18]

Учитывая напряженность между историей Хью, убитого евреями, и символической историей, которую описывает Гёллер, он приходит к выводу, что «введение деталей из истории Хью из Линкольна, таким образом, по всей вероятности, является вторичным явлением. Очень трудно сказать, когда произошло слияние. Такие события, как обнаружение костей убитого маленького мальчика в Линкольнском соборе, могли стать катализатором. Но более вероятно, что антисемитизм части баллад и локализация в Линкольне являются своего рода эвгемеристическим загрязнением, подобным «Рассказу настоятельницы», который породил ассоциации с историей Хью из Линкольна через сходство ее предмета. Большинство этих антисемитских деталей исчезли в ходе устной традиции, потому что они больше не были поняты». [16]

Другие параллели

Некоторые идеи в существующих версиях имеют параллели в других местах. Например, идея о том, что труп говорит (посылает мысли) живым, встречается в балладе « Убийство Марии Мартен» , «Жестокая мать» (Child 20) и в «Неспокойная могила» (Child 78). Ужасные убийства довольно распространены в детских балладах. [19]

Противоречие

Викторианские коллекционеры были удивлены, обнаружив доказательства баллады, содержащей кровавый навет , и двое написали книги на эту тему. Джеймс Орчард Холливелл написал «Балады и поэмы, касающиеся Хью из Линкольна» в 1849 году. [20] В том же году, и без ведома Холливелла, Авраам Хьюм написал книгу « Сэр Хью из Линкольна, или Исследование любопытной традиции, касающейся евреев», с упоминанием о популярной поэзии, связанной с ней . [21]

Одна из самых ранних профессиональных записей песни была сделана AL Lloyd на "The English and Scottish Popular Ballads Vol 2" в 1956 году, спродюсирована Кеннетом Голдштейном, который сам был евреем. Другой интерпретатор песни, Эван Макколл , описал балладу как "варварское функционирование средневекового мышления". [19]

До сих пор ведутся споры о том, следует ли исполнять или записывать эту песню; и если да, то разумно ли удалять антисемитские элементы. [g] Например, в версии 1975 года, записанной Steeleye Span , эти ссылки полностью удалены.

Музыка

Эдвард Фрэнсис Рембо напечатал версию баллады в своих «Музыкальных иллюстрациях к реликвиям древней английской поэзии» епископа Перси в 1850 году. [23]

Записи

Примечания

  1. ^ Прозвище «маленький» использовалось, чтобы избежать путаницы со святым Хью , епископом Линкольна. «Маленький святой Хью» никогда официально не был канонизирован.
  2. ^ «Эта песня была собрана в Англии и Шотландии и была ещё более распространена в Северной Америке, но менее известна в Ирландии». [3]
  3. Полный текст нормандско-французской баллады можно найти в Jacobs 1893, стр. 125–30.
  4. ^ Маккейб предлагает следующее содержание оригинальной баллады: «Хью заманивают от его товарищей по играм в дом еврея, распинают и закалывают, обильно истекая кровью. Его сердце съедают. Христианская медсестра бросает его труп в колодец. Мать Хью ищет и бесплодно расспрашивает евреев. Женщина (его мать?) находит тело Хью в колодце. Труп рассказывает об убийстве, и после чудесного извержения из колодца его хоронят с большой торжественностью в соборе». [6]
  5. ^ Например, «Mirry-land toune» [9]
  6. ^ «В процессе устной передачи почти все антисемитские мотивы исчезают, больше всего в Америке. Принадлежат ли они к оригинальной популярной балладе или нет, останется спорным. Есть веские основания предполагать, что первые версии не имели ничего общего с ритуальным убийством или с противостоянием христиан и иудеев, но что они в основном имели дело с историей инициации. Она должна была быть похожа на сказку о царевне-лягушке в отношении любви и введения в ее таинства. Сексуальность выражается символически посредством агрессии, жестокости, травм, убийства и смерти, но всегда таким образом, чтобы не скрыть основную ссылку на половой акт». [17]
  7. ^ См. обсуждения на Mudcat Café , например. [22]

Ссылки

  1. ^ ab Langmuir 1972
  2. МакКейб 1980, стр. 282 «Вероятнее всего, что пра-баллада о Святом Гуго на английском языке была написана в конце тринадцатого века, когда интерес к мученичеству был еще высок»
  3. ^ abc Роуд и Бишоп 2012
  4. ^ МакКейб 1980, стр. 282; Якобс 1893, стр. 125–30
  5. ^ МакКейб 1980, стр. 288
  6. ^ МакКейб 1980, стр. 430 Приложение J
  7. ^ МакКейб 1980, стр. 284
  8. ^ МакКейб 1980, стр. 283–284
  9. ^ МакКейб 1980, стр. 397
  10. ^ МакКейб 1980, стр. 290–291
  11. ^ МакКейб 1980, стр. 418–480
  12. ^ МакКейб 1980, стр. 285
  13. ^ МакКейб 1980, стр. 286–287
  14. ^ МакКейб 1980, стр. 292
  15. ^ Гёллер 1987, стр. 25–26.
  16. ^ ab Göller 1987, стр. 29–30.
  17. ^ ab Göller 1987, стр. 30
  18. Улисс, стр. 811, цитируется в Göller 1987, стр. 31
  19. Эван Макколл, в примечаниях к песне «Child Owlet» на альбоме Blood And Roses, Vol. 2 , 1981, ESB 80.
  20. ^ Холливелл-Филлипс 1849
  21. ^ Хьюм 1849
  22. ^ "Origins: Controversial songs – Little Sir Hugh". Mudcat . Архивировано из оригинала 2011-05-22 . Получено 2007-09-10 .
  23. ^ Рембо 1850

Источники

Первичные источники

Внешние ссылки