stringtranslate.com

Языковая дискриминация

Лингвистическая дискриминация (также называемая глоттофобией , лингвистизмом и лингвагизмом ) — это несправедливое отношение к людям, основанное на их использовании языка и особенностях их речи, таких как их родной язык , акцент , предполагаемый размер их словарного запаса (использует ли говорящий сложные и разнообразные слова), их модальность и синтаксис . [1] Например, к говорящему на окситанском языке во Франции, вероятно, будут относиться иначе, чем к говорящему на французском языке . [2] Основываясь на разнице в использовании языка, человек может автоматически формировать суждения о богатстве другого человека , образовании , социальном статусе , характере или других чертах, что может привести к дискриминации. Это привело к публичным дебатам вокруг теорий локализации , а также с общей распространенностью разнообразия во многих странах по всему Западу .

Лингвистическая дискриминация сначала считалась актом расизма. В середине 1980-х годов лингвист Туве Скутнабб-Кангас сформулировала идею языковой дискриминации как лингвистизм, который определялся как «идеологии и структуры, которые используются для легитимации, осуществления и воспроизводства неравного разделения власти и ресурсов (как материальных, так и нематериальных) между группами, которые определяются на основе языка». [3] Хотя этой форме дискриминации были даны разные названия, все они имеют одно и то же определение. Лингвистическая дискриминация обусловлена ​​культурно и социально из-за предпочтения одного использования языка другим.

Ученые проанализировали роль лингвистического империализма в лингвистике, при этом некоторые утверждают, что носители доминирующих языков тяготеют к дискриминации носителей других, менее доминирующих языков, при этом ставя себя в невыгодное лингвистическое положение, оставаясь монолингвами. [4] По словам ученого Кэролин МакКинли, это явление наиболее распространено в Африке , где большинство населения говорит на европейских языках, введенных в колониальную эпоху ; также отмечено, что африканские государства устанавливают европейские языки в качестве основного средства обучения вместо языков коренных народов . [4] В отчетах ЮНЕСКО отмечается, что это исторически приносило пользу только африканскому высшему классу , наоборот, ставя в невыгодное положение большинство населения Африки, которое в разной степени владеет европейскими языками, на которых говорят по всему континенту. [4] Ученые также отметили влияние языкового доминирования английского языка на академическую дисциплину ; Ученый Анна Вежбицкая описала такие дисциплины, как социальные и гуманитарные науки , как «запертые в концептуальной структуре, основанной на английском языке», что мешает академическому сообществу в целом достичь «более универсальной, независимой от культуры перспективы» [5] .

Лингвистические предрассудки

Говорящие с определенными акцентами могут испытывать предубеждения. Например, некоторые акценты имеют больший престиж , чем другие, в зависимости от культурного контекста. Однако при таком количестве диалектов может быть сложно определить, какой из них наиболее предпочтителен. Лучший ответ, который могут дать лингвисты, такие как авторы Do You Speak American? , заключается в том, что это зависит от местоположения и говорящего. Однако исследования показали, что некоторые звуки в языках могут быть определены как менее приятные по своей природе. [6] Кроме того, определенные акценты, как правило, имеют больший престиж в некоторых обществах по сравнению с другими акцентами. Например, в Соединенных Штатах разговор на общем американском (разновидность, связанная с белым средним классом) широко предпочтителен во многих контекстах, таких как телевизионная журналистика. Кроме того, в Соединенном Королевстве принятое произношение ассоциируется с принадлежностью к более высокому классу и, следовательно, большей симпатией. [7] Помимо престижа, исследования показали, что определенные акценты также могут быть связаны с более низким интеллектом и плохими социальными навыками. [8] Примером может служить разница между южанами и северянами в Соединенных Штатах, где люди с Севера обычно воспринимаются как менее приятные по характеру, а южане воспринимаются как менее умные. Как утверждает социолингвист Липпи-Грин, «широко замечено, что когда пишутся исторические труды, они фокусируются на доминирующем классе... Обычно исследования развития языка с течением времени очень узко сосредоточены на наименьшей части носителей: тех, у кого есть власть и ресурсы для контроля за распространением информации». [9]

Источник

Лингвистическая дискриминация появилась до того, как был установлен этот термин. В 1980-х годах ученые исследовали связь между расизмом и языками. Лингвистическая дискриминация была частью расизма, когда она впервые была изучена. Первый обнаруженный случай, который помог установить этот термин, был в Новой Зеландии , где белые колонизаторы судили коренное население, маори , по их языку. Лингвистическая дискриминация может исходить из устоявшихся институтов и стереотипов элитного класса. Элиты проявляют сильный расизм через письмо, речь и другие методы общения, обеспечивая основу для дискриминации. Их способ говорить на языке считается высшим классом, подчеркивая идею о том, что то, как человек говорит на языке, связано с социальным, экономическим и политическим статусом. [10]

По мере развития социолингвистики ученые начали осознавать необходимость более тонкой структуры для анализа сложных взаимодействий между языком и социальной идентичностью. Это привело к введению лингвистической идеологии — критической концепции, которая специально рассматривает нюансы лингвистической дискриминации, не смешивая ее с более широкими проблемами расизма. Лингвистическую идеологию можно определить как убеждения, установки и предположения, которых придерживается общество относительно языка, включая идею о том, что манера речи человека может служить мощным индикатором его социального статуса и идентичности в сообществе. Такая точка зрения позволяет исследователям раскрыть, как определенные лингвистические особенности, такие как акценты, диалекты и речевые модели, часто нагружены социальными значениями, которые могут увековечивать стереотипы о различных группах. Подразумевается, что эти идеологии формируют наше восприятие и оценку говорящих, что приводит к дискриминационным практикам, основанным на лингвистических характеристиках. Следовательно, языковая дискриминация может быть понята как явление, глубоко укорененное в общественных убеждениях и когнитивных предубеждениях, которые подчеркивают взаимосвязь языка, идентичности и динамики власти в различных группах населения. Сосредоточившись на языковой идеологии, социолингвистика предоставляет более целенаправленную линзу, через которую можно изучать социальные последствия использования языка и системное неравенство, возникающее из такого восприятия. Этот инновационный подход не только обогащает наше понимание языка как социального инструмента, но и подчеркивает важность критического изучения базовых идеологий, которые формируют наши суждения о речи и самих говорящих.

Язык и значимость социальной группы

Языковая дискриминация иногда связана с принадлежностью к социальной группе, как в патриотизме и национализме . Этот плакат является пропагандой времен Первой мировой войны .

Для людей естественно хотеть идентифицировать себя с другими. Один из способов, которым мы это делаем, — это категоризация людей в определенные социальные группы . Хотя некоторые группы часто считаются легко заметными (например, определяемые по этнической принадлежности или полу), другие группы менее заметны . Лингвист Кармен Фоут объясняет, как использование языка человеком может позволить другому человеку отнести его к определенной социальной группе, которая в противном случае могла бы быть менее очевидной. [11] Например, в Соединенных Штатах принято считать южан менее умными. Принадлежность к такой социальной группе, как Юг, может быть менее заметной, чем членство в других группах, определяемых по этнической принадлежности или полу. Язык служит мостом для возникновения предрассудков в отношении этих менее заметных социальных групп. [12]

Влияние

Языковая дискриминация является формой расизма . Влияние языковой дискриминации варьируется от физического насилия до психической травмы , а затем и до исчезновения языка. Жертвы языковой дискриминации могут подвергаться физическим издевательствам в школе и снижению заработков на рабочих местах. В странах, где существует множество языков, людям трудно получить основные социальные услуги, такие как образование и здравоохранение [13], поскольку они не понимают языка. С психологической точки зрения они могут стыдиться или чувствовать себя виноватыми, говоря на своем родном языке. [14] Люди, говорящие на другом языке, который не является основным, не чувствуют общественного признания. Исследования показывают, что страны с политикой ассимиляции испытывают более высокий стресс. [15] Они вынуждены принимать этот основной язык и чужую культуру. [16] Согласно статистике, каждые две недели исчезает язык, находящийся под угрозой исчезновения. Это происходит потому, что на уровне страны лингвистически маргинализованное население должно изучать общий язык, чтобы получить ресурсы. Их возможности очень ограничены, когда они не могут общаться так, как понимают все остальные. [17]

английский язык

Английский , будучи языком, на котором говорят большинство стран мира, сталкивается с большой языковой дискриминацией, когда встречаются люди с разным языковым происхождением. Региональные различия и родные языки могут влиять на то, как люди говорят на этом языке. Например, многие неносители языка в других странах не произносят звук «th». Вместо этого они используют звук «s», который более распространен в других языках, чтобы заменить его. «Thank» становится «sank», а «mother» становится «mozer». В русско-английском произношении «Hi, where were you» может произноситься как «Hi, veir ver you», поскольку это ближе к русскому. Это может считаться неподходящим способом говорить на языке и вызывать насмешки со стороны носителей языка. Исследования показали, что эта языковая дискриминация может привести к издевательствам и насилию в худшем случае. Однако языковая дискриминация не всегда может быть плохой предвзятостью или вызывать превосходство. Смешанное произношение разных языков также может привести к неоднозначным реакциям. Некоторые люди, для которых этот язык является родным, могут посчитать эти миксы особенными и хорошими, в то время как некоторые другие недружелюбны к этим носителям. Тем не менее, все это стереотипы определенных языков и могут привести к когнитивным искажениям. Жена бывшего президента Дональда Трампа, Мелания Трамп , подверглась жестким насмешкам и оскорблениям в Интернете из-за ее словенского акцента, когда она говорила по-английски. [18] Фактически, во многих странах, где английский является языком общения , акцент является частью идентичности. [19]

Колонизация

История лингвистического империализма

Влияние колонизации на языковые традиции различается в зависимости от формы колонизации: торговец, поселенец или эксплуататор. [20] Конголезско-американский лингвист Саликоко Муфвене описывает торговую колонизацию как одну из самых ранних форм европейской колонизации. В таких регионах, как западное побережье Африки, а также Америка, торговые отношения между европейскими колонизаторами и коренными народами привели к развитию пиджин-языков . [20] Некоторые из этих языков, такие как делавэрский пиджин и мобилийский жаргон , были основаны на языках коренных американцев, в то время как другие, такие как нигерийский пиджин и камерунский пиджин , были основаны на европейских. [21] Поскольку торговая колонизация происходила в основном через эти гибридные языки, а не через языки колонизаторов, такие ученые, как Муфвене, утверждают, что она не представляла большой угрозы для языков коренных народов. [21]

Фотография студентов Индейской промышленной школы Карлайла.

За торговой колонизацией часто следовала поселенческая колонизация, когда европейские колонизаторы обосновывались в этих колониях, чтобы построить новые дома. [20] Хамель, мексиканский лингвист, утверждает, что «сегрегация» и «интеграция» были двумя основными способами, посредством которых поселенцы-колонисты взаимодействовали с культурами аборигенов. [22] В таких странах, как Уругвай, Бразилия, Аргентина и страны Карибского бассейна , сегрегация и геноцид уничтожили коренные общества. [22] Массовая смерть из-за войн и болезней привела к тому, что многие коренные народы утратили свои коренные языки . [20] Напротив, в странах, проводивших политику «интеграции», таких как Мексика, Гватемала и Андские государства, коренные культуры были утрачены, поскольку аборигенные племена смешивались с колонистами. [22] В этих странах установление новых европейских порядков привело к принятию колониальных языков в управлении и промышленности. [20] Кроме того, европейские колонисты также считали, что распад коренных обществ и традиций необходим для развития единого национального государства . [22] Это привело к попыткам уничтожить племенные языки и культуры: в Канаде и Соединенных Штатах, например, детей коренных народов отправляли в школы-интернаты, такие как Карлайлская индейская промышленная школа полковника Ричарда Пратта . [20] [23] Сегодня в таких странах, как Соединенные Штаты, Канада и Австралия, которые когда-то были колониями поселенцев, на языках коренных народов говорит лишь незначительное меньшинство населения.

Портрет лорда Маколея
Муфвене также проводит различие между колониями поселенцев и колониями эксплуатации. В последнем случае процесс колонизации был сосредоточен на добыче сырья, необходимого в Европе. [20] В результате европейцы меньше инвестировали в свои колонии эксплуатации, и немногие колонисты планировали строить дома в этих колониях. В результате местные языки смогли выжить в этих колониях в большей степени, чем в колониях поселенцев. [20] В колониях эксплуатации колониальные языки часто преподавались только небольшой местной элите. Например, в период британского правления в Индии лорд Маколей подчеркивал необходимость «...  класса, который может быть переводчиком между нами и миллионами, которые управляют... класса людей, индийских по крови и цвету, но английских по вкусу, по моему мнению, по морали и интеллекту» в его ныне знаменитых «Протоколах Маколея», которые были написаны в поддержку Закона об английском образовании 1835 года . [24] Языковые различия между местной элитой и другими местными жителями усугубили классовое расслоение, а также увеличили неравенство в доступе к образованию, промышленности и гражданскому обществу в постколониальных государствах. [20]

Культура

Несколько постколониальных литературных теоретиков установили связь между языковой дискриминацией и угнетением коренных культур. Известный кенийский автор Нгуги ва Тионго , например, утверждает в своей книге «Деколонизация разума» , что язык является как средством общения, так и носителем культуры. [25] В результате языковая дискриминация, возникшая в результате колонизации, способствовала стиранию доколониальной истории и идентичности. [25] Например, африканских рабов обучали английскому языку и запрещали использовать их коренные языки. Это разорвало языковую и, следовательно, культурную связь рабов с Африкой. [25]

Колониальные языки и классы

В отличие от колоний поселенцев, в колониях эксплуатации образование на колониальных языках было доступно только небольшой коренной элите. [26] Например , как британская доктрина Маколея, так и французская и португальская системы ассимиляции стремились создать «элитный класс колониальных помощников», которые могли бы служить посредниками между колониальным правительством и местным населением. [26] В результате свободное владение колониальными языками стало признаком класса на колонизированных землях. [ требуется ссылка ]

В постколониальных государствах языковая дискриминация продолжает укреплять представления о классе. Например, на Гаити гаитянские рабочие преимущественно говорят на гаитянском креольском языке , в то время как представители местной буржуазии могут говорить как на французском, так и на креольском. [27] Члены этой местной элиты часто ведут бизнес и политику на французском языке, тем самым исключая многих представителей рабочего класса из такой деятельности. [27] Кроме того, Д. Л. Шеат, сторонник использования коренных языков в Индии, также пишет, что индийская элита связывает национализм с унитарной идентичностью и в этом контексте «использует английский как средство исключения и инструмент культурной гегемонии ». [28]

Языковая дискриминация в образовании

Фотография школьников на Гаити

Классовые различия в постколониальных странах часто воспроизводятся через образование. В таких странах, как Гаити , школы, которые посещает буржуазия, обычно более высокого качества и используют колониальные языки в качестве средств обучения. С другой стороны, школы, которые посещает остальное население, часто преподают на гаитянском креольском языке . [27] Такие ученые, как Хебблтуэйт, утверждают, что образование на креольском языке улучшит обучение, грамотность и социально-экономическую мобильность в стране, где 95% населения являются монолингвами креольского языка. [29] Однако возникающие в результате различия в беглости владения колониальным языком и качестве образования могут препятствовать социальной мобильности. [27]

С другой стороны, такие регионы, как Французская Гвиана, решили преподавать колониальные языки во всех школах, часто исключая местные коренные языки. [30] Поскольку колониальные языки рассматривались многими как «цивилизованные» языки, быть «образованным» часто означало уметь говорить и писать на этих колониальных языках. [30] Образование на коренных языках часто рассматривалось как препятствие для достижения беглости в этих колониальных языках и, таким образом, намеренно подавлялось. [30]

Фотография школы в Уганде

Некоторые страны Содружества, такие как Уганда и Кения, исторически проводили политику обучения на языках коренных народов и вводили английский язык только в старших классах. [31] Эта политика была наследием «двойного мандата», задуманного лордом Лугардом , британским колониальным администратором в Нигерии . [31] Однако к послевоенному периоду английский язык все больше рассматривался как необходимый навык для доступа к профессиональной занятости и лучшим экономическим возможностям. [31] [32] В результате среди населения росла поддержка образования на основе английского языка, которое Министерство образования Кении приняло после обретения независимости, а Уганда — после гражданской войны. Позже члены Комиссии Оминде в Кении выразили необходимость в суахили для продвижения национальной и панафриканской идентичности. Поэтому Кения начала предлагать суахили в качестве обязательного, неэкзаменуемого предмета в начальной школе, но он оставался второстепенным по сравнению с английским как средством обучения. [31]

Хотя владение колониальными языками может обеспечить лучшие экономические возможности, Конвенция о борьбе с дискриминацией в области образования [33] и Конвенция ООН о правах ребенка также гласят, что дети из числа меньшинств имеют право «использовать [свои] собственные [языки]». Подавление языков коренных народов в системе образования, по-видимому, противоречит этому договору. [34] [35] Кроме того, дети, говорящие на языках коренных народов, также могут оказаться в невыгодном положении, если их обучают на иностранных языках, и часто имеют высокий уровень неграмотности. Например, когда французы прибыли, чтобы «цивилизовать» Алжир, что включало навязывание французского языка местным алжирцам, уровень грамотности в Алжире составлял более 40%, что выше, чем во Франции в то время. Однако, когда французы ушли в 1962 году, уровень грамотности в Алжире составлял в лучшем случае 10-15%. [36]

Управление

Поскольку колониальные языки используются в качестве языков управления и торговли во многих колониальных и постколониальных государствах, [37] местные жители, говорящие только на языках коренных народов, могут быть лишены избирательных прав. Заставляя местных жителей говорить на языке колонизаторов, колонизаторы ассимилируют коренное население и дольше удерживают колонии. Например, когда представительные институты были введены в регионе Алгома на территории современной Канады, местный должностное лицо, проводящее выборы, принимало голоса только тех лиц, которые имели избирательные права, что требовало от коренных народов «свободно читать и писать... на [своем] собственном и другом языке, английском или французском». [38] Это привело к тому, что политические партии все больше идентифицировали себя с перспективами поселенцев, а не с перспективами коренных народов. [38]

Это обычный подход колонизаторов — устанавливать языковые ограничения. В 1910 году японское правительство приняло указы в колониальной Корее, чтобы уничтожить существующую корейскую культуру и язык. Все школы должны преподавать японский язык и ханджа. Поступая так, японское правительство смогло сделать Корею более зависимой от Японии и колонизировать Корею дольше.

Даже сегодня многие постколониальные государства продолжают использовать колониальные языки в своих государственных учреждениях, хотя на этих языках не говорит большинство их жителей. [39] Например, южноафриканская система правосудия по-прежнему в первую очередь опирается на английский и африкаанс как на свои основные языки, хотя большинство южноафриканцев, особенно чернокожих южноафриканцев , говорят на языках коренных народов. [40] В таких ситуациях использование колониальных языков может стать препятствием для участия в государственных учреждениях.

Примеры

Лингвистическая дискриминация часто определяется в терминах предубеждения языка. Важно отметить, что, хотя существует связь между предубеждением и дискриминацией, они не всегда напрямую связаны. [41] Предубеждение можно определить как негативное отношение к человеку на основе его принадлежности к социальной группе, тогда как дискриминацию можно рассматривать как действия по отношению к нему. Разницу между ними следует осознавать, поскольку предубеждение может быть направлено против кого-то, но оно может не повлечь за собой действий. [42] Ниже приведены примеры лингвистических предубеждений, которые могут привести к дискриминации.

Языковые предрассудки и меньшинства

Хотя теоретически жертвой лингвистики может стать любой говорящий, независимо от социального и этнического статуса, угнетенные и маргинализированные социальные меньшинства часто становятся наиболее постоянными объектами, поскольку речевые разновидности, которые ассоциируются с такими группами, имеют тенденцию подвергаться стигматизации .

В Канаде

Франкоговорящие в Канаде

Канада была впервые колонизирована французскими поселенцами. Позже британцы взяли под свой контроль Канаду, в то время как влияние французской культуры и языков все еще было огромным. Исторически канадское правительство и английские канадцы дискриминировали франкоговорящее население Канады , в некоторые периоды истории Канады они относились к его членам как к гражданам второго сорта и оказывали предпочтение членам более могущественного англоговорящего населения. Эта форма дискриминации привела или способствовала многим событиям в истории Канады, включая рост движения за суверенитет Квебека , национализм Квебека , восстание в Нижней Канаде , восстание на Ред-Ривер , предлагаемую провинцию Акадия , крайнюю нищету и низкий социально-экономический статус франкоговорящего населения Канады , низкие показатели окончания франкоговорящими в результате запрета франкоговорящих школ по всей Канаде, разницу в среднем заработке между франкоговорящими и англоговорящими на одних и тех же должностях, меньшие шансы быть нанятыми или продвинутыми по службе для франкоговорящих и многое другое.

Англоговорящие в Квебеке

Хартия французского языка , впервые принятая в 1977 году и с тех пор несколько раз измененная, обвинялась в дискриминации со стороны англоговорящих. [ требуется ссылка ] Закон делает французский официальным языком Квебека и обязывает его использование (с исключениями) в правительственных учреждениях и коммюнике, школах и в коммерческих связях с общественностью. Закон является способом предотвращения языковой дискриминации в отношении большинства франкоговорящего населения Квебека, которое в течение очень долгого времени контролировалось англоговорящим меньшинством провинции. Закон также направлен на защиту французского языка от растущего социального и экономического доминирования английского языка. Хотя англоговорящее население сокращалось с 1960-х годов, этот процесс был ускорен законом, и перепись 2006 года показала чистую потерю 180 000 носителей английского языка. [43] Несмотря на это, говорение на английском языке на работе по-прежнему тесно связано с более высокими доходами, при этом носители только французского языка зарабатывают значительно меньше. [44] Закону приписывают успешное повышение статуса французского языка в преимущественно англоязычной экономике, и он оказал влияние в странах, столкнувшихся с аналогичными обстоятельствами. [43] Однако поправки сделали его менее сильным под давлением общества и, таким образом, менее эффективным, чем он был в прошлом. [45]

В Европе

Уровень языкового бесправия

Уровень языкового бесправия в ЕС может значительно различаться в разных странах. Для жителей двух стран ЕС, которые являются носителями английского языка или владеют английским как иностранным, уровень бесправия равен нулю. В своем исследовании «Многоязычное общение для кого? Языковая политика и справедливость в Европейском союзе» Микеле Гаццола приходит к выводу, что нынешняя многоязычная политика ЕС не является абсолютно самым эффективным способом информирования европейцев о ЕС; в некоторых странах дополнительные языки могут быть полезны для минимизации языкового исключения. [46]

В 24 исследованных странах политика, основанная только на английском языке , исключила бы от 51% до 90% взрослых жителей. Языковой режим, основанный на английском, французском и немецком языках, лишил бы избирательных прав от 30% до 56% жителей, тогда как режим, основанный на шести языках, снизил бы долю исключенного населения до 9–22%. После Brexit , показатели языковой изоляции, связанные с одноязычной политикой и с трехъязычным и шестиъязычным режимом, вероятно, возрастут. [46]

Лингвистическая дискриминация по отношению к языкам кельтских народов

Другие примеры

Строки, назначенные в качестве наказания ученику во время диктаторского режима Франко, гласили: «Я не должен говорить на баскском языке в школе».

В Соединенных Штатах

Увековечение дискриминационной практики посредством терминологии

Здесь и в других местах термины «стандартный» и «нестандартный» затрудняют анализ лингвистики. Эти термины широко используются лингвистами и нелингвистами при обсуждении разновидностей американского английского, которые порождают сильные мнения, ложная дихотомия , которая редко оспаривается или подвергается сомнению. Это было интерпретировано лингвистами Николасом Коуплендом, Розиной Липпи-Грин и Робин Куином (среди прочих) как отсутствие внутренней дисциплины, которое подрывает прогресс; если сами лингвисты не могут выйти за рамки идеологических основ «правильного» и «неправильного» в языке, мало надежды на продвижение более тонкого понимания среди населения в целом. [61] [62]

Черные американцы

Поскольку некоторые чернокожие американцы говорят на особой нестандартной разновидности английского языка, которая часто рассматривается как нестандартная, они часто становятся объектами лингвистики. [63] AAVE часто воспринимается членами основного американского общества как показатель низкого интеллекта или ограниченного образования, и, как и многие другие нестандартные диалекты и особенно креольские, его обычно называют «ленивым» или «плохим» английским. Согласно исследованиям, AAVE изначально был языком, который чернокожие люди в Америке использовали для ясного выражения жизни угнетенных. [64] Люди думают, что это обычно сложнее, и понимают и отвечают говорящему на AAVE. [65]

AAVE обычно содержит слова и фразы, которые имеют значение, отличное от их первоначального значения в стандартном английском. Произношение также отличается от стандартного английского. Некоторые фразы требуют достаточного культурного фона для понимания. С грамматической точки зрения AAVE демонстрирует более сложные структуры, которые позволяют говорящему выражать более широкий диапазон с большей конкретностью. Однако, поскольку большинство говорящих на AAVE являются афроамериканцами, они легко становятся объектом дискриминации из-за давно существующего расизма и превосходства белой расы . [66]

Лингвист Джон МакВортер описал эту конкретную форму лингвистики как особенно проблемную в Соединенных Штатах, где нестандартные языковые структуры часто считаются «неправильными» учителями и потенциальными работодателями в отличие от других стран, таких как Марокко, Финляндия и Италия, где диглоссия (способность переключаться между двумя или более диалектами или языками) является общепринятой нормой, а нестандартное использование в разговоре рассматривается как признак регионального происхождения, а не интеллектуальных способностей или достижений.

В судебном деле Энн-Арбор 1977 года AAVE сравнивался со стандартным английским языком, чтобы определить, насколько велик образовательный барьер для детей, которые изначально воспитывались с использованием AAVE. Назначенные лингвисты определили, что различия, вытекающие из истории расовой сегрегации, были достаточно значительными для того, чтобы дети получали дополнительное обучение, чтобы лучше понимать стандартный английский язык. [67]

Например, чернокожий американец, использующий типичное предложение AAVE, такое как «He be comin' in every day and sayin' he ain't done nothing», может быть расценен как имеющий недостаточное владение грамматикой, тогда как на самом деле такое предложение построено на основе сложной грамматики, которая отличается от грамматики стандартного английского языка, а не является его вырожденной формой. [68] Слушатель может ошибочно принять пользователя такого предложения за неинтеллектуала или необразованного. Говорящий может быть интеллектуально способным, образованным и владеть стандартным английским языком, но решил произнести предложение на AAVE по социальным и социолингвистическим причинам, таким как предполагаемая аудитория предложения, явление, известное как переключение кода . В настоящее время AAVE уникален и достаточно организован, чтобы быть новым языком, который происходит от английского, но становится своим собственным новым языком. Он разделяет много схожих характеристик со стандартным английским языком, но у него есть своя собственная сложность с афроамериканской культурой и историей. Тем не менее, AAVE используется только в неформальных ситуациях. Для носителей AAVE не редкость говорить на формальном и стандартном английском в официальных ситуациях.

Отчеты показали, что чернокожие работники, которые звучат более «черно», зарабатывают в среднем на 12% меньше, чем их сверстники (данные за 2009 год). [69] В сфере образования студенты, которые говорят на AAVE, получают образование от своих учителей, что AAVE не является надлежащим или правильным. Согласно опросу, когда человек говорит на AAVE, слушатели склонны полагать, что говорящий является афроамериканцем из Северной Америки, и это больше связано с такими прилагательными, как бедный, необразованный и неинтеллигентный. [70] Просто звуча как черный, можно предположить, что человек находится в определенном образе.

Более того, было обнаружено, что правовая система в Соединенных Штатах приводит к худшим результатам для носителей AAVE. Судебные репортеры менее точны в транскрипции речи чернокожих, [71] и судьи могут неправильно истолковать значение речи чернокожих в делах. [72]

Испаноязычные американцы и лингвистика

Другая форма лингвистики подтверждается следующим: в некоторых частях Соединенных Штатов человек с сильным испанским акцентом, использующий только простые английские слова, может считаться бедным, плохо образованным и, возможно, нелегальным иммигрантом . Однако, если тот же человек имеет разбавленный акцент или вообще не имеет заметного акцента и может использовать множество слов в сложных предложениях, он, скорее всего, будет воспринят как более успешный, более образованный и «законный гражданин ». Акцент состоит из двух частей: говорящего и слушающего. Таким образом, некоторые люди могут воспринимать акцент как сильный, потому что они не привыкли его слышать, и ударение делается на неожиданном слоге, или как мягкий и незаметный. Возникающие предвзятость и дискриминация связаны с трудностями, с которыми сталкивается слушатель в понимании этого акцента. Тот факт, что человек использует очень широкий словарный запас, еще больше усиливает когнитивный диссонанс у слушателя, который сразу же подумает о говорящем как о человеке без документов, бедном, необразованном или даже оскорбляющем его интеллект.

азиаты

Лингвистическая дискриминация азиатов по-прежнему остается малоизученной темой. Один ученый в своей статье приводит короткую историю о том, что азиатскую журналистку спросили, может ли она говорить по-английски каждый раз, когда встречает незнакомца. Все предполагали, что она не понимает английский, потому что у нее азиатская внешность. [75] Большинство американцев считают, что азиаты не могут говорить по-английски. Среди азиатских иммигрантов 60% могут свободно говорить по-английски. Среди новых иммигрантов эта доля намного ниже. Однако этот низкий уровень грамотности в английском языке и отсутствие перевода отпугивают многих азиатских иммигрантов от доступа к социальным услугам, таким как здравоохранение. Азиатские иммигранты, особенно младшие школьники, сталкиваются с языковым барьером. Они вынуждены изучать новый язык. [76]

Chinglish — это распространенная точка атаки. Это смесь китайского и английского. Это считается смешением китайской и английской грамматики, сопровождаемой китайским акцентом. Примером может служить «Open the light», поскольку «open» и «turn on» — это одно и то же слово («开») в китайском языке. Другим примером может быть «Yes, I have». [77] Это дословный перевод с китайского на английский, и китайцам трудно быстро его выучить. Говорение на Chinglish может привести к расовой дискриминации, в то время как это всего лишь нюанс между китайской и английской грамматикой.

Пользователи американского языка жестов

Пользователи американского языка жестов (ASL) столкнулись с языковой дискриминацией, основанной на восприятии легитимности языков жестов по сравнению с устными языками. Это отношение было явно выражено на Миланской конференции 1880 года, которая установила прецедент для общественного мнения в отношении ручных форм общения, включая ASL, что создало долгосрочные последствия для членов сообщества глухих. [78] Конференция почти единогласно (за исключением нескольких союзников, таких как Томас Хопкинс Галлодет ), подтвердила использование устной речи , обучения, проводимого исключительно на устном языке, в качестве предпочтительного метода обучения для глухих людей. [79] Эти идеи были изложены в восьми резолюциях, которые в конечном итоге привели к исключению глухих людей из их собственных учебных заведений, оставив поколения глухих людей обучаться в одиночку слышащими людьми. [80]

Из-за неправильных представлений об ASL он не был признан отдельным, полностью функционирующим языком до недавнего времени. В 1960-х годах лингвист Уильям Стоко доказал, что ASL является отдельным языком на основе его уникальной структуры и грамматики, отдельной от английского языка. До этого считалось, что ASL — это просто набор жестов, используемых для представления английского языка. Из-за использования им визуального пространства ошибочно считалось, что его пользователи обладают меньшими умственными способностями. Распространено было заблуждение, что пользователи ASL не способны к сложному мышлению, хотя оно уменьшилось по мере проведения дальнейших исследований о его распознавании языка. Например, пользователи ASL столкнулись с подавляющей дискриминацией из-за якобы «меньшего» языка, который они используют, и были встречены снисходительно, особенно при использовании своего языка на публике. [81] Другой способ, которым дискриминация в отношении ASL очевидна, заключается в том, что, несмотря на исследования, проведенные такими лингвистами, как Стоко или Клейтон Валли и Сесил Лукас из Университета Галлодета , ASL не всегда признается языком. [82] Его признание имеет решающее значение как для тех, кто изучает ASL ​​как дополнительный язык, так и для детей с долингвальной глухотой, которые изучают ASL ​​как свой первый язык. Лингвист Шерман Уилкокс приходит к выводу, что, учитывая, что у него есть корпус литературы и международный охват, выделять ASL как неподходящий для программы обучения иностранным языкам неверно. Рассел С. Розен также пишет о сопротивлении правительства и академических кругов признанию ASL как иностранного языка на уровне средней школы или колледжа, что, по мнению Розена, часто было результатом отсутствия понимания языка. Выводы Розена и Уилкокса указывают на дискриминацию, с которой сталкиваются пользователи ASL в отношении его статуса как языка, которая, хотя и уменьшается со временем, все еще присутствует. [83]

В медицинском сообществе существует огромное предубеждение против глухоты и ASL. Это происходит из-за убеждения, что разговорные языки превосходят языки жестов. [84] Поскольку 90% глухих детей рождаются у слышащих родителей, которые обычно не знают о существовании сообщества глухих , они часто обращаются за советом к медицинскому сообществу. [85] Медицинские и аудиологические специалисты, которые обычно предвзято относятся к языкам жестов, рекомендуют родителям установить кохлеарный имплант своему глухому ребенку, чтобы ребенок мог использовать разговорную речь. [84] Однако исследования показывают, что глухие дети без кохлеарных имплантов усваивают ASL ​​гораздо легче, чем глухие дети с кохлеарными имплантами усваивают разговорный английский. Кроме того, медицинские специалисты отговаривают родителей от обучения ASL своего глухого ребенка, чтобы не ставить под угрозу его английский язык [86] , хотя исследования показывают, что изучение ASL не мешает способности ребенка изучать английский язык. Фактически, раннее освоение ASL оказывается полезным для ребенка при дальнейшем изучении английского языка. Принимая решение о кохлеарной имплантации, родители не получают надлежащего образования о преимуществах ASL или сообщества глухих. [85] Многие члены сообщества глухих считают это культурным и языковым геноцидом. [86]

В Африке

На Ближнем Востоке

В Азии

Тексты

Лингвистика относится к письменным , устным или жестовым языкам . Качество книги или статьи можно оценить по языку, на котором она написана. В научном сообществе, например, те, кто оценивал текст в двух языковых версиях, на английском и национальном скандинавском языке , оценили англоязычную версию как имеющую более высокое научное содержание. [112]

Интернет во многом использует письменный язык. Читатели веб - страницы , группы Usenet , сообщения на форуме или сеанса чата могут быть более склонны воспринимать автора всерьез, если язык написан в соответствии со стандартным языком.

Предрассудки

В отличие от предыдущих примеров лингвистических предрассудков, лингвистическая дискриминация подразумевает фактическое обращение с людьми на основе использования языка. Примеры можно ясно увидеть на рабочем месте, в маркетинге и в системах образования. Например, некоторые рабочие места применяют политику «только английский» , которая является частью американского политического движения, которое продвигает идею принятия английского языка в качестве официального языка. В Соединенных Штатах федеральный закон, разделы VI и VII Закона о гражданских правах 1964 года защищают неносителей языка от дискриминации на рабочем месте по признаку их национального происхождения или использования диалекта. Существуют государственные законы, которые также направлены на защиту неносителей языка, такие как Закон Калифорнии о справедливом трудоустройстве и жилье. Однако отрасли часто утверждают в ретроспективе, что ясный, понятный английский язык часто необходим в определенных рабочих условиях в США [2]

Смотрите также

Примечания

  1. Считается, что споры относительно сокращения финской автономии начались ещё в начале 1890-х годов, см. Вольдемар фон Дэн . [58]

Ссылки

  1. ^ "Языковая дискриминация". Справедливость на рабочем месте . Получено 13 августа 2021 г.
  2. ^ ab "Языковая дискриминация: ваши законные права" (PDF) . Фонд ACLU Северной Калифорнии . Общество юридической помощи - Центр трудового права. 2002. Архивировано из оригинала (PDF) 4 сентября 2012 г.
  3. Цитируется в Skutnabb-Kangas, Tove, и Phillipson, Robert, « „Родной язык“: теоретическое и социально-политическое построение концепции». В Ammon, Ulrich (ред.) (1989). Status and Function of Languages ​​and Language Varieties , стр. 455. Berlin, New York: Walter de Gruyter & Co. ISBN 3-11-011299-X
  4. ^ abc Dommisse, Ebbe (16 ноября 2016 г.). «Единый доминирующий язык сохраняет неравенство на месте» . The Business Day . Получено 14 октября 2020 г.
  5. ^ Анна Вежбицкая, профессор лингвистики Австралийского национального университета и автор книги «В плену у английского языка. Опасности английского языка как языка по умолчанию», написанной на естественном семантическом метаязыке (ЕСМ), универсально конвертируемой валюте общения, которая может служить общим вспомогательным языком для носителей разных языков и глобальным средством для прояснения, разъяснения, хранения и сравнения идей» (194) (рецензия на книгу)
  6. ^ Бреснахан, М.Дж., Охаши, Р., Небаши, Р., Лю, В.Й. и Ширман, С.М. (2002). Отношение и эффективная реакция на акцентированный английский. Язык и коммуникация, 22, 171–185.
  7. ^ "HLW: Word Forms: Processes: English Accents". Архивировано из оригинала 14 июня 2008 года . Получено 19 апреля 2012 года .
  8. ^ Bradac, JJ (1990). Языковые установки и формирование впечатлений. В H. Giles & WP Robinson (ред.), Handbook of language and social psychology (стр. 387–412). Лондон: John Wiley.
  9. ^ Липпи-Грин, Розина (2012). Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в Соединенных Штатах (второе издание). Абингдон, Оксон: Routledge. стр. 40. ISBN 978-0-415-55911-9.
  10. Мэй, Стивен (октябрь 2023 г.). «Лингвистический расизм: истоки и последствия». Этнические группы . 23 (5): 651–661. doi : 10.1177/14687968231193072 . hdl : 2292/65715 . ISSN  1468-7968. S2CID  260592292.
  11. ^ "Вы говорите по-американски. Какая речь нам нравится больше всего? | PBS". PBS .
  12. ^ Джаспал, Р. (2009). Язык и социальная идентичность: психосоциальный подход. Psych-Talk, 64, 17-20.
  13. ^ Липовец Чеброн, Уршула (30 марта 2021 г.). «Язык как причина расизма: языковые барьеры в учреждениях здравоохранения Словении». Социальные науки . 10 (4): 125. doi : 10.3390/socsci10040125 . ISSN  2076-0760.
  14. ^ "Предотвращение лингвистического расизма и дискриминации – CETL". 4 февраля 2022 г. Получено 22 октября 2023 г.
  15. ^ Lueck, Kerstin; Wilson, Machelle (1 января 2010 г.). «Аккультурный стресс у азиатских иммигрантов: влияние социальных и языковых факторов». Международный журнал межкультурных отношений . 34 (1): 47–57. doi :10.1016/j.ijintrel.2009.10.004. ISSN  0147-1767.
  16. ^ Альварес, Бренда. «Языковая дискриминация все еще сохраняется во многих классах | NEA». www.nea.org . Получено 22 октября 2023 г. .
  17. ^ «Почему язык важен: исчезающие языки и дискриминация». www.newswise.com . Получено 22 октября 2023 г. .
  18. ^ Барретт, Тайлер Эндрю; Довчин, Сендер, ред. (31 декабря 2019 г.). Критические исследования социолингвистики глобализации. doi : 10.21832/9781788922852. ISBN 9781788922852. S2CID  241622093.
  19. ^ Неджари, Варда; Герритсен, Маринель; ван Хаут, Руланд; Планкен, Бригитте (29 апреля 2020 г.). «В чем значение «иностранного» акцента? Реакция немецких, испанских и сингапурских слушателей на английский с голландским акцентом и стандартные британские и американские акценты английского языка». PLOS ONE . 15 (4): e0231089. Bibcode : 2020PLoSO..1531089N. doi : 10.1371/journal.pone.0231089 . ISSN  1932-6203. PMC 7190091. PMID 32348318  . 
  20. ^ abcdefghi Mufwene, Salikoko (2002). «Колонизация, глобализация и будущее языков в двадцать первом веке». Международный журнал по многокультурным обществам . 4 (2): 162–193. CiteSeerX 10.1.1.109.2253 . 
  21. ^ аб Муфвене, Саликоко; Вигуру, Сесиль Б. (2008). Глобализация и жизнеспособность языка: перспективы Африки .
  22. ^ abcd Хамель, Райнер Энрике (1995). «Образование коренных народов в Латинской Америке: политика и правовые рамки». Лингвистические права человека . DE GRUYTER MOUTON. стр. 271–288. doi :10.1515/9783110866391.271. ISBN 978-3-11-086639-1.
  23. ^ Сас, Маргарет Коннелл (апрель 2009 г.). «Колин Г. Кэллоуэй. Белые люди, индейцы и горцы: племенные люди и колониальные столкновения в Шотландии и Америке». Оксфорд: Oxford University Press, 2008. С. 368. 35 долларов (ткань)». Журнал британских исследований . 48 (2): 522–524. doi : 10.1086/598899. ISSN  0021-9371.
  24. ^ Parameswaran, Radhika E. (февраль 1997 г.). «Колониальные интервенции и постколониальная ситуация в Индии». Gazette (Лейден, Нидерланды) . 59 (1): 21–41. doi :10.1177/0016549297059001003. ISSN  0016-5492. S2CID  145358972.
  25. ^ abc Камоче, Джидлаф Г.; Тхионго, Нгууги ва (1987). «Деколонизация разума: политика языка в африканской литературе». Мировая литература сегодня . 61 (2): 339. doi :10.2307/40143257. ISSN  0196-3570. JSTOR  40143257.
  26. ^ аб Муфвене, Саликоко; Вигуру, Сесиль Б. (2008). Глобализация и жизнеспособность языка: перспективы Африки .
  27. ^ abcd Читпин, Стефани; Портелли, Джон П., ред. (8 января 2019 г.). Противостояние образовательной политике в неолиберальные времена . doi :10.4324/9781315149875. ISBN 9781315149875. S2CID  213687921.
  28. ^ Parameswaran, Radhika E. (февраль 1997 г.). «Колониальные интервенции и постколониальная ситуация в Индии». Gazette (Лейден, Нидерланды) . 59 (1): 21–41. doi :10.1177/0016549297059001003. ISSN  0016-5492. S2CID  145358972.
  29. ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский язык и недоразвитость, гаитянский креольский язык и развитие: проблемы и решения политики в области образовательного языка на Гаити». Журнал пиджин-креольских языков . 27 (2): 255–302. doi :10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN  0920-9034.
  30. ^ abc Bunyi, Grace (июль 1999 г.). «Переосмысление места языков коренных народов Африки в африканском образовании». Международный журнал образовательного развития . 19 (4–5): 337–350. doi :10.1016/s0738-0593(99)00034-6. ISSN  0738-0593.
  31. ^ abcd Фишман, Эндрю У.; Рубаль-Лопес, Джошуа А.; Конрад, Альма (13 октября 2011 г.). Постимперский английский: изменение статуса в бывших британских и американских колониях, 1940–1990 гг . Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-087218-7. OCLC  979587836.
  32. ^ Лин, Энджел; Мартин, Питер, ред. (31 декабря 2005 г.). Деколонизация, глобализация . doi :10.21832/9781853598265. ISBN 9781853598265.
  33. ^ Конвенция о борьбе с дискриминацией в области образования, статья 5
  34. ^ Раннут, Март (2010). Языковые права человека: Преодоление языковой дискриминации (т. 67) . Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-086639-1.
  35. ^ Талли, Стивен (2005). Талли, Стивен (ред.). "ООН: Конвенция о правах ребенка, 1989". Международные документы о корпоративной ответственности . doi :10.4337/9781845428297.00029. ISBN 9781845428297.
  36. ^ Канагараджа, Суреш; Саид, Селим Бен (2010), «Лингвистический империализм», The Routledge Handbook of Applied Linguistics , Routledge, doi :10.4324/9780203835654.ch27, ISBN 978-0-203-83565-4
  37. ^ Mufwene, Salikoko (2002). «Колонизация, глобализация и будущее языков в двадцать первом веке». Международный журнал по многокультурным обществам . 4 (2): 162–193. CiteSeerX 10.1.1.109.2253 . 
  38. ^ ab Эванс, Джули; Гримшоу, Патрисия; Филлипс, Дэвид (21 августа 2003 г.). Равные субъекты, неравные права . Manchester University Press. doi :10.7228/manchester/9780719060038.001.0001. ISBN 978-0-7190-6003-8.
  39. ^ Брок-Утне, Биргит (2003). «Языковой вопрос в Африке в свете глобализации, социальной справедливости и демократии». Международный журнал исследований мира . 8 (2): 67–87. JSTOR  41852902.
  40. ^ Коте, Дэвид (2014). «Право на использование языка в южноафриканских уголовных судах» (PDF) . Докторская диссертация, Университет Кейптауна .
  41. ^ Шютц, Х.; Сикс, Б. (1996). «Насколько сильна связь между предрассудками и дискриминацией? Метааналитический ответ». Международный журнал межкультурных отношений . 20 (3–4): 441–462. doi :10.1016/0147-1767(96)00028-4.
  42. ^ Уитли, Б. Э. и Кайт, М. Э. (2010) Психология предубеждений и дискриминации. Ред. 2. С. 379-383. Cencage Learning: Belmont.
  43. ^ ab Richard Y. Bourhis & Pierre Foucher, «Законопроект 103: Коллективные права и снижение жизнеспособности англоязычных общин Квебека» Архивировано 29 октября 2013 г. в Wayback Machine , Канадский институт исследований языковых меньшинств , версия 3, 25 ноября 2010 г.
  44. ^ Луис Н. Кристофидес и Роберт Свидински, «Экономическая отдача от знания и использования второго официального языка: английский в Квебеке и французский в остальной части Канады» [ постоянная нерабочая ссылка ] , Канадская государственная политика – Анализ политики, том XXXVI , № 2, 2010 г.
  45. ^ "JFL том 22 выпуск 2 Обложка и титульный лист". Журнал исследований французского языка . 22 (2): f1–f2. 16 мая 2012 г. doi : 10.1017/s0959269512000038 . ISSN  0959-2695. S2CID  232332062.
  46. ^ ab Микеле Гаццола, Многоязычная коммуникация для кого? Языковая политика и справедливость в Европейском Союзе, Политика Европейского Союза, 2016, том 17(4) 546–569
  47. ^ Вольф, Николас М. (2014). Ирландскоязычный остров: государство, религия, сообщество и языковой ландшафт в Ирландии, 1770–1870. Издательство Висконсинского университета. ISBN 978-0-299-30274-0.
  48. ^ «Законопроект об ирландском языке и шотландцах Ольстера преодолевает последнее препятствие в парламенте». 26 октября 2022 г. Получено 2 августа 2024 г.
  49. ^ Джон Дэвис, История Уэльса , Penguin, 1994, ISBN 0-14-014581-8 , стр. 455 
  50. ^ Arnove, RF; Graff, HJ (11 ноября 2013 г.). Национальные кампании по распространению грамотности: исторические и сравнительные перспективы. Springer Science & Business Media. ISBN 9781489905055. Получено 19 апреля 2017 г. .
  51. ^ "Законопроект о шотландских языках". www.parliament.scot . Получено 2 августа 2024 г.
  52. ^ Начальное образование: отчет Консультативного совета по образованию в Шотландии, Департамент образования Шотландии, 1946, стр. 75
  53. ^ "Лицемерие? Франция и ее региональные языки - The Local". Архивировано из оригинала 28 января 2014 года.
  54. ^ "Предложение закона Молака в пользу окончательного принятия региональных языков" . 8 апреля 2021 г.
  55. ^ "Региональные языки: Конституционный совет частично порицает предложение закона" . 21 мая 2021 г.
  56. ^ Поленц, Питер (1991). Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Группа 1, Einführung, Grundbegriffe, Deutsch in der frühbürgerlichen Zeit . Вальтер де Грюйтер. стр. 279–281. ISBN 3-11-012458-0.
  57. ^ "1899. Сборник указов Великого княжества Финляндского. № 3" . Получено 9 декабря 2017 г.
  58. Тюниля, Маркку (16 сентября 1997 г.). «Дэн, Вольдемар фон (1838 – 1900)». Кансаллисбиография . Проверено 16 мая 2020 г.
  59. ^ "Черногорские сербы заявляют о языковой дискриминации". Balkan Insight . 20 октября 2014 г. Получено 29 марта 2020 г.
  60. ^ Майц, Питер (2015). «Sprachvariation, Sprachliche Ideologien und Schule». Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik . 82 (2): 206–227. doi : 10.25162/zdl-2015-0007. JSTOR  24770224.
  61. ^ Коупленд, Н. (1999). «Социолингвистическое уклонение от «стандартного английского языка»» Обзорная статья, опубликованная в книге Тони Бекса и Ричарда Дж. Уоттса (редакторы) « Стандартный английский язык: расширяющиеся дебаты» Лондон: Routledge
  62. ^ Липпи-Грин, Р. (2012) Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в США. Второе исправленное, расширенное издание. Нью-Йорк: Routledge.
  63. ^ Арифин, Хосе Арамандо; Деви, Иеннеке Индра (2023). «Лексикограмматический анализ афроамериканского разговорного английского языка, распространенного афроамериканскими пользователями YouTube». E3S Web of Conferences . 426 : 01055. Bibcode : 2023E3SWC.42601055A. doi : 10.1051/e3sconf/202342601055 . ISSN  2267-1242. S2CID  261977525.
  64. ^ ХИЛЛ, ДЖЕЙН Х. (апрель 2010 г.). «Расцветающий афроамериканский разговорный английский и исчезающие коренные языки: общая тема». Transforming Anthropology . 18 (1): 42–47. doi :10.1111/j.1548-7466.2010.01069.x. ISSN  1051-0559. S2CID  145679477.
  65. ^ Стивенс, Джеймс Х.; Рудер, Кеннет Ф.; Тью, Рой (апрель 1973 г.). «Речевая дискриминация у чернокожих и белых детей». Язык и речь . 16 (2): 123–129. doi :10.1177/002383097301600203. ISSN  0023-8309. PMID  4762592. S2CID  6533654.
  66. ^ Кинг, Шарезе (14 января 2020 г.). «От афроамериканского разговорного английского к афроамериканскому языку: переосмысление изучения расы и языка в речи афроамериканцев». Annual Review of Linguistics . 6 (1): 285–300. doi : 10.1146/annurev-linguistics-011619-030556 . ISSN  2333-9683. S2CID  213112590.
  67. ^ Кристал, Дэвид (2010). Кембриджская энциклопедия языка . Соединенное Королевство в University Press, Кембридж: Cambridge University Press. стр. 35. ISBN 978-0-521-73650-3.
  68. ^ Дикер, Сьюзен Дж. (2-е изд., 2003). Языки в Америке: плюралистический взгляд , стр. 7-8. Multilingual Matters Ltd. ISBN 1-85359-651-5
  69. ^ Grogger, Jeffrey (1 января 2011 г.). «Речевые модели и неравенство расовой оплаты труда». Журнал человеческих ресурсов . 46 (1): 1–25. doi :10.3368/jhr.46.1.1. ISSN  0022-166X. S2CID  12760015.
  70. ^ Куринец, Кортни А.; Уивер, Чарльз А. (2021). ««Звучание как у черного»: стереотипность речи активирует расовые стереотипы и ожидания относительно внешности». Frontiers in Psychology . 12. doi : 10.3389/fpsyg.2021.785283 . ISSN  1664-1078 . PMC 8740186. PMID  35002876 . 
  71. ^ Джонс, Тейлор; Роуз Калбфельд, Джессика; Хэнкок, Райан; Кларк, Робин (июнь 2019 г.). «Дача показаний черным: экспериментальное исследование точности судебных репортеров в транскрипции афроамериканского английского». Язык . 95 (2): e216–e252.
  72. Примечание, Dialectal Due Process , 136 Harv. L. Rev. 1958 (2023).
  73. ^ Каллахан, Лора (5 сентября 2014 г.). «Важность быть серьезным». Испанский в контексте . 11 (2): 202–220. doi :10.1075/sic.11.2.03cal. ISSN  1571-0718.
  74. ^ ab Hill, Jane H. (сентябрь 1998 г.). «Язык, раса и общественное пространство для белых». Американский антрополог . 100 (3): 680–689. doi : 10.1525/aa.1998.100.3.680 . ISSN  0002-7294.
  75. ^ Ван, Мин; Довчин, Отправитель (10 августа 2022 г.). ««Почему я не должен говорить на своем родном языке (китайском) публично в Америке?»: лингвистический расизм, символическое насилие и сопротивление». TESOL Quarterly . 57 (4): 1139–1166. doi :10.1002/tesq.3179. ISSN  0039-8322. S2CID  251507824.
  76. ^ Гринвуд, Шеннон (19 декабря 2022 г.). «Ими собственными словами: опыт азиатских иммигрантов в преодолении языковых барьеров в Соединенных Штатах». Исследовательский центр Pew Race & Ethnicity . Получено 22 октября 2023 г.
  77. ^ Mandarin, That's (20 июля 2022 г.). "5 обязательных к знанию распространенных фраз на языке чинглиш". That's Mandarin . Получено 22 октября 2023 г.
  78. ^ Берке, Джейм (30 января 2017 г.). «Deaf History - Milan 1880». Very Well . Архивировано из оригинала 1 января 1970 г. Получено 12 мая 2017 г.
  79. ^ Трейнор, Боб (1 июня 2016 г.). «Международный спор о глухоте 1880 года». Здоровье слуха и технологии имеют значение .
  80. ^ "Миланская конференция 1880 года". Weebly .
  81. ^ Стюарт, Дэвид А.; Акамацу, К. Тане (1 января 1988 г.). «Наступление эры американского языка жестов». Anthropology & Education Quarterly . 19 (3): 235–252. doi :10.1525/aeq.1988.19.3.05x1559y. JSTOR  3195832.
  82. ^ "ASL как иностранный язык" Информационный бюллетень. www.unm.edu . Получено 27 марта 2017 г.
  83. ^ Розен, Рассел С. (1 января 2008 г.). «Американский язык жестов как иностранный язык в средних школах США: современное состояние». Журнал современного языка . 92 (1): 10–38. doi :10.1111/j.1540-4781.2008.00684.x. JSTOR  25172990.
  84. ^ ab Hyde, Merv; Punch, Renée; Komesaroff, Linda (1 января 2010 г.). «Принятие решения о кохлеарной имплантации: родители, делающие выбор для своих глухих детей». Журнал исследований и образования глухих . 15 (2): 162–178. doi : 10.1093/deafed/enq004 . JSTOR  42659026. PMID  20139157.
  85. ^ ab Crouch, Robert A. (1 января 1997 г.). «Позволить глухим быть глухими. Пересмотр использования кохлеарных имплантатов у детей с долингвальной глухотой». Отчет Hastings Center . 27 (4): 14–21. doi :10.2307/3528774. JSTOR  3528774. PMID  9271717. S2CID  2566163.
  86. ^ ab Skutnabb-Kangas, Tove; Solomon, Andrew; Skuttnab-Kangas, Tove (1 января 2014 г.). Deaf Gain . Raising the Stakes for Human Diversity. University of Minnesota Press. С. 492–502. ISBN 9780816691227. JSTOR  10.5749/j.ctt9qh3m7.33.
  87. ^ Foretia, Denis (21 марта 2017 г.). «Камерун продолжает притеснять англоговорящих». The Washington Post . Получено 15 мая 2017 г.
  88. ^ "Проблема англоязычного языка в Камеруне" .
  89. ^ Доцент кафедры образования Кейптаунского университета и автор книги «Язык и власть в постколониальном образовании: идеологии на практике».
  90. Репрессии против курдов в Сирии широко распространены. Архивировано 15 октября 2007 г. на Wayback Machine , отчет Amnesty International , март 2005 г.
  91. ^ «После 52-летнего запрета сирийские курды теперь преподают курдский язык в школах». 6 ноября 2015 г. Архивировано из оригинала 10 мая 2016 г.
  92. Дела особого внимания: Лейла Зана, узница совести. Архивировано 10 мая 2005 г. на Wayback Machine.
  93. ^ Курдские исполнители запрещены, Апелляция от Международного ПЕН-клуба Архивировано 13 января 2012 г. на Wayback Machine
  94. ^ «Суд за разговор на курдском языке». ANF-Firatnews . 11 мая 2011 г. Архивировано из оригинала 15 июня 2013 г. Получено 12 июня 2013 г.
  95. ^ Karakaş, Saniye (март 2004 г.). «Представление Подкомиссии по поощрению и защите прав человека: Рабочая группа по меньшинствам; Десятая сессия, пункт повестки дня 3 (a)». Комиссия ООН по правам человека . Архивировано из оригинала ( MS Word ) 28 июня 2007 г. Получено 7 ноября 2006 г. С сентября 2003 г. курдам официально разрешено брать курдские имена, но они не могут использовать буквы x, w или q, которые распространены в курдском языке, но отсутствуют в турецкой версии латинского алфавита. [...] Однако эти буквы используются в Турции в названиях компаний, теле- и радиоканалов, а также торговых марок. Например, у турецкой армии есть компания под названием AXA OYAK , а в Турции есть телеканал SHOW TV .
  96. Марк Либерман (24 октября 2013 г.). «Турция легализует буквы Q, W и X. Ура, алфавит!». Slate . Получено 25 октября 2013 г.
  97. Турция получит курдское телевидение. Архивировано 13 мая 2006 г. на Wayback Machine.
  98. ^ "TRT HABER - Озель Кюрче Канала Ешил Ишик" . Trt.net.tr. 28 ноября 2011 г. Архивировано из оригинала 18 января 2012 г. Проверено 2 декабря 2011 г.
  99. ^ "Курдское телевидение начинает вещание в Турции". Kurdmedia.com. Архивировано из оригинала 12 января 2012 года . Получено 2 декабря 2011 года .
  100. ^ "Турция разрешит курдские уроки в школах". Aljazeera . 12 июня 2012. Архивировано из оригинала 13 марта 2013. Получено 12 июня 2013 .
  101. ^ Главин, Крис (7 февраля 2017 г.). «Японское правление (1910–1945) | K12 Academics». www.k12academics.com . Получено 23 октября 2023 г. .
  102. Haviland, Charles (23 июля 2013 г.). «Вспоминая черный июль Шри-Ланки». BBC . Получено 7 мая 2018 г.
  103. ^ Сандель, Тодд Л. (2003). «Языковой капитал на Тайване: политика Гоминьдана в отношении мандаринского языка и ее предполагаемое влияние на языковую практику двуязычных носителей мандаринского и тай-ги». Язык в обществе . 32 (4). Cambridge University Press: 523–551. doi :10.1017/S0047404503324030. JSTOR  4169285. S2CID  145703339.
  104. ^ Лин, Элвин (1999). «Письменный тайваньский: развитие современного письменного тайваньского языка» (PDF) . Sino-Platonic Papers (89). OCLC  41879041.
  105. Удай Сингх, Чандер (31 марта 1981 г.). «Пограничная морча Махараштры и Карнатаки, построенная Шив Сена, рассматривается как попытка подтвердить ее пошатнувшийся имидж». India Today . Получено 13 января 2022 г.
  106. Дипанкар Гупта (30 ноября 1999 г.). «Почему никто не осмелился вмешаться в деятельность Шив Сены?». India Today . Получено 13 января 2022 г.
  107. ^ Рампал, Нитиш (27 декабря 2018 г.). «Дело в том, что Теккерей действительно был таким же ненавистным, как предполагает трейлер». TheQuint . Получено 13 января 2022 г.
  108. ^ «Уддхав продвигает кампанию ненависти Раджа, хочет ввести систему разрешений для бихарцев в Мумбаи». India Today . 4 сентября 2012 г. Получено 13 января 2022 г.
  109. ^ «Шив Сена усиливает атаку на северных индийцев, заявляя, что они незваные гости». The Economic Times . Получено 13 января 2022 г. .
  110. ^ «Навязывание хинди в банковском секторе оставило каннадигасов в невыгодном положении». The News Minute . 5 октября 2021 г. Получено 13 января 2022 г.
  111. ^ ab "Все, что вам нужно знать о языковом кризисе в Азии". Skillsphere Education . 14 мая 2018 г. Получено 23 октября 2023 г.
  112. ^ Дженкинс, Дженнифер (2003). World Englishes: A Resource Book for Students , стр. 200. Routledge. ISBN 0-415-25805-7

Литература

Внешние ссылки