stringtranslate.com

Связанное переменное местоимение

Связанное переменное местоимение (также называемое связанным переменным анафором или СВА ) — это местоимение , имеющее в качестве антецедента квантифицированную детерминативную фразу (DP), например, every , some или who . [1]

Пример связанного переменного местоимения в английском языке приведен в (1).

(1) Каждый менеджер эксплуатирует работающую на него секретаршу . (Рейнхарт, 1983: 55 (19а))

В (1) квантифицированный DP — это каждый менеджер , а связанное переменное местоимение — это он . Это связанное переменное местоимение, потому что оно не относится к одной единственной сущности в мире. Скорее, его ссылка меняется в зависимости от того, какие сущности охватываются фразой каждый менеджер . Например, если каждый менеджер охватывает и Джона , и Адама , то он будет по-разному относиться как к Джону , так и к Адаму . Значение этого предложения в этом случае будет следующим:

(2) Джон 1 эксплуатирует секретаршу, которая работает на него 1 , а Адам 2 эксплуатирует секретаршу, которая работает на него 2 . (Адаптировано из Рейнхарта, 1983: 55 (19a))

где сначала он относится к Иоанну, а затем к Адаму.

В лингвистике возникновение связанных переменных местоимений важно для изучения синтаксиса и семантики местоимений . Семантический анализ фокусируется на интерпретации квантификаторов . Синтаксический анализ фокусируется на вопросах, связанных с коиндексацией, связывающим доменом и c-командой .

Семантика: интерпретация квантификатора

Семантика — это раздел лингвистики, который изучает значение естественного языка , понятие референции и денотации , а также концепцию возможных миров . Одной из концепций, используемых при изучении семантики, является логика предикатов , которая представляет собой систему, использующую символы и буквы алфавита для представления общего значения предложения. Квантификаторы в семантике — такие как квантификатор в антецеденте связанного переменного местоимения — могут быть выражены двумя способами. Существует квантификатор существования , ∃, означающий некоторые . Существует также квантификатор всеобщности , ∀, означающий каждый , каждый или все . Неоднозначность возникает, когда в одном предложении есть несколько квантификаторов.

Пример использования квантификаторов показан в (3).

(3) Каждый человек думает, что он умен. = ∀x(man(x)): x думает, что x умен. (связано) = Для каждого человека x, x думает, что x умен. ≠ Каждый человек думает, что каждый человек умен. (Карминати, 2002: 2(3а))

В этом примере квантифицированная детерминирующая фраза every man может быть выражена в логике предикатов как универсальный квантификатор. Из-за этого он относится универсально и вариативно к каждому человеку, а не к одному конкретному человеку.

Синтаксис

Синтаксис — это раздел лингвистики, который занимается формированием и структурой предложения на естественном языке . Он является описательным, то есть занимается тем, как язык фактически используется, произносится или пишется его пользователями, в отличие от предписывающей грамматики/предписания , которая занимается обучением людей «правильному способу» говорить.

Существуют три основных аспекта синтаксиса, которые важны для изучения связанных переменных местоимений. Это:

  1. Совместная индексация местоимения и его антецедента
  2. C-командная связь между антецедентом и местоимением
  3. Область связывания местоимения

Совместная индексация

Согласно теории индексации [2] , каждой фразе в предложении можно присвоить уникальный индекс, который представляет собой число (или букву), идентифицирующее эту фразу как выделяющую определенную сущность в мире. Можно изменить индексы этих фраз так, чтобы две или более фраз имели одинаковый индекс. Это называется коиндексацией . Если происходит коиндексация, фразы с одинаковым индексом будут ссылаться на одну и ту же сущность. Это явление называется ко-референцией .

Пример совместной индексации и совместной ссылки показан в (4).

(4) (a) *[Мэри] мне нравится [себя] j (b) [Мэри] мне нравится [себя] i (адаптировано из Sportiche et al., 2014: 161 (8a))

В (4a) определяющие фразы – Мэри и сама – получают уникальный индекс. В (4b) происходит коиндексация, и сама меняет свой индекс на тот же, что и у Мэри . Из-за этого Мэри и сама теперь ссылаются на одну и ту же сущность в этом предложении.

C-команда

Если местоимение имеет квантифицированное выражение в качестве антецедента, то местоимение должно быть с-коммандировано этим антецедентом. [3] [4] Антецедент с-коммандирует местоимение, если при рассмотрении структуры предложения сестра антецедента доминирует над местоимением. [5]

Связь c-команда может быть показана путем рисования дерева для предложения. Возьмем, к примеру, следующую древовидную диаграмму (4b).

«Мэри нравится себе», адаптировано из Sportiche et al., 2014: 161 (17), нарисовано с использованием phpSyntaxTree

Здесь Мэри — антецедент, а сама — местоимение. Сестра Мэри — узел Т, и этот узел доминирует над собой . Так что Мэри в этом случае с-командует собой .

При обсуждении связанных переменных местоимений местоимение считается связанным, если оно находится под контролем квантифицированной детерминантной фразы, которая является его антецедентом. [6]

Связывающий домен

Домен фразы-определителя определяется как «наименьший XP с субъектом, содержащим DP». [7] Этот домен проиллюстрирован на рисунке ниже.

Конфигурация C-команд для связанного переменного местоимения, адаптированная из Sportiche et al., 2014: 161, нарисованная с помощью phpSyntaxTree

Способ, которым DP может связываться с данным доменом, зависит от вида этого DP, который связывается. Анафоры (возвратные местоимения, такие как она сама , и взаимные, такие как друг друга ) должны быть связаны в своем домене, то есть они должны иметь c-командующий антецедент в своем домене. Местоимения (такие как она или он ) не должны быть связаны в своем домене, то есть они не могут иметь c-командующий антецедент в своем домене. Наконец, R-выражения (такие как собственные имена, описания или эпитеты) не должны быть связаны, то есть они вообще не должны иметь c-командующего антецедента. [8]

При определении возможностей связывания связанного переменного местоимения, в дополнение к вышеуказанным условиям, связанное переменное местоимение также должно быть с-коммандировано квантифицированной детерминантной фразой, которая является его антецедентом. [9]

Теории

Теория индексации Хиггинботама (1980)

Одна из теорий, используемых для описания местоименного связывания, заключается в использовании правил маркировки индекса для определения возможных связываний. [2] [10] Правила маркировки индекса — это правила, используемые для определения того, какие части предложения имеют одну и ту же ссылку . Каждому элементу в предложении присваивается индекс, который является уникальным идентификатором этого элемента. Затем можно применить набор правил для изменения индекса одного элемента так, чтобы он был таким же, как индекс другого. Затем эти два элемента будут иметь один и тот же индекс и, таким образом, будут ссылаться на одно и то же. Эта теория индексации использовалась как способ описания местоименного связывания Ноамом Хомским и была расширена Джеймсом Хиггинботамом . Теория утверждает, что связывание местоимений состоит из трех основных частей.

  1. Существуют правила коиндексации , которые присваивают уникальные индексы элементам в предложении.
  2. Существуют правила контриндексации , которые создают список индексов, на которые элемент не может содержать ссылку.
  3. Существуют правила удаления/переиндексации , которые используются для разрешения появления некоторых ранее запрещенных ссылок и которые изменяют индексные номера определенных элементов, чтобы они были такими же, как у другого элемента, и позволяют этим двум элементам ссылаться на одну и ту же сущность. [10]

Совместная индексация и контриндексация

На этапе коиндексирования [11] каждой именной группе присваивается уникальный индекс, называемый «референтным индексом». На этапе контриндексирования [12] каждой неанафорической именной группе (т. е. каждой именной группе, которая не является возвратным местоимением, например «herself» или взаимным местоимением, например «each other») присваивается набор «анафорических индексов». Этот набор состоит из референтных индексов всех элементов, которые с-командуют ей. Этот набор анафорических индексов используется для определения того, может ли иметь место кореферентность между двумя именными группами. Для того чтобы произошла кореферентность, ни одна именной группе не может содержать референтный индекс другой в своем наборе анафорических индексов. Например, в предложении (5):

"John" имеет референтный индекс i, но его анафорический индекс пуст, поскольку он не находится под с-управлением чем-либо. "Him" имеет референтный индекс j, и его набор анафорических индексов содержит только i, поскольку "John" под с-управлением "him". Поскольку набор анафорических индексов для "him" содержит i, "John" и "him" не могут быть кореферентными, что и ожидается в этом предложении. [12]

Затем необходимо применить правила удаления для учета предложений с допустимой кореферентностью, таких как (6):

Правило удаления, в общих чертах сформулированное Хомским [13], может быть сфокусировано на местоимениях, как описывает Хиггинботам:

Если B — местоимение, которое свободно(i) в минимальном X = S или NP, содержащем B, и B — это либо:(а) именительный падеж; или,(б) в области субъекта X,затем i удаляется из его анафорического индекса.(Хиггинботам, 1980: 682–683 (18))

Где «местоимение B свободно(i) в X, если и только если оно встречается в X и нет ничего в X с референтным индексом i, что с-командует B». [14]

Правила переиндексации

После определения соответствующих индексов, связанные переменные местоимения могут быть кореференцированы с их антецедентами, где это возможно, применяя набор правил переиндексации. Во время этого процесса, когда один элемент переиндексируется, все другие элементы с тем же начальным референтным индексом также будут переиндексированы. [15] Переиндексация также может происходить между местоимением и следом или элементом PRO следующим образом:

В конфигурации:... е и ... местоимение йпереиндексировать j на i.(Хиггинботам, 1980: 689 (55))

Где e i — следовой или PRO элемент. [16]

Это правило переиндексации ограничено тем, что Хиггинботам называет «C-ограничением» [17] , которое гласит, что переиндексация не может привести к появлению следующей модели в логической форме предложения:

...[ NP ...e i ...] j ...местоимение i ...e j ...(Хиггинботам, 1980: 693 (С))

Например, такое предложение:

(7) этот климат ненавистен [всем в каком-то городе] 4 ] 3 (Хиггинботам, 1980: 693 (84))

будет иметь логическую форму:

(8) [какой-то город] 4 [все в е 4 ] 3 его 2 s климат ненавидят е 3 (Хиггинботам, 1980: 693 (85))

В логической форме существительное everyone in some city является одной логической единицей, а существительное some city является другой. Эти фразы разворачиваются и выносятся на передний план формы, оставляя свои (идентично индексированные) следы позади, чтобы показать, где они появятся в предложении. Без предложенного выше ограничения C применение правила переиндексации к этой логической форме позволило бы переиндексировать ее 2 в it 4 , [17] что приводит к форме:

(9) [какой-то город] 4 [все в е 4 ] 3 его 4 s климат ненавидят е 3 (адаптировано из Хиггинботама, 1980: 693 (85))

Это предложение, при переиндексации, должно иметь то же значение, что и "все в каком-то городе ненавидят свой климат", [17], но не делает этого правильно. При наличии C-ограничения, it 2 не будет разрешено переиндексироваться в it 4, что, по утверждению Хиггинботама, является тем, чего ожидают носители английского языка. [17]

Применение к связанным переменным местоимениям

Теория индексации призвана объяснить индексацию местоимений и кореференцию в целом. Хиггинботам утверждает, что применительно к связанным переменным местоимениям применяются те же правила. [15] Возьмем, к примеру, следующее предложение:

(10) Каждый говорил кому-то, что ожидал его увидеть. (Хиггинботам, 1980: 686 (33))

Это предложение может иметь множество различных толкований в зависимости от того, как связываются местоимения «он» и «его». Однако, как указывает Хиггинботам, «он» и «его» не могут оба относиться к одному и тому же человеку. [15] Это связано с ограничениями правила переиндексации из-за референтного индекса и набора анафорических индексов, которые существуют для каждой именной группы в предложении. [18] Чтобы увидеть, как это будет выглядеть, можно применить к предложению указанные выше правила для определения окончательных возможностей связывания. Применение правила совместной индексации приведет к следующей логической форме, в которой каждой именной группе присваивается референтный индекс:

(11) каждый 2 сказал кому-то 3 [ она 4 ожидала [ S для себя увидеть его 5 ] ] (адаптировано из Хиггинботама, 1980: 686 (39))

После завершения этапа совместной индексации применяется этап контриндексации, как описано выше, в результате чего получается следующая логическая форма:

(12) каждый 2 сказал кому-то 3,{2} [ Она 4 {2,3} ожидала [ S для себя увидеть его 5{2,3,4} ]] (Хиггинботам, 1980: 686 (39))

Затем применяются правила удаления, что приводит к логической форме:

(13) каждый 2 сказал кому-то 3,{2} [ Она 4 ожидала [ S для себя увидеть его 5{4} ]] (Хиггинботам, 1980: 686 (40))

На этом этапе могут применяться правила переиндексации. Однако Хиггинботам отмечает, [18] если он и он переиндексируются на один и тот же квантификатор (например, everyone ), будет сгенерирована следующая форма, поскольку индексы 4 и 5 будут переиндексированы на 2 :

(14) каждый 2 сказал кому-то 3,{2} [ она 2 ожидала [ S для себя увидеть его 2{2} ]] (Хиггинботам, 1980: 686 (41))

Это невозможно, так как у him есть 2 как в качестве его референтного индекса, так и в качестве части его набора анафорических (не кореферентных) индексов. Поэтому, как и предполагалось, he и him не могут быть привязаны к одному и тому же антецеденту. [18] Однако возможно применить правила переиндексации так, чтобы he привязывался ко всем , а him привязывался к кому-то , так как применение правила переиндексации в этом случае не вызывает противоречия, как показано ниже:

(15) каждый 2 сказал кому-то 3,{2} [ она 2 ожидала [ S для себя увидеть его 3{2} ]] (адаптировано из Хиггинботама, 1980: 686 (40))

Возражения

Одно из возражений против этой теории заключается в том, что она слишком сложна. [19] Хотя она учитывает множество возможных предложений, она также требует введения новых правил и ограничений и рассматривает связанные переменные местоимения иначе, чем другие типы местоимений. Сторонники этого возражения, такие как лингвист Таня Рейнхарт , утверждают, что разница между связанными переменными местоимениями и местоимениями других видов должна быть семантической, а не синтаксической. Они предполагают, что синтаксическая теория, которая требует меньше правил, была бы предпочтительнее. [19]

Теория связанных переменных Рейнхарта (1983)

Исследования анафоры фокусируются на условиях для определенной NP анафоры и избегают проблем с интерпретацией местоимений. [20] Рейнхарт проясняет разницу между связанными переменными местоимениями (т. е. связанной анафорой) и кореференцией (т. е. референтной интерпретацией) и приходит к выводу, что условия связанной переменной применяются к ряду, казалось бы, не связанных между собой явлений, включая рефлексивизацию , квантифицированную NP анафору и неряшливую идентичность . Она утверждает, что способ, которым могут быть интерпретированы местоимения, и моменты, в которые кореференция не может произойти, определяются синтаксисом предложения. [21]

Условия коиндексации

Предыдущие исследования анафоры были сосредоточены на кореференции вместо связанной анафоры, которая диктовала группировки фактов анафоры определенным образом. [22] Рейнхарт утверждает, что предыдущие анализы, сосредоточенные в первую очередь на кореференции, определяли допустимость примеров (16)-(18) тремя различными способами. Группа (16) была бы классифицирована как случаи, где разрешена определенная NP кореференция. Определенная NP кореференция считалась бы невозможной в группе (17). Наконец, группа (18) потребовала бы особого обращения, поскольку она имеет дело со случаями квантифицированной NP анафоры. [23] Рейнхарт отмечает, что следуя этим правилам кореференции, примеры (16)-(18) не будут представлять собой правильно сформированные предложения.

(16) (а) Феликс думает, что он гений. (б) Феликс обожает себя. (в) Те, кто знают его, несмотря на Феликса. (Рейнхарт, 1983: 80 (74a-c))
(17) (a) Он считает Феликса гением. (b) Феликс его обожает. (Рейнхарт, 1983: 80 (75a-b))
(18) * Те, кто знают его, несмотря на каждого менеджера. (Рейнхарт, 1983: 80 (76))

Однако Рейнхарт утверждает, что именно из-за этих анализов возникают проблемы с текущей теорией анафоры. Она предполагает, что как только фокус смещается с кореференции на связанную анафору, может показаться, что группы предложений в (16)–(18) «не будут составлять грамматические или классы уровня предложения». [24]

Рейнхарт указывает, что основное различие заключается в (16a) и (16b), где возможна связанная анафора. Она предполагает, что «местоимение может быть переведено как связанная переменная», а во всех остальных предложениях — нет. [25]

Различия в кореференции между предложениями, которые не допускают связанную анафору, исходят из семантических и прагматических соображений, выходящих за рамки синтаксиса. Рейнхарт утверждает, что с помощью теста на неряшливость «различие между связанной анафорой и кореференцией в случае определенных NP не является произвольным». [25]

В предыдущих анализах такие явления, как рефлексивизация, квантифицированная анафора NP и неряшливая идентичность, рассматривались как отдельные механизмы. Однако Рейнхарт утверждает, что прояснение различия между связанной анафорой и кореференцией позволяет нам наблюдать, что эти механизмы являются «всеми примерами одного и того же явления» и что они «соблюдают одни и те же условия связанной анафоры». [25]

На основе своего анализа Рейнхарт предлагает правило, которое рассматривает анафору как механизм, который, по ее мнению, «управляет переводом местоимений как связанных переменных». [25]

(19) Коиндексируйте местоимение P с c-коммандерным NP α (α не находится под непосредственным влиянием COMP или S') условия: (a) если P является R-местоимением, то α должно находиться в его минимальной управляющей категории (MGC). (b) если P не является R-местоимением, α должно находиться за пределами его минимальных управляющих категорий (MGC) (Рейнхарт, 1984: 158–159 (34a-b))

Здесь R-местоимение является возвратным местоимением (как она сама ) или взаимным местоимением (как друг друга ). [26] Минимальная управляющая категория (или MGC) определяется, в широком смысле, как наименьшая категория , которая содержит как местоимение, так и управляющего этого местоимения. [27]

Затем Рейнхарт приводит примеры, где правило (19) является необязательным и «никаких специальных обязательных требований к R-местоимениям не требуется». [25] Это происходит потому, что R-местоимения могут интерпретироваться только как связанные переменные. Поскольку только коиндексированные местоимения могут интерпретироваться таким образом, то если R-местоимение становится некоиндексированным, предложение, которое возникает в результате этого вывода, будет неинтерпретируемым. [28]

(20) ( а) Каждый уважает себя . (б) Феликс думает , что он гений . (c) В своем ящике каждый из менеджеров хранит пистолет. (Рейнхарт, 1984: 159 (35a–c))
(21) (а) Зельда ей наскучила. (б) Он считает Феликса гением. (c) Феликс считает себя гением. (d) Те, кто ее знает, уважают Зельду. (e) Те, кто ее знает, не уважают ни одну жену президента. (Рейнхарт, 1984: 159 (36a–e))

Согласно теории Рейнхарта, все местоимения в группе (20) могут быть коиндексированы в соответствующих предложениях. Напротив, местоимения в группе (21) не могут быть коиндексированы, поскольку ни одно из предложений не соответствует условиям коиндексации. [28]

(21a) не соответствует условию коиндексации (19b), поскольку это условие не позволяет коиндексировать не-R-местоимения в пределах их MGC. (21b, d и e) не могут быть коиндексированы, поскольку местоимения не с-командуются потенциальным антецедентом. R-местоимения (21c) не могут быть коиндексированы с NP вне их MGC. Таким образом, местоимения в предложениях в группе (21) не могут быть интерпретированы как связанные переменные. [28]

Связанная анафора возможна только в случаях «действительно квантифицированных NP», поскольку связанная анафора не может включать референцию или кореференцию.

Кратцер (2009)

Введение

Ангелика Кратцер представила идею о том, что поддельные индексальные слова неоднозначны между связанными переменными местоимениями и референтной интерпретацией, создав теорию, согласно которой местоимение должно быть образовано с передачей признаков от av в vP. Существуют случаи, когда признак не требуется для связывания связанного переменного местоимения с av, но в этих ситуациях рассматриваемое местоимение должно быть референтным и полностью произведенным со всеми признаками. [29]

Теория

Кратцер поднимает тему встроенного vP, который можно грубо определить как глагольную фразу , которая проецирует предикат, который в итоге «рефлексивируется». «Рефлексивизация», по определению Кратцера, происходит, когда местоимение, связанное с v, и аргумент, введенный v, имеют кореферентные или ковариационные интерпретации. [29]

(22) (а) Я рассказал о себе . (б) Я винил себя . (Кратцер, 2009: 194 (15))

Минимальные местоимения требуют близости к vP, часто со встроенным притяжательным падежом. Встроенный v будет начинаться с относительного местоимения в позиции спецификатора, за которым позже последует связанная переменная интерпретация. Домены локальности для возвратных глаголов сначала определяются близостью индексальных, myself , к v. Ранее считавшееся индексальным, местоимение субъекта myself может быть вместо этого отнесено к связанным местоимениям, связанным с ближайшим v. [29]

В английском языке связанные переменные местоимения в некоторых ситуациях являются грамматически правильными, тогда как в немецком языке они таковыми не являются (см. раздел о немецком языке ниже).

(23) (а) ?Я единственный, кто почистил зубы . (б) ?Вы единственный, кто почистил зубы . (c) Мы единственные, кто почистил зубы . (d) Вы единственные, кто почистил зубы . (Кратцер, 2009: 202 (27))

(23a) и (23b) определены как грамматически правильные, но возникает проблема с точки зрения связанной переменной. Из-за третьего лица инфлектива, чтения связанной переменной для (23a) и (23b) следует считать невозможными, но, как утверждает Кратцер, они считаются правильными. Это можно объяснить тем, что третье лицо флексии не должно быть связано с притяжательным первым или вторым лицом связанного переменного местоимения. [29]

Немного расширяя (23), Кратцер приводит пример:

(24) Мы единственные, кто чистит зубы. (Кратцер, 2009: 202 (28))

В этом примере v, которая обычно связывает местоимение, имеет все фи-признаки, привязанные к себе с самого начала. Кратцер описывает предикацию как субъектное местоимение, которое в конечном итоге становится относительным местоимением. Предикация в (24) перенимает фи-признаки из v. Кратцер предсказывает, что слияние DP в позицию спецификатора произойдет только тогда, когда DP не имеют фи-признаков. В случае, если DP перенимает фи-признаки из v из предикации, то должно быть четкое различие. [29]

Кратцер иллюстрирует этот момент, приводя следующий пример:

(25) *Нина уважает меня. (Кратцер, 2009: 205 (20))

(25) считается неграмматическим, поскольку в нем есть черты третьего и первого лица. Черта третьего лица, "Nina", отмечает предложение как неграмматическое из-за того, как оно определяет лицо. Английский язык не принимает черты третьего лица в предложениях, если черты первого лица уже существуют. Однако немецкий язык принимает, что объясняется в немецком разделе ниже. [29]

Отталкиваясь от неспособности (25) иметь признаки третьего и первого лица, Кратцер строит свою мысль на идее, что признаки третьего лица могут быть признаками пола, а не признаками лица. Принцип подмножества, который определяет, что слово может быть вставлено в позицию, к которой оно может не принадлежать, пока подмножества признаков в позиции соответствуют слову, позволяет вводить признаки первого, второго или третьего лица в относительных местоимениях. Таким образом, признаки первого, второго и третьего лица могут иметь признаки пола, что, в свою очередь, объясняет вербальное соглашение, требующее соблюдения принципа слова, следующего за подмножеством. [29]

(26) Я единственный, кто заботится о ее детях. (Кратцер, 2009: 207 (38))

(26) имеет характерное сочетание с притяжательными местоимениями третьего лица, совпадающее с глагольным согласованием третьего лица, создавая грамматическое предложение. [29]

Связанные переменные местоимения Руллмана (2003) и семантика чисел

Связанные во множественном числе переменные местоимения, такие как они могут использоваться для ссылки на отдельные сущности. Хотце Руллманн утверждает, что согласование в числе, то есть, разделяют ли местоимение и его антецедент грамматическое число , между связанным во множественном числе местоимением и его антецедентом DP, не может быть понято только на основе его синтаксиса , но включает анализ семантики DP . [30]

Доказательство

(27) (б)Каждая женщина1 сказала [своему1 мужу]2, что они(1,2) должны инвестировать в фондовый рынок. (c)Каждый мужчина1 сказал [каждой из своих1 подруг]2, что они(1,2) собираются пожениться. (Рульманн, 2003: 2))

В примерах (b) и (c) местоимение they может ссылаться на любой из предыдущих DP, которые имеют одинаковые индексы (1,2). В B они могут ссылаться на «(e)every woman», «her» или «her husband». Чтобы проиллюстрировать этот момент, если они ссылаются на «every woman», то интерпретация предложения будет «every woman said her husband that every woman should invest in the stock market». В C они могут ссылаться на «every man», «his» или «each of his girlfriends». Местоимение they в некоторых из этих случаев отличается по числу от своего антецедента, так как некоторые антецеденты DP являются единственным числом. Это несоответствие по числу невозможно понять из чисто синтаксического анализа. Эти предложения демонстрируют способность множественных местоимений ссылаться на «множества единичных сущностей», где they ссылается на каждого человека в группе. [31]

Квантификация множественного числа

(28) (а)Все студенты были на вечеринке. (б)Все студенты были на вечеринке. (Руллманн, 2003; 3)

Два предложения имеют одинаковые условия истинности, если одно предложение истинно, то и другое тоже. Руллманн приводит пример, используя сценарий с 3 людьми на вечеринке. Если бы на вечеринке было только 3 человека, представленных буквами (a, b, d), то есть несколько способов интерпретации того, кто был «на вечеринке». Таким образом, глагольная фраза «были на вечеринке» = (a, b, d). Глагольная фраза также может определять наборы одиночек, где «был на вечеринке» = [(a), (b), (d), (a, b), (a, d), (b, d), (a, b, d)]. Это означает, что тот, кто был на вечеринке, может быть идентифицирован как человек a, человек b или человек d. Это также можно интерпретировать как относящееся только к человеку a и человеку b или только к человеку a и d и так далее. [32]

Местоимения множественного числа как переменные, ранжирующиеся по множествам

 (29) Все кандидаты считали, что смогут победить на выборах.  (Руллманн, 2003; 6)

Местоимение они могут относиться к наборам единичных элементов. Руллманн приводит пример трех кандидатов — Эла, Джорджа и Ральфа, — баллотирующихся на выборах, в которых каждый думал, что он может победить, но не другие. Например, если Эл думал, что он может победить, но не Джордж или Ральф. В этом предложении местоимение [они] может относиться к любому из кандидатов — Элу, Джорджу или Ральфу. Такая интерпретация, по мнению Руллмана, сделала бы предложение в 17 эквивалентным предложению «Каждый кандидат думал, что он может победить на выборах». [33]

Квантификаторы единственного числа и местоимения множественного числа

Связанные местоимения множественного числа могут также относиться к количествам единственного числа, например:

 (30) Кто-то оставил свое(8) пальто на столе. (Руллманн, 2003; 10)

Здесь «их» может относиться к тому, кто идентифицирован как «кто-то» в этом предложении. Другими словами, числовое согласование между местоимением и его антецедентом может быть расшифровано только через его значение. [33] Однако предложения, подобные следующим, по мнению Рулльмана, иногда считаются неграмматическими:

 (31) а. "* Иоанн 8 оставил свое {8} пальто на столе". (Руллманн, 2003; 10)

Руллманн приходит к выводу, что связанные переменные местоимения могут относиться к любой единичной сущности, только если это неопознанная личность, такая как «кто-то». Множественные местоимения также могут относиться к наборам одиночек, и эта кореферентная связь понимается посредством изучения семантики DP. [33]

Теория Дешена и Вильчко (2010) о местоимениях первого и второго лица

В 2010 году Роз-Мари Дешен и Мартина Вильчко представили доказательства против присущей индексальности местоимений 1-го и 2-го лица (например, я, ты), в частности, названные «гипотезой внутренней индексальности». [34] Эта гипотеза утверждает, что местоимения 1-го и 2-го лица являются по своей сути индексальными, поскольку местоимение «я» относится к говорящему, а местоимение «ты» относится к адресату; однако Дешен и Вильчко утверждают, что, поскольку местоимения 1-го и 2-го лица также могут быть отнесены к категории связанных переменных анафоров, это является доказательством против присущей индексальности. [34]

Вместо этого Дешен и Вильчко предполагают, что должны быть две различные формы 1-го и 2-го местоимений, которые имеют одинаковые формы, или, другими словами, должны быть омофоны . Их теория рассматривает местоимения 1-го и 2-го лица, а также местоимения 3-го лица (например, он, она). [34]

Доказательства в пользу местоимений первого и второго лица

Как видно из примера (31) ниже, 1-е и 2-е местоимения можно интерпретировать как индексальные в (31i), но их также можно интерпретировать как связанные переменные анафоры в (31ii).

 (31) Только мне ответили на вопрос, который я понял (больше никто не понял) =(i) λx[x получил вопрос, который понял говорящий y] (...никто больше не ответил на вопрос, который я понял) =(ii) λx[x получил вопрос, который x понял (...никто больше не получил понятного им вопроса) (Дешен и Вильчко, 2010: 1(2a))

В (31i) говорящий является единственным, кто понимает вопрос, и предполагается, что все остальные вопросы не были поняты говорящим; в качестве альтернативы, в (31ii) принимается другая интерпретация, где предполагается, что единственным человеком, который понял полученный вопрос, является говорящий, в то время как другой человек не понял бы полученный им (другим человеком) вопрос.

Поскольку и (31i), и (31ii) являются возможными интерпретациями предложения «Только я получил вопрос, который понял (никто другой не понял)», Дешен и Вильчко предполагают, что местоимение 1-го лица «я» должно быть способно быть как индексным, так и связанной переменной. Это ставит под сомнение «гипотезу внутренней индексальности», которая предполагает, что возможна только интерпретация (31i). [35] То же явление можно увидеть с местоимением 2-го лица «ты» в примере (#) ниже:

 (32) Только ты сделал домашнее задание (больше никто этого не сделал) =(i) x[x сделал домашнее задание адресата y ] (...никто другой не сделал твою домашнюю работу) =(ii) x[x сделал домашнее задание x]  (...никто больше не сделал домашнее задание) (Дешен и Вильчко, 2010: 2(2b))

Опять же, поскольку местоимение 2-го лица «ты» можно интерпретировать как индексальное (32i) и как связанную переменную анафору (32ii), это ставит под сомнение обоснованность «гипотезы внутренней индексальности» [35] .

Доказательства в пользу местоимений третьего лица

Подобно местоимениям 1-го и 2-го лица, Дешен и Вильчко предполагают, что местоимения 3-го лица также демонстрируют множественные формы. Как видно из примера (33) ниже, местоимение 3-го лица «он» можно интерпретировать индексно (33i), анафорически (33ii) и как связанную переменную (33iii).

 (33) (i) Я видел ЕГО [сопровождается индексальностью] (ii)В: Вы видели Питера в последнее время? А: Да, я видел его вчера. (iii) Только он получил вопрос, который понял (больше никто не понял)

Поскольку местоимения 3-го лица также могут интерпретироваться индексно и как связанные переменные анафоры, это еще раз подтверждает аргумент Дешена и Вильчко о существовании омофонов, что противоречит «гипотезе неотъемлемой индексальности» [35] .

Доказательства того, когда и почему возможна интерпретация связанных переменных

Установив, что местоимения 1-го и 2-го лица могут интерпретироваться как связанные переменные, Дешен и Вильчко рассматривают, когда и почему может происходить такая интерпретация. В конечном счете, интерпретация связанной переменной возможна, когда местоимение локально связано. [35] Местоимение связано, когда оно с-командуется антецедентом (подробно показано в разделе C-команда), и локально, когда оно находится в пределах домена связывания (подробно показано в разделе домена связывания).

"Функции в Phi неиндексные, а функции в D индексные", адаптировано из Dechaine and Wiltschko, 2010: 11(36). Нарисовано с помощью phpSyntaxTree

Затем Дешен и Вильчко рассматривают, почему эта интерпретация возможна из-за присущей структуры. Когда черты личности находятся в позиции D, они интерпретируются как индексные; однако, когда черты личности находятся в позиции Phi, они интерпретируются как неиндексные (показано на рисунке выше). [35] Это говорит о том, что индексность приобретается через структуру, а не присуща чертам личности.

Дешен и Вильчко (2014)

Dechaine и Wiltschko (2014) ввели три основных условия, которым должно соответствовать местоимение, чтобы считаться связанной переменной анафорой. Они также рассмотрели, что предпосылкой для связанной переменной анафоры является c-команда, а не линейное предшествование. Если условие c-команды не выполняется между анафорой и ее квантификационным антецедентом, этот тип местоимения называется «местоимением E-типа». [36]

Три условия для связанной переменной анафоры

Интерпретация анафоры опирается на ее предшествующее выражение, поскольку анафора функционирует, чтобы избежать повторения предыдущего слова или фразы в предложении. Условие 1 гласит, что должна быть связь между местоименным анафором и его квантификационным антецедентом для того, чтобы была возможна связанная переменная анафора. [37]

Пример (34) ниже показывает, что определяющая черта связанной переменной анафоры (BVA) требует наличия явного квантификационного оператора. Поскольку квантификаторы различаются по своим областям, существует несоответствие между формой и значением местоимений, которые связаны разными квантификаторами. Это открытие также дополняет теории Руллмана (2004), которые рассматривают семантические отчеты о согласовании чисел в связанных переменных местоимениях. [36]

(34) (i) [Каждая женщина-судья] считает, что ей недоплачивают. (ii) [Некая женщина-судья] считает, что ей недоплачивают.  (iii) [Ни одна женщина-судья] не считает, что ей недоплачивают. (Дешен и Вильчко, 2014: 3(4b,5a,6)) [37]

В (34i) «every» — это универсальный квантификатор , который включает всех людей, которые являются «женщинами-судьями» в этом случае. В (34ii) «some» — это экзистенциальный квантификатор , который может относиться к группе, но не ко всем «женщинам-судьям». В (34iii) «no» — это отрицательный квантификатор, который занимает область, в которой включен нулевой процент «женщин-судей». Этот пример показывает связь между связанными переменными местоимениями и квантификационными операторами. Местоименный анафор не выбирает референт в своем дискурсе, но он связан предшествующим квантификационным оператором.

Если местоименный анафор не имеет квантификационного антецедента, но вместо этого имеет имя собственное или определенное описание, как в примере (35), неквантификационный антецедент называется жестким десигнатором . [37] В этой среде местоименный анафор отсылает к своему антецеденту.

(35) (i) [Беверли]1 считает, что [ей]1 недоплачивают.  (ii) [Женщина-адвокат]1 считает, что [ей]1 недоплачивают. (Дешен и Вильчко, 2014: 4(9)) [37]

В (35i), как указано в индексе, «она» отсылает к Беверли, тогда как в (35ii) «она» отсылает к своему предыдущему антецеденту «женщина-юрист».

Условие два гласит, что BVA требует сопутствующего анафорического выражения. [37] При обсуждении местоимений 3-го лица следует учитывать не только явные местоименные анафоры (классифицируемые по степени конечности) (36i), но и различные типы скрытых анафор («большой PRO») (36ii).

(36) (i) Каждая женщина-юрист надеется, что получит повышение. (ii) Все хотят, чтобы [PRO был повышен].  (Дешен и Вильчко, 2014: 6(13,14)) [37]

Условие три гласит, что BVA требует отношения зависимости. [37] Отношение зависимости для BVA сохраняется между квантификационным антецедентом и ковариационным анафорическим выражением. Связанное переменное местоимение требует предшествования и c-команды, сохраняющейся между квантификационным антецедентом и местоимением, чтобы удовлетворить его отношение зависимости.

Распределение связанных переменных местоимений

(37) (i)*[DP [DP Мужчины] [CP, которые работали с [каждой женщиной-пилотом]1] ] отрицали, что [ей]1 недоплачивали. (ii) [DP [DP Каждая женщина-пилот]1 [CP, работавшая в крупной авиакомпании] ] утверждала, что [ей]1 недоплачивали. (Дешен и Вильчко, 2014: 7(19)) [37]

В примере (37i) квантификационный антецедент предшествует, но не является c-командой местоимению. Квантификационый антецедент 'every female pilot' встроен в относительное предложение, которое модифицирует субъект матричного предложения 'the man,' в то время как местоимение 'she' расположено в матричном предложении, поэтому квантификационный антецедент не имеет c-командной связи с местоимением, и BVA не выполняется. Напротив, связанная переменная анафора может быть выполнена в среде примера (37ii), где квантификационный антецедент 'every female pilot' является субъектом матричного предложения и головой относительного предложения, таким образом, он является c-командой местоимению 'she,' поэтому BVA возможен. Два примера показывают, что c-команда является самым необходимым требованием для связанного переменного местоимения.

Анафора типа Е

Для распределения связанной переменной анафоры, c-команда почти всегда является первым, что следует учитывать; однако, есть ситуация, когда связь c-команда не встречается в предложении, но предложение все равно является грамматически правильным, в таком случае этот тип местоимения называется «местоимением E-типа». [37] Как аналог анализа для c-команды, анафора E-типа опирается на «область действия» своего квантификационного антецедента. (Safir 2004, Barker 2012)

Во многих случаях понятия c-command и scope трудно различить. Пример (38) показывает ситуацию, когда оба анализа c-command и scope удовлетворены.

(38) i. [Каждая женщина]1 была возмущена тем, что [ей]1 недоплачивают. ii. [Каждая женщина] была возмущена тем, что [кому-то] недоплачивают. (Дешен и Вильчко, 2014: 9(25)) [37]

В этом примере местоимение «she» в примере (38i) связано со своим квантификационным антецедентом «every woman», что удовлетворяет условию один для связанной переменной анафоры. В примере (38ii) местоимение «she» заменено квантификатором существования «someone», который можно рассматривать как находящийся под областью действия его предшествующего квантификатора всеобщности «every», поскольку область действия «every» больше области действия «some». Таким образом, пример (38) согласуется как с командой c, так и с требованиями области действия.

Данные

Английский

Слабый кроссовер

Хотя связанные переменные местоимения попадают в категорию анафоры, есть случаи, в которых связанные переменные местоимения ведут себя иначе, чем обычная анафора. Возьмем, к примеру, примеры ниже, представленные Рейнхартом.

(38)(а)Секретарь, которая у него работает , презирает Зигрейда. (б)*Секретарь, которая у него работает, презирает { менеджера / каждого менеджера } (с)*Кого презирает работающая у него секретарша ? (Рейнхарт, 1983: 55 (16))

В (38a) местоимение him может быть интерпретировано как кореферентное с Siegreied . Однако в (38b) то же самое местоимение him не может быть интерпретировано как кореферентное ни с менеджером , ни с каждым менеджером . Разница между этими двумя предложениями заключается только в том, что DP Siegreied заменяется на квантифицированный DP. Аналогично, когда Siegreied заменяется на wh-выражение who как в (38c), кореферентная интерпретация снова невозможна. [38]

Рейнхарт быстро указывает, что разница в доступных интерпретациях не в том, что логическую форму этих предложений невозможно описать. Чтобы доказать это, она приводит интерпретацию этих предложений в символической логике, показанную ниже. [38]

(39) {Каждый x: xa менеджер/Какой x: xa менеджер} секретарь, который работает на x, презирает x (Рейнхарт, 1983: 55 (17))

Это значение, которое пытаются выразить в (38a)–(38c), эти формы не способны правильно передать это значение. [39] Проблема, которую здесь наблюдают, называется «слабым кроссинговером». [38]

Проблемы с ограничением c-команды

Другая трудность, с которой приходится сталкиваться при определении теории анафоры, которая должным образом охватывает связанные переменные местоимения, заключается в правильном определении определения bound . Как уже говорилось, связанное переменное местоимение считается связанным, если оно находится под командованием своего антецедента. Во многих случаях это определение делает правильные прогнозы о доступности интерпретаций связанных переменных. Однако, как в примере ниже, это требование не всегда, похоже, работает.

В обоих этих случаях Рейнхарт утверждает, что большинство людей сочтут допустимой корреспонденцию (и интерпретацию «связанной переменной»). [40] Однако в каждом случае квантифицированный DP на самом деле не с-командует местоимением, как показано на древовидных диаграммах для этих предложений. Рейнхарт предлагает, чтобы мы создали теорию анафоры, которая учитывала бы такие случаи, как эти. [40]

Проблемы с присоединенными предложными фразами

Подобно проблеме с c-командой, указанной выше, проблемы со связыванием возникают, когда антецедент появляется в предложной фразе (PP). Рейнхарт иллюстрирует эту проблему следующим примером.

В этом случае и подобных случаях антецедент не управляет местоимением с-командой. Это ясно видно в древовидной структуре, представленной для этого предложения. Несмотря на отсутствие команды с-команды, интерпретация «связанная переменная» тем не менее допустима. Это еще раз иллюстрирует, что существуют проблемы с текущим определением связывания. [41]

китайский (мандаринский)

Сходства с английским

В китайском языке есть связанные переменные местоимения, которые в некотором роде ведут себя аналогично связанным переменным местоимениям в английском языке.

Пример (42) можно интерпретировать как «Кто видит свою мать», где who и his относятся к одному и тому же человеку. [42]

В примере (43) он может либо ссылаться на неназванную третью сторону, либо ссылаться на всех . [43] Это приводит к двусмысленности, в которой вторая интерпретация является интерпретацией связанной переменной.

Наречие квантификатора "dou"

Как и в английском языке, квантификатор должен иметь область действия над местоимением, чтобы разрешить связанную интерпретацию переменной. [44] В мандаринском диалекте используется наречие области действия dou (или all ) для обозначения области действия определенных именных фраз. [44] Сравните, например, примеры (44) и (45) ниже:

(44)

[ НП

 

[ С

 

мейж

каждый

рен я

мужчина

сёдао]

получать

де

DE‍

синь]

письмо

шанмянь

вершина

доу

все

ты

иметь

та я

он

тайтай

жена

де

DE‍

минцзы.

имя

[NP [S meige reni shoudao] de xin] shangmian dou you tai taitai de mingzi.

{} {} every man receive DE‍ letter top all have he wife DE‍ name

«Для каждого человека x , письма, которые x получил, содержат имя жены x »
(Хуан, 1982: 409 (206a))

(45)

*[ НП

 

[ С

 

мейж

каждый

рен я

мужчина

доу

все

сёдао]

получать

де

DE‍

синь]

письмо

шанмянь

вершина

ты

иметь

та я

он

тайтай

жена

де

DE‍

минцзы.

имя

*[NP [S meige reni dou shoudao] de xin] shangmian you tai taitai de mingzi.

{} {} every man all receive DE‍ letter top have he wife DE‍ name

* «В письмах, которые я получал, есть имя его жены »
(Хуан, 1982: 409 (206b))

В примере (44) наречие области действия встречается вне квантифицированной именной группы every man , что позволяет этому квантификатору иметь область действия по всему предложению, таким образом позволяя ему c-командовать местоимением ta (или he ). Это позволяет интерпретировать he как переменную, связанную с квантификаторной группой every man . [44] Напротив, в примере (45) наречие области действия встречается внутри квантифицированной именной группы, в результате чего квантификатор имеет область действия только над этой именной группой. Следовательно, он не может c-командовать местоимением ta , и поэтому местоимение не может интерпретироваться как переменная, связанная с квантификатором. [44]

CC-ограничение

Есть случаи, в которых мандаринский китайский язык, по-видимому, отличается от английского в отношении местоимений, которые могут интерпретироваться как связанные переменные. Возьмем, к примеру, пример (46):

Здесь him не может быть соотнесен со всеми и должен ссылаться на другого человека. Это отличается от английской интерпретации, которая позволяет ему ссылаться как на связанную переменную на любого человека, которого выберет каждый . Хиггинботам утверждает, что это связано с тем, что в китайском языке существуют более строгие ограничения на переиндексацию, чем в английском языке в целом. [43] Он предполагает, что в китайском языке следующая форма не может быть создана правилами переиндексации:

... [ NP ...e i ...] j ...местоимение i ...(Хиггинботам, 1980: 696(CC))

Здесь e i является элементом следа. Это ограничение называется «CC-ограничением». Оно гласит, что в базовой структуре квантификатор не может появляться внутри другой, по-другому индексированной именной группы. [43] Это более сильная версия его ранее заявленного «C-ограничения», и он предлагает, что в то время как мандаринский язык всегда должен следовать CC-ограничению, английский язык может иногда ослаблять это ограничение, чтобы вместо этого следовать C-ограничению. Это, как он утверждает, приводит к разнице в возможностях интерпретации в английской и мандаринской версиях примера (46), поскольку квантификатор shei появляется внутри по-разному индексированной именной группы shei de muchin , и поэтому его нельзя переиндексировать, чтобы он имел тот же индекс, что и ta . [43]

Пустые и явные толкования местоимений

Предложения, подобные (47) ниже, на первый взгляд также имеют отличные от английского варианты толкования:

(47)(а)

Мэй

каждый

ge

КЛ

рен

человек

доу

все

шуо

сказать

ø

 

сихуань

нравиться

Чжунгоцай.

китайская еда

Mei ge ren dou shuo ø xihuan Zhongguocai.

every CL person all say {} like {Chinese food}

« Все говорят , что (мне/тебе/ему / нам/им...) нравится/нравится китайская кухня».

(б)

Мэй

каждый

ge

КЛ

рен

человек

доу

все

шуо

сказать

та

3SG

сихуань

нравиться

Чжунгоцай.

китайская еда

Mei ge ren dou shuo ta xihuan Zhongguocai.

every CL person all say 3SG like {Chinese food}

« Каждый говорит , что ему нравится китайская кухня»
(Y. Huang, 1994: 173(6.51))

В (47a) пустое местоимение ø может относиться к любой сущности. [45] Однако предпочтительным чтением является его интерпретация как переменной, связанной с квантификатором mei ge ren (или everyone ). [45] Напротив, ta ( he ) в предложении (47b) не может иметь интерпретацию связанной переменной и должно интерпретироваться как относящееся к какой-то третьей стороне. [45] Хуан утверждает, что это происходит потому, что возможна конструкция пустого местоимения (47a), и поэтому она предпочтительна как конструкция, которая несет интерпретацию связанной переменной. [45] Это объяснение сделано как расширение утверждения, выдвинутого Хомским в его теории анафоры, которая утверждает, что там, где пустые местоимения и явные местоимения могут использоваться в качестве ссылки, языки предпочтут использовать пустое местоимение. [46] [47] Это подразумевает, что, поскольку в английском языке нет пустого местоимения, доступного в приведенных выше примерах, явное местоимение he используется для обозначения квантификатора everyone . [45] Однако, поскольку пустое местоимение доступно в китайском языке, его использование предпочтительнее, когда местоимение в предложении должно кореферировать с everyone , как в (47a). [45] [46] [47]

немецкий

Встроенные притяжательные местоимения

Кратцер приводит пример из немецкого языка: [29]

(48)
1-е лицо единственного числа

*Ях

1SG

мусорное ведро

быть. 1SG

дер

MASC . SG

один,

только один

дер т

кто. MASC . SG

мейнен

1SG . POSS . ACC

Сон

сын

версорг- т .

позаботьтесь о 3SG

*Ich bin der einzige, {der t} meinen Sohn versorg-t.

1SG be.1SG the.MASC.SG only.one who.MASC.SG 1SG.POSS.ACC son take.care.of-3SG

Я единственный, кто заботится о своем сыне.
(Kratzer, 2009: 191 (5))

(49)
1-е лицо множественного числа

Вир

1ПЛ

грех

быть. 1 / 3PL

умереть

ПЛ

айнзиген,

только.единицы

умереть т

кто. PL

несерен

1PL . POSS . ACC

Сон

сын

версорг -en.

позаботьтесь о-1 / 3PL

Wir sind die einzigen, {die t} unseren Sohn versorg-en.

1PL be.1/3PL the.PL only.ones who.PL 1PL.POSS.ACC son take.care.of-1/3PL

Мы единственные, кто заботится о нашем сыне.
(Kratzer, 2009: 191 (7))

В приведенных выше примерах Кратцер отмечает, что хотя примеры (48) и (49) являются грамматическими, в (48) есть основная проблема. (48) считается непредпочтительным из-за того, что чтение связанной переменной в немецком языке для любых встроенных притяжательных местоимений не допускается. Кратцер упоминает, что из-за грамматики немецкого языка в (49) существует «столкновение признаков лица между притяжательными и встроенными глаголами». Для того чтобы (48) имело правильную интерпретацию связанной переменной, в относительном предложении должно быть указано правильное согласование глаголов первого лица. [29]

Поссессор-воспитание

Если связанная переменная приводит к грамматической неграмотности, как в (48), то требуется конструкция, вызывающая притяжатель.

(50)

Вир

1ПЛ

грех

быть. 1 / 3PL

умереть

ПЛ

айнзиген,

только.единицы

денен ду т

кто. PL . DAT

несере

1PL . POSS . ACC

Рентгеновские изображения

Рентгеновские лучи

gezeigt

показано

хаст.

есть. СГ

Wir sind die einzigen, {denen du t} unsere Röntgenbilder gezeigt hast.

1PL be.1/3PL the.PL only.ones who.PL.DAT 1PL.POSS.ACC X‍-rays shown have.SG

Мы единственные, кому вы показали наши рентгеновские снимки.
(Kratzer, 2009: 200 (24))

(51)

*Вир

1ПЛ

грех

быть. 1 / 3PL

умереть

ПЛ

айнзиген,

только.единицы

денен ду т

кто. PL . DAT

несере

1 ПЛ . ПОС . АСС

Катце

кот

gefüttert

кормили

хаст.

есть. СГ

*Wir sind die einzigen, {denen du t} unsere Katze gefüttert hast.

1PL be.1/3PL the.PL only.ones who.PL.DAT 1PL.POSS.ACC cat fed have.SG

Мы единственные, для кого вы кормили нашего кота.
(Kratzer, 2009: 200 (25))

(51), пример повышения притяжательного падежа, используется, когда отсутствие связанной переменной приводит к неграмматичности. В этом случае отдельная голова появится между VP и v, не давая v привязаться к интерпретации связанной переменной. [29]

Многочисленные аргументы против этого, по Пюлккянену и Хоулу, утверждают обратное. Аргумент Пюлккянена о нижних аппликативах и верхних аппликативах, утверждает, что на уровне синтаксического дерева низкие аппликативы имеют аппликативный морфем под глаголом в предложении и включают дополнительный v, или создатель местоимения. [48] При рассмотрении немецких примеров (51) считается неграмматическим из-за повышения притяжательного падежа и неправильного размещения создателя местоимения или отсутствия связанной интерпретации переменной. По мнению Пюлккянена, (50) считается низким аппликативным предложением и грамматическим. [29]

Аргумент Холе согласуется с аргументом Пюлккянена, утверждая, что аргумент дательного падежа вводит новую голову между VP и v, что согласуется с теорией низкой аппликации Пюлккянена. [29] [49]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Хендрик (2005): 103
  2. ^ ab Хомский (1980): 1–46
  3. ^ Sportiche, Koopman и Stabler (2014): 176, 319.
  4. Карминати (2002): 1–34
  5. ^ Sportiche, Koopman и Stabler (2014): 161.
  6. ^ Карминати (2002): 2
  7. ^ Sportiche, Koopman и Stabler (2014): 168.
  8. ^ Sportiche, Купман и Стейблер (2014): 170-172.
  9. ^ Sportiche, Koopman и Stabler (2014): 176.
  10. ^ ab Хиггинботам (1980): 679–708
  11. ^ Хиггинботам (1980): 681–682
  12. ^ ab Хиггинботам (1980): 682
  13. ^ Хомский (1980): 40
  14. ^ Хиггинботам (1980): 682–683
  15. ^ abc Хиггинботам (1980): 685
  16. ^ Хиггинботам (1980): 689
  17. ^ abcd Хиггинботам (1980): 693
  18. ^ abc Хиггинботам (1980): 686
  19. ^ ab Рейнхарт (1983): 60
  20. ^ Рейнхарт (1983): 47
  21. ^ Рейнхарт (1984): 150
  22. ^ Рейнхарт (1983): 80
  23. ^ Рейнхарт (1984): 157
  24. ^ Рейнхарт (1984): 170
  25. ^ abcde Рейнхарт (1984): 171
  26. ^ Рейнхарт (1983) 50
  27. ^ Хомский (1993): 188
  28. ^ abc Рейнхарт (1984): 159
  29. ^ abcdefghijklm Кратцер (2009)
  30. ^ Руллманн (2003): 1-2
  31. ^ Руллманн (2003): 2
  32. ^ Руллманн (2003): 3-6
  33. ^ abc Руллманн (2003)
  34. ^ abc Дешен и Вильчко (2010)
  35. ^ abcde Дешен и Вильчко (2010)
  36. ^ ab DechaineandWiltschko(2014)
  37. ^ abcdefghij Дешен и Вильчко (2014)
  38. ^ abc Рейнхарт (1983): 55
  39. ^ Рейнхарт (1983): 56
  40. ^ ab Рейнхарт (1983): 57
  41. ^ Рейнхарт (1983): 82
  42. ^ Хиггинботам (1980): 695
  43. ^ abcd Хиггинботам (1980): 696
  44. ^ abcd Хуан, C. (1982): 409
  45. ^ abcdef Хуан, Ю. (1994): 172–173.
  46. ^ ab Хомский (1982): 25
  47. ^ ab Хомский (1993): 65
  48. ^ Пюлккянен (2002): 19
  49. ^ Дыра (2005)

Библиография