stringtranslate.com

Unserdeutsch

Unserdeutsch («наш немецкий»), или креольский немецкий язык Рабаула , — креольский язык на основе немецкого языка , возникший в Папуа-Новой Гвинее как лингва-франка . [2] [3] Предполагается, что основным языком является ток-писин , [4] в то время как большая часть лексики заимствована из немецкого языка . [5] [6] [7]

Фон

Немецкий был языком обучения в католических миссионерских школах, где и зародился этот язык, и дети, проживавшие в немецком приюте, позже регулярно использовали этот язык за пределами своих классов. [8] Язык стал первым языком для некоторых детей, когда у них появились собственные семьи. [9] Устные истории рассказывают версию о том, что Unserdeutsch возник из-за того, что дети делились историями, в которых они использовали немецкий словарь с грамматикой ток-писин, это изменение в языке называется релексификацией . [10] [11] [7]

Большинство носителей языка унзердойч и их семьи переехали в Австралию после обретения Папуа-Новой Гвинеей независимости в 1975 году . В ходе полевых работ, проведенных исследователями в период с 2014 по 2017 год, было обнаружено около 100 носителей языка в Австралии и около 10 носителей языка в Папуа-Новой Гвинее. [7] [6] Язык больше не изучается как родной язык. [9]

Большинство носителей языка Unserdeutsch двуязычны : говорят на стандартном немецком , английском , ток-писин или куануа . Большинство выживших носителей — люди среднего или старшего возраста, хотя молодые члены общины могут понимать язык. Unserdeutsch, вероятно, является потомком пиджинизированной формы стандартного немецкого языка, которая возникла на полуострове Газель в Новой Британии во времена немецкой колонизации среди католической смешанной расы ( Vunapope ). С ростом мобильности и смешанных браков он исчезал в последние несколько десятилетий.

Унзердойч, предположительно, повлиял на развитие своего соседа, ток-писина . В отличие от намибийского черного немецкого языка в Намибии , это креольский язык; на самом деле, это единственный креольский язык, который развился из колониального немецкого языка. [12]

Кроме того, согласно Бикертону и его гипотезе биопрограммы , Unserdeutsch состоит только из трех характеристик: правил движения, вопросов и вопросительных слов . [13]

«Всем выходить, толкать лодку!» [8]

Грамматика

Unserdeutsch типичен для креольских языков [14] , поскольку он отражает лексику одного языка, наложенную на субстратную грамматику – в данном случае немецкий и ток-писин, соответственно. [15] Грамматически, Unserdeutsch имеет много общего с вариантами немецкого языка L2, что предполагает неполное усвоение языка со стороны студентов в немецкоязычной колонии. [16] Грамматически, морфология Unserdeutsch придерживается «средних» креольских характеристик, [17] но поскольку Unserdeutsch никогда не был формально стандартизирован, а использовался только неформально в качестве внутригруппового регистра , существует необычно высокая степень грамматической вариативности среди носителей Unserdeutsch, как между семейными группами, так и между отдельными носителями . [18]

Совсем недавно австралийский английский также оказал влияние на язык несколькими способами. Некоторые синтаксические конструкции, по-видимому, были заимствованы непосредственно из английского, [19] включая конструкцию пассивного залога , похожую на английскую, использующую связку. [20] Обе эти особенности, как правило, редки в креольских языках, что указывает на раннее, всепроникающее влияние английского языка, которое могло включать сознательное моделирование структуры английского предложения. [20]

Структура предложения

В языке Unserdeutsch порядок слов строго SVO , и отсутствует порядок слов в придаточных предложениях V2 , который встречается в стандартном немецком языке. [21] Эта тенденция распространяется даже на повелительные предложения и вопросы типа «да/нет», что демонстрирует сильное влияние субстрата из ток-писин. [21]

Более того, даже WH-fronting не является обязательным в Unserdeutsch, [16] и эти типы вопросительных предложений часто появляются в конце предложения, как в Tok Pisin, а не в начале, как в стандартном немецком или английском языках. [22] Однако некоторые носители языка предпочитают использовать модель предложения, смоделированную на немецком языке, в которой вопросительное место находится в заголовке.

Что ты видишь?
Куда бы вы пошли?
Фи вас ду мусс стербен?
Почему ты должен умереть? [23]

Использование обеих конструкций различается среди носителей языка Unserdeutsch. [23]

Существительные

Существительные в стиле Unserdeutsch происходят почти исключительно от немецкого лексикона, [24] но морфология существительных гораздо менее синтетическая , чем в стандартном немецком языке. [21] Существительные в стиле Unserdeutsch не изменяются для указания грамматического рода или падежа , и нет явного обозначения множественного числа . [21]

Число

Вместо того чтобы принимать особые формы единственного и множественного числа, как в стандартном немецком языке, существительные в языке Unserdeutsch образуют множественное число почти исключительно с помощью местоименного маркера alle , если только множественное число уже не обозначено числительным или местоимением, в таком случае оно полностью опускается. [21] [16] [25] Таким образом, большинство существительных в языке Unserdeutsch образуют множественное число, как в следующем примере:

Er small alle plan fi bauen alle haus.
Он нарисовал чертежи для строительства домов. [26]

Существует несколько часто используемых существительных, которые сохраняют стандартные немецкие формы множественного числа и, таким образом, дважды помечены для множественного числа. [21] Эти неправильные формы сохраняются, возможно, из-за частоты использования. [27]

Статьи

Подобно немецкому языку, но в отличие от своего субстратного языка, ток-писин, в языке унзердойч используются определенные и неопределенные артикли . Однако, в отличие от немецкого языка, эти артикли не склоняются по роду или падежу, и фактически стандартные немецкие артикли объединены в один артикль de ; [28] [29] это, возможно, связано с влиянием английского языка. [30] Артикли обычно используются только с существительными в единственном числе, а обобщенный маркер множественного числа alle функционирует как определенный артикль множественного числа. [31] [29] Полный набор артиклей унзердойча выглядит следующим образом:

Носители языка Unserdeutsch часто вообще опускают артикли в своей речи. [31] [32]

Глаголы

Почти все глаголы Unserdeutsch лексически происходят от стандартного немецкого языка, но система словоизменения Unserdeutsch испытывает сильное влияние английского языка и ток-писина и является значительно более изолирующей , чем стандартный немецкий язык. [33] Многие отличительные характеристики стандартного немецкого языка, такие как отделяемые префиксы , смена основы во втором и третьем лице и различие между сильным и слабым , отсутствуют в Unserdeutsch. [32] [33]

Морфология

Глаголы, как правило, не склоняются по лицам и числам. [34] Таким образом, форма настоящего времени большинства глаголов Unserdeutsch идентична стандартному немецкому инфинитиву , который не спрягается. [21] Небольшое количество глаголов принимают форму инфинитива, которая вместо этого смоделирована по образцу немецкой формы третьего лица единственного числа ( geht , «идти») или основы глагола ( bleib , «оставаться»), а некоторые переходные глаголы английского или ток-писинского происхождения принимают суффикс ток-писинского языка -im ( adoptim , «усыновлять»). [21] Следующий пример иллюстрирует морфологию глагола в сравнении со стандартным немецким языком:

Де Кёнигин анфанг.
(Королева фэнгт ан)
Королева начинает. [33]

Напряженный

В языке Unserdeutsch нет явного претерита , [16] но обобщенное прошедшее время может быть обозначено с помощью неизменяемого глагола hat ('иметь') вместе с высокорегулярной немецкой формой причастия, которая образуется путем добавления префикса ge - к инфинитиву. Даже глаголы, заимствованные из английского или ток-писина, имеют префикс таким образом. Таким образом:

Wi Hat geheiraten, orait, wi Hat gegeht…
Мы поженились, хорошо, (потом) мы уехали… [35]

Существует несколько высокочастотных глаголов, которые демонстрируют формы прошедшего времени, близкие к их стандартным немецким аналогам, хотя эти формы лексикализованы и непродуктивны. [35]

Существует также форма слабо грамматикализованного будущего времени, обозначенная вспомогательным глаголом wit («will», от немецкого wird ), который употребляется с инфинитивом [36] следующим образом:

Скоро у тебя будет Фредди.
Завтра ты увидишь Фредди. [35]

Однако в целом обозначение времени необязательно, и многие носители языка Unserdeutsch не различают формы, зависящие от времени. [37]

Копула

Необычно для креольского языка, [34] в Unserdeutsch есть связка , которая, в отличие от остальной части глагольной системы, спрягается в настоящем времени. [38] Формы связки очень похожи на их аналоги в стандартном немецком языке. В прошедшем времени связка — просто war ; она вообще не спрягается. [34] Таким образом:

Некоторые говорящие предпочитают использовать неизменяемую связку bis , например:

Mama du hoeren i bis deutsch am sprehen!
Мама, ты слышишь меня, я говорю по-немецки! [39]

Примечательно, что в разговорном Unserdeutsch связка часто опускается , независимо от того, склоняется она или нет. [38]

Внешний вид, настроение и голос

Система аспектов в языке Unserdeutsch довольно сложна. [35] Как и в случае с креольским языком, большинство этих конструкций образованы путем добавления превербальных маркеров. [40]

Прогрессивный или привычный вид выражается с помощью так называемой am -конструкции, образованной с помощью частицы am и инфинитива глагола. [35] [20]

Она мне дорога!
Она смеется! [35]

Привычное прошедшее действие может быть обозначено с помощью вспомогательного глагола wit (или иногда wid ) вместе с инфинитивом глагола, конструкция, которая функционирует аналогично английским фразам прошедшего времени would . [35] Вспомогательный глагол wit также может выражать условный вид, хотя такое использование встречается редко. [36]

Jetz i wit ni leben в Новой Гвинее.
Теперь я бы не стал жить в Новой Гвинее. [36]

В языке Unserdeutsch нет настоящего повелительного наклонения . [41] Командные предложения формируются идентично повествовательным предложениям, и в отличие от английского или немецкого языка (но похожих на Tok Pisin) эти конструкции сохраняют порядок слов SVO. [42]

Ты не знаешь, что делать, и не воюй ни в чем.
Не думай, что я не боялся. [41]

В языке Unserdeutsch возможно образование направленных серийных глаголов с помощью так называемой конструкции komm . Эта составная глагольная конструкция использует глаголы komm и geht , которые повторно анализируются как маркеры направления. [38]

Un dann de Bishop Laufen komm.
И тогда туда приехал епископ. [38]

Интересно, что также возможно образовать конструкцию страдательного залога, похожую на английскую [36], используя связку прошедшего времени war , причастие прошедшего времени и предлог bei .

«Куриная война» разыграна среди Раскола.
Курицу украли воры. [20]

Эта пассивная конструкция встречается очень редко и является ярким примером вторичного адстратного влияния английского языка. [43] [44]

Отрицание

Глагольные фразы отрицаются частицей ni («не», от немецкого nicht ), которая обычно ставится в начале фразы. В нескольких идиоматических выражениях отрицатель является поствербальным, более точно отражая немецкий синтаксис отрицания. [45]

я не ем красного мяса.
Я не ем красное мясо. [46]

Местоимения

Unserdeutsch использует гибридную систему личных местоимений , демонстрируя сильное влияние как языков-субстратов, так и языков-лексификаторов. [47]

Два местоимения, первое лицо множественного числа wi и третье лицо единственного числа мужского рода er , имеют различные формы объекта ( uns и ihm соответственно), что отражает стандартную немецкую маркировку местоименного падежа. [48] Фолькер (1982) [25] предположил , что при использовании в позиции субъекта первое лицо множественного числа uns является исключительным , хотя это оспаривается. [49] Фолькер (1982) также выделяет форму объекта первого лица единственного числа mi , которая не засвидетельствована в других местах. [50]

Использование

Использование второго лица множественного числа eu встречается редко, а du иногда заменяется. [48] Местоимения третьего лица обозначают только биологический пол, и эквивалента для немецких или английских форм среднего рода нет. [47] В Unserdeutsch нет формальных местоимений, что, возможно, отражает неевропейские культурные концепции дружбы и знакомства в южной части Тихого океана. [51] Второе лицо единственного числа du может использоваться вместо стандартного немецкого безличного местоимения man , отражая английское использование. [48] [50] Возвратные и взаимные местоимения не используются в Unserdeutsch; редко они образуются путем объединения местоимения с selbs ('self') или прямого заимствования английского "each other". [52] [34] В некоторых случаях личные местоимения могут быть полностью опущены. [50]

Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения в языке Unserdeutsch , хотя и внешне похожи на свои аналоги в стандартном немецком языке, не имеют окончаний падежа, рода или числа.

Не существует притяжательных местоимений первого лица (за исключением имени Unserdeutsch ) или третьего лица множественного числа; для выражения этих форм принадлежности говорящие обычно используют предложную конструкцию с fi . [53]

Прилагательные

За очень немногими исключениями прилагательные Unserdeutsch лексически идентичны своим немецким аналогам. [47] Как и другие части речи, эти прилагательные значительно более аналитические, чем прилагательные стандартного немецкого языка. [32] Прилагательные предшествуют референту и не показывают согласования по падежу или роду. Существует атрибутивный маркер, повторно проанализированный из окончаний прилагательных стандартного немецкого языка [54] в единообразный и инвариантный - e , который добавляется к прилагательному, которое предшествует глаголу. [36] Таким образом:

я очень груб.
Я большая девочка. [32]

Некоторые часто встречающиеся прилагательные, такие как gut , сохраняют свои стандартные немецкие супплетивные формы (например, besser и beste ). [55]

Сравнение

Сравнительные формы большинства прилагательных в языке Unserdeutsch маркируются аналитически с помощью частицы mehr ('больше'). [47] Превосходная степень образуется с помощью суффикса - ste , но без изменений гласных, характерных для этого процесса в стандартном немецком языке. [56] Таким образом, сравнительные и превосходные конструкции образуются следующим образом:

Мария - это больше, чем просто Дез.
Мария меньше Деса.
Это очень много.
Это самое большое. [56]

Некоторые часто встречающиеся прилагательные сохраняют свои немецкие синтетические сравнительные и превосходные формы. [47]

alt , elter , eltest
старый, старше, старейший [47]

Владение

Помимо притяжательных местоимений, в языке Unserdeutsch есть три конструкции, обозначающие принадлежность, каждая из которых создана по образцу форм, встречающихся в одном из доминирующих языков региона: ток-писин, немецком и английском. [53] [52] [16]

Первая из этих форм использует предлог fi для выражения принадлежности, аналогично конструкции bilong в языке ток-писин .

Дом Тома
Дом Тома [57]

Вторая форма просто помещает обладателя непосредственно перед предметом владения, как это встречается во многих диалектах немецкого языка.

Diese Car, Тир является ее унтергегангеном.
У этой машины спустила шина. [57]

Последняя форма создана по образцу английского языка, в котором владелец имени принимает явный суффикс родительного падежа -s .

Папас Ваеше
Папина стирка [57]

Эта форма, созданная по образцу английского языка, встречается реже, чем две другие. [57]

Ссылки

  1. ^ Unserdeutsch в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Стражни, Филипп, ред. (2013). Энциклопедия лингвистики . Чикаго: Routledge. стр. 803 – через ProQuest Ebook Central.
  3. ^ "Rabaul Creole German (Unserdeutsch)". Университет Берна . Получено 11 марта 2018 г.
  4. ^ Еще один германский креольский язык, который теперь является официальным в Папуа-Новой Гвинее, основан на английском языке, который также является официальным
  5. ^ Майц, Петер; Фолькер, Крейг Алан (2017). «Документирование Unserdeutsch: обращение вспять колониальной амнеазии» (PDF) . Журнал пиджин- и креольских языков . 32 (2): 365–397. doi :10.1075/jpcl.32.2.06mai.
  6. ^ аб "Unserdeutsch". Специальная служба радиовещания . 16 марта 2016 г.
  7. ^ abc Maitz, Peter; Volker, Craig Alan (2017). "Documenting Unserdeutsch: Reversing Colonial Amnesia" (PDF) . Journal of Pidgin and Creole Languages ​​. 32 (2): 376. doi :10.1075/jpcl.32.2.06mai. Архивировано из оригинала (PDF) 27 августа 2019 г.
  8. ^ ab Volker, Craig (1991). «Возрождение и упадок креольского немецкого языка Рабаула». Журнал лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи . 22 (1–2): 143.
  9. ^ ab Сакияма, Осаму; Краусс, Майкл Э.; Мияока, Осахито (2007). Исчезающие языки Тихоокеанского региона . Оксфорд: Oxford University Press. стр. 136.
  10. ^ Фолькер, Крейг. «Возрождение и упадок креольского немецкого языка Рабаула». Журнал лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи . 22 (1–2): 143 – через UBC Okanagan.
  11. ^ Фолькер 1991
  12. ^ Джон Холм, 1989, Пиджины и креольские языки , т. 2: Обзор ссылок
  13. ^ Ромейн, Сюзанна (2017). Пиджин и креольские языки . Абингдон: Routledge. стр. 63.
  14. ^ Линденфельсер, Зигвальт и Питер Майц (2017). «Креольность унзердойча (рабаульского креольского немецкого): типологическая перспектива». Журнал лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи, специальный выпуск 2017: 108.
  15. ^ Майц, Питер и др. (2019). «Unserdeutsch (рабаульский креольский немецкий), Папуа-Новая Гвинея». Неопубликованная рукопись, Университет Аугсбурга, стр. 11.
  16. ^ abcde Maitz и Volker 2017, стр.377.
  17. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.131.
  18. ^ Майц и др. 2019, стр. 10.
  19. ^ Фолькер, Крейг (1989). «Синтаксис креольского немецкого языка Рабаула». Рабочий документ по лингвистике 21(1): 157.
  20. ^ abcd Volker 1991, стр.144.
  21. ^ abcdefgh Maitz и др. 2019, стр.11.
  22. ^ Майц и др. 2019, стр. 18.
  23. ^ ab Lindenfelser and Maitz 2017, стр.121.
  24. ^ Фолькер, Крейг (1982). Введение в креольский немецкий язык Рабаула (Unserdeutsch). Неопубликованная магистерская диссертация, Университет Квинсленда, стр. 31.
  25. ^ ab Volker 1982, стр.31.
  26. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.103.
  27. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.104.
  28. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.110.
  29. ^ ab Maitz et al 2019, стр.17.
  30. ^ Фолькер 1989, стр.157.
  31. ^ ab Volker 1989, стр.158.
  32. ^ abcd Volker 1982, стр.37.
  33. ^ abc Volker 1989, стр.160.
  34. ^ abcd Volker 1982, стр.36.
  35. ^ abcdefg Maitz и др. 2019, стр.12.
  36. ^ abcde Maitz et al 2019, стр.13.
  37. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.112.
  38. ^ abcd Maitz et al 2019, стр.20.
  39. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.105.
  40. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.116.
  41. ^ ab Lindenfelser and Maitz 2017, стр.113.
  42. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.120.
  43. ^ Фолькер 1991, стр.145.
  44. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.117.
  45. ^ Фолькер 1982, стр.38.
  46. ^ Майц и др. 2019, стр. 19.
  47. ^ abcdef Maitz et al 2019, стр.14.
  48. ^ abc Maitz et al 2019, стр.15.
  49. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.109.
  50. ^ abc Volker 1982, стр.33.
  51. ^ Фолькер 1982, стр.32.
  52. ^ ab Maitz et al 2019, стр. 16.
  53. ^ ab Volker 1982, стр.34.
  54. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.107.
  55. ^ Линденфельсер и Майц 2017, стр.118.
  56. ^ ab Volker 1989, стр.159.
  57. ^ abcd Volker 1989, стр.156.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки