В валлийской поэзии cynghanedd ( валлийское произношение: [kəŋˈhaneð] , буквально « гармония ») — это основная концепция звукоряда в пределах одной строки с использованием ударения , аллитерации и рифмы . Различные формы cynghanedd появляются в определениях всех формальных валлийских стихотворных форм, таких как awdl и cerdd dafod . Несмотря на древнее происхождение, cynghanedd и его вариации до сих пор используются многими валлийскими поэтами. Ряд поэтов экспериментировали с использованием cynghanedd в англоязычных стихах, например, Джерард Мэнли Хопкинс . Некоторые работы Дилана Томаса также находятся под влиянием cynghanedd .
Обратите внимание, что ⟨dd⟩, ⟨ll⟩ и ⟨ch⟩ — это диграфы в валлийском алфавите , каждый из которых представляет отдельную согласную /ð/, /ɬ/ и /χ/ соответственно.
Все согласные, окружающие главную ударную гласную перед цезурой, должны повторяться после нее в том же порядке. Однако конечные согласные последних слов каждой половины строки должны быть разными, как и главная ударная гласная каждой половины. Например, из поэмы Cywydd y Cedor поэта пятнадцатого века Гверфула Мехейна :
cl aw dd i dd a l / c a l dd wy dd wy l aw
Здесь мы видим модель {CL Dd Dd [ударение] L}, присутствующую по обе стороны цезуры. Основные ударные гласные — это ⟨a⟩ (краткий монофтонг) и ⟨wy⟩ (дифтонг /uj/).
В cynghanedd groes во второй половине строки, как правило, нет согласных, которые не являются частью согласного эха (есть исключения, особенно в случае ⟨n⟩ в начале половины и, как упоминалось выше, конечной согласной строки). Гласные, кроме тех, которые находятся под основными ударениями, могут быть любого вида.
Точно так же, как в cynghanedd groes , за исключением того, что в начале второй половины строки есть согласные, которых нет в серии «отражённых» согласных. Cynghanedd draws появляется в этой строке из R. Williams Parry :
Rh ow ch we dd w e n / dan orch ud id iâ [ "поместить белое лицо под вуаль льда"]
Здесь согласная последовательность {Rh Ch Dd [ударение]} повторяется с разными ударными гласными (краткий ⟨e⟩ и долгий ⟨â⟩). Следует отметить, что ⟨n⟩ в конце первой половины не играет никакой роли в cynghanedd : последнее слово строки iâ вместо этого оканчивается на гласную; если бы это слово также оканчивалось на ⟨n⟩, между двумя словами была бы общая рифма, что не допускается в cynghanedd .
Обратите внимание, что {DN} второй половины строки также не является частью cynghanedd : в этом разница между cynghanedd groes и cynghanedd draws . В этой части строки может быть любое количество неотвеченных согласных, пока повторяется начальная последовательность согласных и ударение; сравните крайнюю возможность в строке из произведения Дафидда ап Гвилима « Девушки Лланбадарна» , где повторяется только один слог:
Pl a / ar holl ferched y pl wy f! ["Чума всем девушкам прихода!"]
(Слова, начинающиеся с ⟨h⟩, рассматриваются как начинающиеся с гласной.)
Для cynghanedd sain характерна внутренняя рифма. Если строка разделена на три части двумя цезурами, то первая и вторая части рифмуются , а третья часть повторяет согласные модели второй. Например:
трусы yw h wy / n a all wy / n a all aw
Последний слог перед цезурой в первой половине строки полностью рифмуется с предпоследним слогом многосложного слова, завершающего строку (т.е. с главным ударным слогом второй половины). Например:
дув эр эй р добавить / а'и добавить эф,
Подробный отчет о цинганедде составил бы тысячи слов: при полном описании системы необходимо учесть множество подтипов и тонкостей.
Форма cynghanedd lusg, известная как «внутренняя рифма» ( бретонский : klotennoù diabarzh , enklotennoù или kenganez ), часто использовалась в среднебретонском языке между XII и XVII веками в поэзии, например, в Pemzec Leuenez Maria или в сонете из Français Moeam, и в театре, например, во многих misterioù , религиозных произведениях, таких как Buhez Sante Barba '. Двумя старейшими произведениями с внутренней рифмой являются стихи Ivonet Omnes, которые, по-видимому, являются старой бретонской песнью, и Dialog etre Arzuz Roe d'an bretounet ha Guiclaff , пророческий текст в диалогах.
Это отрывок из «Диалога на троне Бретанца Гюнглаффа» (стихи 48–49):
An tut a il is digu ys et
An douar Fall aff a Roy Guell aff [et]
Хотя в современном валлийском языке он используется не так часто, как cynghanedd , некоторые авторы опубликовали несколько работ, в которых использовали эту внутреннюю рифму в поэзии (Алан Ботрел) [1] или в форме песни, например, « Lae Izold» Паскаля Табюто. [2]