stringtranslate.com

Висячий модификатор

Висячий модификатор ( также известный как висячее причастие или нелогичное причастие ) — это тип неоднозначной грамматической конструкции, при которой грамматический модификатор может быть ошибочно истолкован как связанный со словом, отличным от того, которое предполагалось. [1] Висячий модификатор не имеет подлежащего и обычно является причастием . Писатель может использовать висячий модификатор, намереваясь изменить тему, в то время как порядок слов может подразумевать, что модификатор описывает объект , или наоборот.

Пример висячего модификатора появляется в предложении «Повернув за угол, появилось красивое школьное здание». [2] Модифицирующее предложение «Поворот за угол» описывает поведение рассказчика, но рассказчик в предложении только подразумевается. Это предложение может быть ошибочно истолковано как поворотное действие, связанное либо с красивым школьным зданием , либо вообще ни с чем. Другой пример: в предложении «В восемь лет моя семья наконец купила собаку» [3] модификатор «В восемь лет» висит. Предполагается указать возраст рассказчика, когда семья купила собаку, но рассказчик снова является лишь косвенной частью предложения. Это можно было прочитать, поскольку семье было восемь лет, когда она купила собаку.

Висячие предложения-модификаторы

В качестве дополнения модифицирующее предложение обычно находится в начале или конце предложения и обычно присоединяется к подлежащему главного предложения. Однако когда подлежащее отсутствует или предложение присоединяется к другому объекту в предложении, кажется, что предложение «висит» ни на чем или на неподходящем существительном. Таким образом, оно «болтается», как в этих предложениях:

Неоднозначно : Идя по Мейн-стрит ( предложение ), деревья были прекрасны ( объект ). ( Тема неясна/неявна )

Однозначно : Прогуливаясь по Главной улице ( пункт ), я ( субъект ) любовался красивыми деревьями ( объект ).

Неоднозначно : Доехав до станции, выглянуло солнце. ( Тема неясна - кто доехал до станции? )

Однозначно : Когда Присцилла добралась до станции, взошло солнце.

На первый взгляд может показаться, что в первом предложении придаточное предложение изменяет «деревья», предмет предложения. Однако на самом деле это изменяет говорящего в предложении, который явно не упоминается. Во втором предложении на первый взгляд может показаться, что дополнение изменяет «солнце», подлежащее предложения. Предположительно, есть еще один человек, который добрался до станции на рассвете, но в тексте этот субъект не упоминается. В обоих случаях скрыто или нет предполагаемое значение может зависеть от контекста: если предыдущие предложения четко определяли тему, то может быть очевидно, кто шел по Мейн-стрит или добирался до станции. Но если оставить их в покое, они могут оказаться неясными, если читатель воспримет субъект как неизвестного наблюдателя; или вводит в заблуждение, если читатель почему-то верит, что деревья идут по улице или солнце приближается к станции.

Многие руководства по стилю XX века считают висячие причастия неграмматичными и неправильными. В книге Странка и Уайта « Элементы стиля» говорится, что «причастная фраза в начале предложения должна относиться к грамматическому подлежащему». [4] В книге 1966 года «Современное американское использование: руководство» , начатой ​​Уилсоном Фоллеттом и законченной другими, соглашается: «Причастие в начале предложения автоматически прикрепляется к подлежащему следующего глагола – по сути, это требование, чтобы писатель либо согласует свой [грамматический] предмет с причастием, либо отбросит причастие ради какой-нибудь другой конструкции». [5] Однако этот запрет был поставлен под сомнение; авторы -дескриптивисты считают , что висячее причастие проблематично только тогда, когда существует реальная двусмысленность. Один из примеров Фоллетта — «Вскочив в седло, его лошадь понеслась», [5] но вряд ли читатель искренне запутается и подумает, что лошадь прыгнула в седло, а не в неявного всадника; The Economist поставил под сомнение, насколько убедительны «неуклюжие примеры» руководств по стилю. [6] Многие уважаемые и успешные писатели без путаницы использовали висячие причастия; Одним из примеров является Вирджиния Вулф, чье творчество включает в себя множество таких фраз, как, например, «Лежу без сна, пол скрипит» (в «Миссис Дэллоуэй ») или «Сидя поздно ночью, кажется странным не иметь большего контроля» (в «Волнах» ). [6] Шекспировский « Ричард II» также включает модификатор «висячий». [7]

Абсолютные конструкции

Висячие причастия похожи на предложения в абсолютных конструкциях , но абсолютные конструкции считаются непротиворечивыми и грамматическими. Отличие состоит в том, что причастное словосочетание в абсолютной конструкции семантически не привязано к какому-либо отдельному элементу предложения. [8] Причастная фраза предназначена для изменения конкретного существительного или местоимения, но в висячем причастии вместо этого она ошибочно присоединяется к другому существительному или ни к чему; тогда как в абсолютном предложении оно вообще не предназначено для изменения какого-либо существительного, и, таким образом, ничего не изменяющее является предполагаемым использованием. Пример абсолютной конструкции:

Погода прекрасная, мы планируем сегодня пойти на пляж.

Непричастные модификаторы

Непричастные модификаторы, которые свисают, также могут доставлять проблемы:

После многих лет затерянности под кучей пыли Уолтер П. Стэнли III (слева) нашел все старые записи клуба Бангор Лайонс. [9]

Приведенное выше предложение из подписи к фотографии в газете предполагает, что субъектом приговора является Уолтер Стэнли, который был похоронен под кучей пыли, а не записи. Висит предложная фраза «после многих лет затерянности под кучей пыли».

В фильме «Мэри Поппинс» мистер Доус-старший умирает от смеха , услышав следующую шутку:

«Я знаю человека с деревянной ногой по имени Смит». «Как называлась его вторая нога?»

В случае с этой шуткой размещение фразы «по имени Смит» подразумевает, что Смитом названа нога, а не человек.

Другой известный пример этого юмористического эффекта — Граучо Маркс в роли капитана Джеффри Т. Сполдинга в фильме 1930 года « Крекеры с животными» :

Однажды утром я застрелил слона в своей пижаме. Как он попал в мою пижаму, я никогда не узнаю. [10]

Хотя при наиболее правдоподобной интерпретации первого предложения капитан Сполдинг должен был быть одет в пижаму, эта строка обыгрывает грамматическую возможность того, что вместо этого был слон.

Некоторые формулировки могут быть действительно двусмысленными относительно того, является ли подлежащее, прямое дополнение или что-то еще подходящим аффиксом для причастия; например, в «Только что прибыл в город, поезд сбил Билла», прибыл ли в город рассказчик, поезд или Билл? [6]

Модификаторы, отражающие настроение или отношение говорящего.

Причастные модификаторы иногда могут быть предназначены для описания отношения или настроения говорящего, даже если говорящий не является частью предложения. Некоторые из таких модификаторов являются стандартными и не считаются висячими модификаторами: например, «Говорить о [теме]» и «Поверить, что это позволит взглянуть на вещи в перспективе», обычно используются для перехода от одной темы к связанной или для добавления заключение речи. Примером оспариваемого использования может быть: «Честно говоря, он вам лжет»; такое использование не является чем-то необычным среди писателей, но, строго говоря, такое предложение будет нарушать старые запреты руководства по стилю, поскольку в таком предложении откровенен говорящий, а не «он». [6]

Словоупотребление «надеюсь»

Примерно с 1960-х годов возникли споры по поводу правильного использования наречия «надеюсь » . [11] Некоторые грамматисты возражают против таких конструкций, как «Надеюсь, завтра будет светить солнце». [12] Их жалоба заключается в том, что термин «надеюсь» понимается как способ, которым будет светить солнце, если читать его буквально, с предлагаемой модификацией «Я надеюсь, что солнце будет светить завтра», если говорящий полон надежды. . «Надеюсь», употребляемое таким образом, является дизъюнктом ( ср. «по общему признанию», «милосердно», «как ни странно»). Дизъюнкты (также называемые наречиями предложения) полезны в разговорной речи из-за краткости, которую они допускают.

Ни одно другое слово в английском языке не выражает эту мысль. Одним словом мы можем сказать: прискорбно, что ( к сожалению ), или повезло, что ( к счастью ), или повезло, что ( к счастью ), и было бы утешительно, если бы существовало такое слово, как «надеюсь» или, как предложил Фоллетт. надеюсь , но нет. [...] В этом случае ничего не должно быть потеряно - слово не будет уничтожено в его первоначальном значении - и должен быть получен полезный, даже необходимый термин. [13]

Что выражалось в пространных наречных конструкциях, типа «прискорбно, что..». или «к счастью, что..», конечно, всегда сокращалось до наречий «к сожалению» или «к счастью». Билл Брайсон говорит: «Те писатели, которые тщательно избегают слова «надеюсь» в таких конструкциях, не колеблясь используют по крайней мере дюжину других слов – «по-видимому», «предположительно», «к счастью», «печально», «милосердно», «к счастью». ', и так далее – точно так же». [14]

Merriam-Webster дает примечание по использованию слова «надеюсь»; Редакция отмечает, что дизъюнктивное значение этого слова восходит к началу 18 века и широко используется, по крайней мере, с 1930-х годов. Возражения против такого значения слова, утверждают они, получили широкое распространение только в 1960-х годах. Редакторы Merriam Webster утверждают, что такое использование является «совершенно стандартным». [15]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Макартур, Том, изд. Оксфордский справочник по английскому языку , Oxford University Press, 1992, стр. 752–753 ISBN  0-19-214183-X .
  2. ^ Словарь английского языка Мерриама Вебстера , стр. 315, Мерриам-Вебстер, 1995.
  3. ^ Минимальное, что вам следует знать об английском языке , с. 134, Уилсон и Глейзер, Cengage Learning, 2008.
  4. ^ Странк, Уильям ; Уайт, Э.Б. (1962) [1959]. Элементы стиля. Бостон: Компания Macmillan. п. 8. LCCN  59-9950.
  5. ^ аб Уилсон Фоллетт, Современное американское использование: Путеводитель (Нью-Йорк: Хилл и Ван, 1966), 117.
  6. ^ abcd «Настоящая проблема с висячими причастиями». Экономист . 7 мая 2022 г. . Проверено 12 мая 2022 г.
    В статье цитируется: Дональдсон, Джеймс (22 июля 2021 г.). Контроль в свободных дополнениях: «висячий модификатор» на английском языке (доктор философии). Эдинбургский университет. дои : 10.7488/эра/1055.
  7. ^

    Как в театре, глаза людей,
    После ухода со сцены изящного актера,
    Лениво устремлены на входящего следующим,
    Думая, что его болтовня скучна.

    Ричард II, действие 5, сцена 2. (Сами мужчины считают утомительным новичка, а не глаза.)

  8. ^ Книга американского наследия по использованию английского языка: практическое и авторитетное руководство по современному английскому языку. Хоутон Миффлин Харкорт. 1996. с. 1. ISBN 0-395-76785-7.
  9. Bangor Daily News, 20 января 1978 г. Перепечатано с обсуждением в Словаре английского языка Мерриам-Вебстера, стр. 315.
  10. ^ Книга цитат Энкарта. Пресса Святого Мартина, 2000, Нью-Йорк. п. 616.
  11. ^ Кан, Джон Эллисон и Роберт Ильсон, ред. Нужное слово в нужное время: Путеводитель по английскому языку и тому, как его использовать , стр. 27–29. Лондон: The Reader's Digest Association Limited, 1985. ISBN 0-276-38439-3
  12. ^ Руководство по стилю и руководство по услугам Университета Эмори, стр. 19
  13. ^ Бернштейн, Теодор М. Хобгоблины мисс Тистлботтом , с. 51. Noonday Press, Нью-Йорк, 1971. ISBN 0-374-52315-0
  14. ^ Словарь проблемных слов Брайсона , Билл Брайсон, стр. 99, Broadway Books, Нью-Йорк, 2002, ISBN 0-7679-1043-5 
  15. ^ «Надеюсь». Интернет-словарь Мерриам-Вебстера. 2007. http://www.mw.com/cgi-bin/dictionary?va=hopeful. Архивировано 29 сентября 2007 г. в Wayback Machine (15 августа 2007 г.).