Анник Де Хаувер (родилась 3 января 1958 года) — бельгийский лингвист , академик, исследователь и автор. Она является инициатором и директором Harmonious Bilingualism Network (HaBilNet). [1]
Исследования Де Хаувер были сосредоточены на раннем детском двуязычии и роли вклада в двуязычное приобретение и на благополучии двуязычных семей. Она является автором книг Bilingual Development in Childhood ; Bilingual First Language Acquisition ; An Introduction to Bilingual Development ; и The Acquisition of Two Languages from Birth: a Case Study . [2] Она была соредактором серии Trends in Language Acquisition Research и редактором серии IMPACT: Studies of Language in Society. Она также была соредактором нескольких книг, последняя из которых The Cambridge Handbook of Bilingualism (2019). Ее работы были опубликованы на голландском, английском, французском, немецком, португальском и испанском языках. [3]
Де Хаувер была штатным научным сотрудником Нидерландского института перспективных исследований (NIAS). [4] Она является членом консультативного совета TalkBank [5] в Университете Карнеги-Меллона , а также членом научного консультативного совета MultiLing в Университете Осло .
Де Хаувер получила степень бакалавра по германской лингвистике и литературе в 1977 году в Свободном университете Брюсселя , а также степень магистра по общей и английской лингвистике в Университете Антверпена в 1979 году, где она также получила Сертификат преподавателя средней школы. В 1980 году она получила Сертификат специализации по психолингвистике в Католическом университете Лувена и изучала детский язык и психолингвистику в Стэнфордском университете с 1980 по 1981 год. Она получила докторскую степень по лингвистике в Свободном университете Брюсселя в 1988 году. [4]
Де Хаувер начала свою академическую карьеру в 1981 году в качестве внештатного преподавателя голландского языка в Стэнфордском университете . Она была преподавателем английской лингвистики с 1981 по 1988 год в Свободном университете Брюсселя, после чего она стала преподавателем детской лингвистики до 1989 года в Университете Антверпена. С 1991 по 1992 год она была доцентом английской лингвистики в Свободном университете Брюсселя. После этого она занимала внештатную должность в Университете Антверпена, сначала в качестве доцента по коммуникационным наукам (до 1997 года), а затем в качестве доцента (до 2000 года). Одновременно она занимала исследовательские должности, сначала в качестве постдокторанта (1993–1999) и один год в качестве штатного научного сотрудника (1999–2000). Эти должности сначала были в Бельгийском национальном научном фонде (до 1996 года), а затем в Исследовательском фонде Фландрии (FWO) . Де Хаувер была назначена доцентом-исследователем в Университете Антверпена в 2000 году. Она покинула Антверпен в 2009 году, чтобы занять должность профессора лингвистики в Университете Эрфурта , Германия, с которой она ушла на пенсию в 2021 году. [6]
Де Хаувер была директором Языкового центра в Университете Эрфурта с 2009 по 2012 год. С 2018 года она является инициатором и директором Сети гармоничного двуязычия (HaBilNet). [7] Она была избрана президентом Международной ассоциации по изучению детской речи (IASCL) в 2021 году. [8]
Де Хаувер была приглашенным ученым в Гарвардском университете, Университете Карнеги-Меллона, Государственном университете Нью-Йорка в Буффало и Нидерландском институте перспективных исследований (NIAS) в Вассенааре. Она была постоянным научным сотрудником в NIAS в 1995 году, приглашенным профессором в Университете Гента в 2005 году и приглашенным профессором-исследователем в Университете Вирджинии в 2007 году. Она была совместным исследователем в Child and Family Research, Национальном институте детского здоровья и развития человека имени Юнис Шрайвер Кеннеди, Бетесда, США, где она работала с Марком Х. Борнштейном и Дайан Путник Лич. [9]
Исследования Де Хаувер охватывают несколько подотраслей лингвистики, включая психолингвистику развития, контактную лингвистику, социолингвистику и освоение второго языка. Она хорошо известна своими широкомасштабными исследованиями языкового развития двуязычных детей и руководила крупными продольными исследовательскими проектами по англо-голландским, голландско-французским, англо-немецким и немецко-польским двуязычным детям. Ее исследования были поддержаны Бельгийским национальным научным фондом, Национальными институтами здравоохранения США, Фламандским национальным научным фондом, Специальным исследовательским фондом Университета Антверпена, Университетом Эрфурта и Сетью гармоничного двуязычия. [10]
Де Хаувер руководит текущими исследованиями благополучия двуязычных семей и роли вклада в двуязычное приобретение. Ее книга 1990 года «Приобретение двух языков с рождения: исследование случая» стала новаторской работой в области двуязычного приобретения. Джозеф Кесс считает, что «вклад Де Хаувер выполняет две важные функции. Для специалиста его очевидная ценность заключается в тщательном представлении 8-месячных продольных данных двуязычного голландско-английского субъекта в критическом возрасте и в его сильной поддержке гипотезы раздельного развития. Но для неспециалиста его ценность должна также заключаться в его тщательном просеивании отчетов из двуязычных исследований овладения первым языком». [11] В более поздней книге под названием « Овладение первым языком на основе двуязычия » Де Хаувер объяснила, как дети, воспитывающиеся на двух языках, учатся понимать и использовать звуки, слова и предложения на двух языках. В своем обзоре Вирджиния Йип написала, что книга представляет собой «авторитетный комплимент множеству более специализированных вводных исследовательских учебников», и основана на «критических аспектах исследований с использованием отдельных и смешанных методов в достаточно всеобъемлющем, удобном для пользователя стиле…». [12] Имме Кухенбрандт описывает книгу Де Хауэра как основанную на «широком спектре подполей в изучении двуязычия, включая методы исследования, усвоение грамматических явлений, неврологические исследования обработки языка и распознавания слов, а также вопросы двуязычной социализации». [13] Описывая развитие четырех вымышленных детей, ее вторая книга 2009 года под названием «Введение в двуязычное развитие » «иллюстрирует, что различия во входных данных, а также различия в сигналах, подаваемых родителями и другими опекунами, чтобы говорить на одном или обоих языках, сильно влияют на использование ребенком двух языков». [14] В 2021 году Де Хаувер опубликовала свою четвертую книгу о развитии двуязычия, « Развитие двуязычия в детстве », которая вносит вклад в «систематическую иллюстрацию и разъяснение концепций и явлений раннего двуязычия», а также описывает способы «поддержки раннего развития двуязычия на разных этапах раннего детства». [15] Анжелика М. Блэкберн описала ее как работу, которая рассматривает «развитие ребенка через подход социальной справедливости», а также подчеркивает «аспекты развития, которые являются исключительными для билингвов, например, выбор языка и неравномерное развитие двух языков». [16]
Исследования Де Хаувер также были сосредоточены на развитии языка у одноязычных детей. [17] Ее исследования затрагивают не только лингвистические аспекты развития языка, но также социально-психологические и методологические аспекты. Кроме того, она изучала вариации стандартного диалекта, язык подростков и отношение взрослых к языку ребенка. [18] Среди прочего, ее работа с Марком Х. Борнштейном подчеркивала стабильность и непрерывность (одноязычного) детского словарного запаса на протяжении второго года. [19] Она также выступала за использование нескольких оценщиков для оценки словарного запаса маленьких детей. [20]
В 2014 году Де Хаувер и коллеги опубликовали двуязычное и монолингвальное сравнение словарного запаса маленьких детей и подчеркнули, что если отдельные двуязычные дети кажутся медленными в раннем развитии словарного запаса, следует исследовать причины, не связанные с их двуязычием. [21] В другой работе Де Хаувер определила абсолютную частоту материнского вклада в двуязычных и монолингвальных детей и показала, что фактическое количество материнского языкового вклада, полученного маленькими двуязычными и одноязычными детьми, было схожим. [22] В другом исследовании она представила данные опроса об использовании домашнего языка более 18 000 семей с маленькими детьми, проживающих по всей Фландрии, которая официально является монолингвальной, говорящей на голландском языке. Результаты опроса показали, что почти каждая восьмая семья использует дома другой язык, помимо голландского, либо в дополнение к голландскому, либо исключая голландский. [23]
Де Хаувер также принимал участие в совместных исследованиях по внутриязыковому субтитрированию в голландскоязычных телевизионных программах.
С 1989 года Де Хаувер является членом CHILDES и одной из первых внесла вклад в двуязычный детский языковой корпус. [24] По состоянию на 2022 год она внесла вклад в три дополнительных корпуса (совместно с Марком Х. Борнштейном), еще один двуязычный корпус [25] , а также одноязычный голландский корпус, ориентированный на малышей [26], а также одноязычный корпус одного автора, ориентированный на детей, говорящих на голландском языке в Антверпене. [27]