Diccionario de la lengua española [a] ( DLE ; [b] Английский: Словарь испанского языка ) — авторитетный словарь испанского языка . [1] Он подготовлен, отредактирован и опубликован Королевской испанской академией при участии Ассоциации академий испанского языка . Впервые он был опубликован в 1780 году как Diccionario de la lengua castellana [2] , а последующие издания выходили примерно раз в десятилетие. Двадцать третье издание вышло в 2014 году; он доступен в режиме онлайн и включает в себя изменения, которые будут включены в двадцать четвертое печатное издание. [3]
Словарь был создан для сохранения языковой чистоты испанского языка; в отличие от многих англоязычных словарей, он призван быть авторитетным и предписывающим [4] , а не описательным . [5]
Когда в 1713 году была основана RAE, одной из ее основных целей было составление авторитетного испанского словаря. В его первом статуте в 1715 году говорилось, что его целью было: [4] : 125
культивировать и стабилизировать чистоту и элегантность кастильского языка, устраняя все ошибки в словах, способах речи и синтаксисе, которые были внесены невежеством, тщеславной аффектацией, небрежностью и чрезмерной свободой вводить новшества. С его помощью будут отличать иностранные слова, словосочетания и конструкции от наших, устаревшие от нынешних, низкие и простоватые от куртуазных и возвышенных, бурлескные от серьезных и, наконец, точные от неточных. [6]
Первоначальный девиз RAE - limpia, fija y da esplendor (Оно очищает, стабилизирует и придает великолепие [языку]) в последнее время был изменен на unifica, limpia y fija (он объединяет, очищает и стабилизирует). [7] В 1995 году все еще ожидалось «установить и распространить критерии уместности и правильности». [4] : 126–127 [8]
Несмотря на эту политику, в 21 веке Академия отреагировала на критику определений, считающихся уничижительными или расистскими, таких как трапасеро («мошенник») вместо gitano («цыган»), заявив, что словарь пытается отразить фактическое использование, и что удаление определения из словаря ничего не изменит, необходимо использовать образование для искоренения неуместных словоупотреблений. [9] Однако после отказа изменить некоторые определения, в конечном итоге они были изменены. Примеры см. в разделе «Критика» ниже.
Первым словарем был шеститомный Diccionario de Autoridades ( Словарь авторитетов ) с 1726 по 1739 год. На основе этого труда в 1780 году была опубликована сокращенная версия, полное название которой было Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia. Española, reducido á un tomo para su más fácil uso ( Словарь кастильского языка, составленный Королевской испанской академией, сокращен до одного тома для более удобного использования ). Согласно прологу, словарь был опубликован для всеобщего доступа в течение длительного времени между публикацией первого и второго изданий исчерпывающего Diccionario de Autoridades , тем самым предлагая более дешевый справочник. К моменту публикации второго издания оно стало основным словарем, заменив своего предшественника.
Четвертое издание словаря (1803 г.) ввело в испанский алфавит диграфы « ch » ( che ) и « ll » ( elle ) как отдельные дискретные буквы. Записи, начинающиеся с «ch», помещались после всех записей «c» (поэтому czarda появлялись перед chacal ), а записи «ll» после «l». Также в 1803 году буква «x» была заменена на «j», когда она имела то же произношение, что и «j», и был устранен циркумфлексный акцент (^). [ нужна цитата ] В 1994 году на 10-м Конгрессе Ассоциации академий испанского языка было решено использовать универсальный латинский алфавит , который не включает «ch» и «ll» как отдельные буквы. [10]
Самые ранние издания были более обширными: они включали латинские переводы статьи, в некоторых случаях приводили примеры использования (особенно в популярных фразах) и резюмировали этимологию слова ; современные издания делают это лаконично. В самых ранних изданиях были записи с буквой «x», которые больше не появляются по отдельности. [ нужна цитата ]
Исторически сложилось так, что решение о добавлении, изменении или удалении слов из словаря принималось RAE после консультаций с другими языковыми органами (особенно в Латинской Америке), когда существовала неопределенность. Этот процесс продолжался между 1780 и 1992 годами, но, начиная с издания 1992 года, комитеты RAE, Институт лексикографии и Ассоциация академий испанского языка, которая конкретно занимается американской лексикой, сотрудничают в создании Словаря испанского языка . [11]
Издания перечислены на веб-сайте RAE, и оттуда можно получить доступ к предисловиям предыдущих изданий. [3] Некоторые издания, в том числе Diccionario de autoridades 1726–1739 годов , доступны в факсимильной форме , [12] или для онлайн-поиска. [13]
До двадцать первого издания DLE публиковался исключительно на бумаге. Двадцать второе издание 2001 года было опубликовано на бумаге, компакт-диске и в Интернете в свободном доступе. 23-е издание 2014 года было размещено в Интернете с бесплатным доступом [2] и включало изменения, которые будут включены в двадцать четвертое печатное издание.
Образцы записей с пояснениями к аннотациям и сокращениям доступны на веб-сайте RAE. [14]
С первого издания (1780 г.) по четвертое издание (1803 г.) словарь был известен как Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española ( Словарь кастильского языка, составленный Испанской королевской академией ). С пятого издания (1817 г.) по четырнадцатое издание (1914 г.) он был известен как Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española ( Словарь кастильского языка Испанской королевской академии ). Начиная с пятнадцатого издания (1925 г.), он известен как Diccionario de la lengua española ( Словарь испанского языка ), позволяющий распознавать многие регионы испаноязычного мира. [3]
Многие испанские словари на протяжении веков имели расовую и религиозную предвзятость; DLE не является исключением . Христианство и католицизм описывались в благоприятных терминах; Иудаизм, ислам и протестантизм неблагоприятны. [15] К 2021 году в обновленном онлайн- DLE осталось немного предвзятых определений ; [15] : iv то, что можно считать предвзятым, - это одно из применений слова моро (мавр, т.е. мусульманин) – 10: (разговорный) Ревнивый и собственнический мужчина, который доминирует над своим партнером. [16]
В 2006 году Федерация еврейских общин Испании пожаловалась, что некоторые статьи и определения иудаизма в словаре были расистскими и оскорбительными. [17] Одним из определений синагоги (синагоги) было: «собрание для незаконных целей»; номинальное определение «синагоги» было дано первым, и так было идентифицировано уничижительное определение. Это было удалено к 2021 году. [18]
В ноябре 2014 года цыгане в Испании подали жалобу на RAE в Европейский суд по правам человека . [19] Yerba-buena , ассоциация испанских gitanos («цыган» на английском языке), пожаловалась, что одно определение Gitano : «тот, кто практикует обман» или «тот, кто обманывает», является оскорбительным и может поощрять расизм. [9] RAE ответила, что слово gitano на самом деле используется в испанском языке в значении «обманщик», [20] и что словарь документирует фактическое использование слов; ненадлежащее использование должно быть искоренено с помощью образования, удаление этого слова из словаря не меняет его использования: «мы просто фотографируем пейзаж, а не создаем его». [17] Однако в ноябре 2014 года было объявлено, что определение должно быть изменено, [21] а в октябре 2015 года оно было изменено, [22] при этом трапасеро был включен в определения в обновленном онлайн-словаре, но с пометкой «используется как оскорбительный или дискриминационный». [23]
RAE также определила «женщину» как «слабый пол». [24] В ноябре 2017 года этот термин был рассмотрен [25] [26] и через месяц он был изменен. [27]