stringtranslate.com

Обсуждение:Название китайской эры

Юань(元)

Наиболее релевантное значение слова Юань здесь, вероятно, «первый», как в Юань Год (元年). Кажется, оно приняло метонимическое и вторичное значение «название эпохи», но буквально, я думаю, что юань не является синонимом «название эпохи» или «нянь хао».

Например, в «Троецарствии» говорится: «Все гражданские и военные чиновники приветствуют «Да здравствует!». И после того, как церемониальный танец закончился, он был 改元включен в первую слезу периода Чжанъу» (文武各官,皆呼萬歲。拜舞禮畢,改元章武元年。) (глава 80). Определения цитаты показывают, что 改元 больше не использовался буквально к 14 веку (2 Юаня ), но поскольку мы раскрываем буквальные, первоначальные значения, я думаю, что «первый» может быть здесь более уместным (его реальное значение было очень четко указано в статье).

-- Менчи 00:25 13 июля 2003 г. (UTC)

Хорошее наблюдение. Согласно словарным записям, yuan буквально означает первый и, в некоторых случаях, не является синонимом "названия эпохи", как в yuanshi tianzun "元始天尊". Но когда дело доходит до gaiyuan или jianyuan , вторичное значение названия эпохи также применимо. :) kt2 22:19, 5 авг. 2003 (UTC)

Я случайно наткнулся на эту статью и просто не мог не внести некоторые изменения в английский. В своих небольших правках я решил, для единообразия, выделить курсивом каждое появление "nian hao" и оставить его без изменений для множественного числа.

ДжерриФридман 20:55, 8 января 2004 г. (UTC)

Японский император?

Во втором абзаце статьи говорится:

Когда император восходил на престол, он принимал тронное имя (например, тронное имя Акихито, нынешнего императора Японии, — Хэйсэй).

Почему, позвольте спросить, на странице с названиями китайских эпох используется японский пример ? Это ни в коем случае не моя область знаний, но, возможно, кто-то, кто разбирается в этом вопросе, мог бы заменить ссылку на Акихито эквивалентным китайским примером.

Алкари 04:22, 16 сентября 2006 г. (UTC) [ ответить ]

Готово. Я выбрал Чжу Юаньчжана в основном потому, что он был тем, кто начал систему единого названия эпохи для всего правления. - Ру


Ну, название эпохи на самом деле разделяют несколько стран. Просто название здесь немного склоняется к китайскому. Думаю, правильнее было бы назвать эту тему "Название эпохи", без "китайский". С уважением ChowHui 10:36, 21 июля 2007 (UTC) [ ответить ]

Двойные названия эпох?

Текст гласит: «Когда более одного монарха используют один и тот же девиз, необходимо упомянуть имя конкретного монарха или династии...». Поэтому в традиционной литературе можно встретить такие упоминания, как «первый месяц тринадцатого года Цзяньюань» (建元十三年元月).

Однако династия здесь не упоминается. Как это выражается? (Более того, я никогда не встречал 元月. Это правильно или это ошибка для 正月?) Stone-turner ( talk ) 14:08, 28 января 2011 (UTC) [ ответить ]

Внешние ссылки изменены

Здравствуйте, уважаемые википедисты!

Я только что изменил одну внешнюю ссылку на название китайской эры . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки. Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:

Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.

Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений на страницах обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}

Привет.— InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 07:41, 5 августа 2017 (UTC) [ ответить ]

Эра? Неправильный перевод?

В английском языке эра означает очень долгий период времени — десятки или сотни лет. Но так называемые китайские эры (年號) — это довольно короткие периоды времени — от нескольких дней до нескольких лет. Как можно называть их эрами , если они не соответствуют значению и использованию слова эра ? Эти периоды едва ли являются эрами вообще. Должно быть лучшее название для 年號. -- 126.148.144.250 (обсуждение) 05:41, 21 ноября 2021 (UTC) [ ответить ]

Дионисийская эра?

Я никогда не слышал, чтобы его так называли; и даже статья, на которую он ссылается, не использует этот термин. Да, Дионисий Малый создал систему исчисления Anno Domini ; но он все равно умудрился указать год рождения Иисуса неправильно или, по крайней мере, неточно. Nuttyskin ( talk ) 15:05, 18 мая 2024 (UTC) [ ответить ]