Новосадское соглашение ( сербско-хорватское : Novosadski dogovor / Новосадски договор ) — документ, составленный 25 сербскими , хорватскими и боснийскими писателями, лингвистами и интеллектуалами с целью создания единства вне этнических и языковых разногласий внутри Югославии и создания стандарта сербско-хорватского языка для использования по всей стране.
Соглашение было сосредоточено на сходстве между двумя диалектами и было в первую очередь посвящено примирению различных диалектов на благо федерализированной Югославии . В соглашении говорилось, что группы лингвистов и интеллектуалов как восточносербского варианта, так и западнохорватского варианта будут работать вместе над созданием единого словаря и терминологии.
В соглашении также говорилось, что будущий язык должен развиваться естественным образом, хотя он формируется политической волей и давлением со стороны обоих диалектов. [ необходима цитата ]
Новая терминология и словарь будут иметь корни в обеих разновидностях языка, а литературный журнал, представленный в соглашении, будет иметь одинаковое содержание, опубликованное как кириллицей, так и латиницей. Однако многие, такие как хорватский интеллектуал Людевит Йонке , рассматривали соглашение как завуалированную попытку сделать сербский официальным языком федерализированной Югославии, с лишь мимолетным кивком хорватскому. [ необходима цитата ]
Как прямой результат соглашения, Matica srpska и ее хорватский аналог Matica hrvatska опубликовали руководство по орфографии в 1960 году. Хотя оно получило широкую похвалу от сербских и югославских партийных чиновников и интеллектуалов всех уровней, орфография подверглась резкой критике со стороны хорватских интеллектуалов [ требуется ссылка ] , которые считали работу слишком сербоцентричной. Их критика в основном исходила из анализа случая больших различий между двумя диалектами, утверждая, что словарь отдает предпочтение восточному варианту языка по сравнению с западным.
Текст Нови-Садского соглашения
Десять «выводов», или заключений:
Национальный язык сербов, хорватов и черногорцев — единый язык. Поэтому литературный язык, который развился вокруг двух основных центров, Белграда и Загреба, — это один язык, с двумя произношениями, иекавским и экавским .
Название языка должно содержать ссылку на две его официально используемые составные части.
Латинский и кириллический алфавиты равнозначны, поэтому ожидается, что и сербы, и хорваты будут изучать оба алфавита, что будет достигнуто в первую очередь посредством обучения в школе .
Оба произношения, экавское и иджекавское, также равны во всех отношениях.
Matica srpska будет сотрудничать с Matica hrvatska в создании нового словаря общего языка.
Вопрос о создании единой терминологии также является проблемой, требующей немедленного решения. Необходимо создать терминологию для всех сфер экономической, научной и культурной жизни.
Обе стороны будут сотрудничать в составлении совместного орфографического руководства ( правописи ).
Создание искусственных препятствий естественному и нормальному развитию хорватско-сербского литературного языка должно быть решительно прекращено. Необходимо предотвратить вредные произвольные «переводы» текстов и уважать оригинальные тексты авторов.
Комиссия по созданию орфографии и терминологии будет сформирована тремя университетами (в Белграде , Загребе и Сараево ), двумя академиями (в Загребе и Белграде ), а также Матицей сербской в Нови-Саде и Матицей хорватской в Загребе.
Эти выводы будут предоставлены Matica srpska Федеральному исполнительному совету и исполнительным советам: PR Сербии , PR Хорватии , PR Боснии и Герцеговины и PR Черногории , а также университетам в Белграде, Загребе и Сараево, академиям в Загребе и Белграде и Matica hrvatska в Загребе, и будут опубликованы в ежедневных газетах и журналах. [1]