« Да будет свет » — это английский перевод еврейского יְהִי אוֹר ( yehi 'or ), встречающегося в Бытие 1:3 Торы , первой части еврейской Библии . В переводах фразы из Ветхого Завета переводы включают греческую фразу γενηθήτω φῶς ( genēthḗtō phôs ) и латинские фразы fiat lux и lux sit . Это часть повествования о сотворении мира в Бытии .
Фраза взята из третьего стиха Книги Бытия . В Библии короля Якова она звучит в контексте:
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною. И Дух Божий носился над водою.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
4 И увидел Бог свет, и он хорош; и отделил Бог свет от тьмы.
В библейском иврите фраза יְהִי אוֹר ( yəhî 'ôr ) состоит из двух слов. יְהִי ( yəhî ) — это форма юстива третьего лица единственного числа мужского рода «существовать», а אוֹר ( 'ôr ) означает «свет».
В греческой Септуагинте койне эта фраза переводится как « καὶ εἶπεν ὁ Θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς » — kaì eîpen ho Theós genēthḗtō phôs kaì egéneto phôs . Γενηθήτω — повелительная форма от γίγνομαι , «возникать в жизнь».
Первоначальной латинизацией греческого перевода, использованного в Vetus Latina, было lux sit («свет – пусть он существует» или «пусть свет существует»), которое использовалось время от времени, хотя ведутся споры относительно его точности. [1]
В латинской Библии Вульгата еврейская фраза יְהִי אוֹר переводится на латынь как fiat lux . В контексте перевод выглядит так: « dixitque Deus fiat lux et facta est lux » («И сказал Бог да будет свет, и стал свет»). Буквально fiat lux можно перевести как «да будет свет» ( fiat — это третье лицо единственного числа настоящего времени страдательный сослагательный наклонения глагола facio [2] , означающий «делать» или «создавать»). Библия Дуэ-Реймса переводит эту фразу из Вульгаты как «Да будет свет создан. И свет был создан».