stringtranslate.com

Катехизис Мартинаса Мажвидаса

Титульный лист Катехизиса
Один из двух сохранившихся экземпляров Катехизиса

« Простые слова катехизиса» ( лит . Katekizmo paprasti žodžiai ) Мартинаса Мажвидаса — первая печатная книга на литовском языке . Она была напечатана 8 января 1547 года Гансом Вайнрайхом в Кёнигсберге . 79-страничная книга следовала учению Мартина Лютера , но отражала как религиозные, так и светские потребности. В книгу вошли первое стихотворение на литовском языке, букварь с алфавитом, основной катехизис и 11 религиозных гимнов с нотами . Книга была написана на жемайтийском диалекте и напечатана готическим шрифтом ( schwabacher ); латинское посвящение и предисловие напечатаны латинским шрифтом ( antiqua ).

История

Прямых доказательств нет, но инициаторами книги, скорее всего, были профессора Кенигсбергского университета Абраомас Кульвиетис и Станисловас Рапалионис , которые были свидетелями издания первых лютеранских книг на польском и прусском языках. Расходы на издание были покрыты из казны великого князя. Катехизис имел тираж 200–300 экземпляров, но не все экземпляры были фактически использованы. Это произошло по объективным причинам. Во-первых, было мало приходов , а значит, и меньший спрос; во-вторых, вскоре после этого вышел Малый катехизис Лютера , переведенный на литовский язык Балтрамиеюсом Вилентасом и лучше удовлетворявший потребности Церкви. Сохранилось всего два экземпляра Катехизиса: один хранится в Библиотеке Вильнюсского университета , а другой — в Библиотеке Университета Николая Коперника в Торуни , Польша .

Авторство

В книге не упоминается ни автор, ни редактор. Тем не менее, книга считалась работой Мартинаса Мажвидаса с XVI века на основании упоминания Балтрамиюса Вилентаса. Все сомнения развеялись, когда в 1938 году польский лингвист Ян Шафаревич обнаружил акростих в литовском предисловии к Катехизису. При чтении начальных букв строк 3–19 предисловия получается MARTJNVS MASVJDJVS , или имя Мартинаса Мажвидаса на латыни. Около двух третей текста в книге было написано Мажвидасом. Другие авторы, вероятно, включают Абраомаса Кульвиетиса , Станисловаса Рапалиониса , Юргиса Заблоцкиса и, возможно, ректора Фридриха Стафилуса .

Мартинас Мажвидас следовал примерам других авторов. Помимо катехизисов немцев Георга Зауэрмана ( ок. 1492–1527) и Йодокуса Виллиха , а также поляка Яна Малецкого-Сандецкого, брошюра была написана в основном с использованием катехизисов и псалтырей Яна Секлюциана , который в то время работал в Кёнигсберге.

Содержание

Содержание книги можно разделить на восемь частей: [1]

  1. Титульный лист украшен виньеткой в ​​стиле эпохи Возрождения , которая заключает в себе название книги. Это единственная иллюстрация в книге, и, если смотреть с художественной точки зрения, книга скромна. Полное название следующее: [1]
    • Оригинал на литовском языке: Catechismvsa prasty Szadei, Makslas skaitima raschta yr giesmes del kriksczianistes bei del berneliu iaunu nauiey sugulditas Karaliavczvi VIII. Дена Менесес Саусия, Мету vßgimima Diewa. MDXLVII. Соли Део Глория
    • Современный буквально литовский: Katekizmo prasti [папрасти] žodžiai, mokslas skaitymo rašto ir giesmės, dėl krikščionystės bei del bernelių jaunų naujai suguldytos Karaliaučiuj VIII dieną mėnesies sausio metų užgimimo Диево MDXLVII
    • Русский: Простые слова катехизиса, наставления по чтению и письму, а также гимны для христианского мира и для детей младшего возраста, заново составленные в Кенигсберге в восьмой день месяца января года Рождества Христова 1547. Слава Богу единому
  2. Латинское посвящение — это латинское четверостишие в элегическом двустишии , адресованное и посвященное Великому княжеству Литовскому . Оно выражает патриотизм и преданность великим князьям и подчеркивает, что литовская Реформация служит не только Богу, но и стране. Посвящение также показывает, что книга предназначалась не герцогству Прусскому , куда Мажвидас прибыл год назад, а его родине Литве. [1]
  3. Латинское предисловие , или Благодать и мир для пастырей и служителей литовских церквей , вероятно, было написано Мажвидасом и Фридрихом Стафилусом , ректором Кенигсбергского университета . Поскольку он жил в Литве, он знал литовский , польский и русинский языки. В предисловии изложена ключевая идея лютеранства : Библия и другая религиозная литература должны быть доступны всем, а не только духовенству. Это достигается путем публикации религиозных книг на национальных языках. В предисловии также сетуют на то, что литовский народ очень плохо образован и продолжает поклоняться языческим литовским богам . В нем обещается опубликовать лучший, более полный катехизис. [1]
  4. Литовское предисловие , или «Книжка говорит с литовцами и жемайтами» , — первое стихотворение на литовском языке. Его 112 строк можно разделить на три части: олицетворение (строки 1–62), речь крестьянина (строки 63–78) и обращение к дворянству (строки 79–112). Сначала книга обращается к читателю и призывает его читать и узнавать об «истинной вере» ( Братья-сестры, возьмите меня и прочтите меня ). Во второй части стихотворения записана речь крестьянина. Этот поэтический персонаж, по-видимому, очень плохо образован: он никогда не слышал о Десяти заповедях и предпочел бы обратиться к ведьме, чем посетить мессу . В последней части автор эмоционально обращается к господам и духовенству, прося их воспитывать народ по-христиански. Английский перевод был опубликован в Lituanus . [2]
  5. Букварь , или Дешёвое и краткое руководство по чтению и письму , представляет собой введение на четырёх страницах для обучения чтению. В нём представлен первый литовский алфавит : 23 заглавные буквы латинского шрифта и 26 строчных букв готического шрифта. В него также включены упражнения по построению слогов , т. е. взятие всех согласных и их систематическое сочетание со всеми гласными . Букварь заканчивается двумя советами. Во-первых, учителям рекомендуется не тратить слишком много времени на упражнения и фактически учить детей учиться. Во-вторых, школьников призывали учиться и не лениться. [1]
  6. Катехизис — первый религиозный текст в книге. Он включал переводы Десяти Заповедей , Апостольского Символа веры , Отче наш , Таинств Святого Крещения и Святого Причастия , а также краткие социальные и моральные наставления. Например, читателям было сказано уважать своих родителей и беречь любовь и гармонию в семьях. [1]
  7. Конечное слово короткое, но состоит из двух частей. Первая часть, опять же, призывает литовцев и жемайтийцев узнать об Иисусе и научить свои семьи. Вторая часть — это катрен , адресованный читателю. Он провозглашает, что книга теперь печатается на его родном языке, и просит исправить любые ошибки, которые могли возникнуть. [1]
  8. В сборник гимнов вошло 11 гимнов и 10 нот (два гимна использовали один и тот же лист). Ни авторы, ни переводчики гимнов не указаны. Основным источником этих текстов был польский сборник гимнов Яна Секлюциана . [1]
Литовская монета достоинством 50 литов, посвященная 450-летию Катехизиса, 1997 г.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefgh Йовайшас, Альбинас (2009). «Мартинас Мажвидас — книжный писатель». Jie parašė pirmąsiaslietuviškas knygas (PDF) . Вильнюс: Lietuvių literaturos ir tautosakos institutas. стр. 98–129.
  2. Мажвидас, Мартинас (весна 1998 г.). «Маленькая книга сама говорит с высшими и низшими литовцами». Lituanus . 1 (44). Перевод Гордона Б. Форда. ISSN  0024-5089.

Внешние ссылки