« Простые слова катехизиса» ( лит . Katekizmo paprasti žodžiai ) Мартинаса Мажвидаса — первая печатная книга на литовском языке . Она была напечатана 8 января 1547 года Гансом Вайнрайхом в Кёнигсберге . 79-страничная книга следовала учению Мартина Лютера , но отражала как религиозные, так и светские потребности. В книгу вошли первое стихотворение на литовском языке, букварь с алфавитом, основной катехизис и 11 религиозных гимнов с нотами . Книга была написана на жемайтийском диалекте и напечатана готическим шрифтом ( schwabacher ); латинское посвящение и предисловие напечатаны латинским шрифтом ( antiqua ).
История
Прямых доказательств нет, но инициаторами книги, скорее всего, были профессора Кенигсбергского университета Абраомас Кульвиетис и Станисловас Рапалионис , которые были свидетелями издания первых лютеранских книг на польском и прусском языках. Расходы на издание были покрыты из казны великого князя. Катехизис имел тираж 200–300 экземпляров, но не все экземпляры были фактически использованы. Это произошло по объективным причинам. Во-первых, было мало приходов , а значит, и меньший спрос; во-вторых, вскоре после этого вышел Малый катехизис Лютера , переведенный на литовский язык Балтрамиеюсом Вилентасом и лучше удовлетворявший потребности Церкви. Сохранилось всего два экземпляра Катехизиса: один хранится в Библиотеке Вильнюсского университета , а другой — в Библиотеке Университета Николая Коперника в Торуни , Польша .
Авторство
В книге не упоминается ни автор, ни редактор. Тем не менее, книга считалась работой Мартинаса Мажвидаса с XVI века на основании упоминания Балтрамиюса Вилентаса. Все сомнения развеялись, когда в 1938 году польский лингвист Ян Шафаревич обнаружил акростих в литовском предисловии к Катехизису. При чтении начальных букв строк 3–19 предисловия получается MARTJNVS MASVJDJVS , или имя Мартинаса Мажвидаса на латыни. Около двух третей текста в книге было написано Мажвидасом. Другие авторы, вероятно, включают Абраомаса Кульвиетиса , Станисловаса Рапалиониса , Юргиса Заблоцкиса и, возможно, ректора Фридриха Стафилуса .
Мартинас Мажвидас следовал примерам других авторов. Помимо катехизисов немцев Георга Зауэрмана ( ок. 1492–1527) и Йодокуса Виллиха , а также поляка Яна Малецкого-Сандецкого, брошюра была написана в основном с использованием катехизисов и псалтырей Яна Секлюциана , который в то время работал в Кёнигсберге.
Содержание
Содержание книги можно разделить на восемь частей: [1]
Титульный лист украшен виньеткой в стиле эпохи Возрождения , которая заключает в себе название книги. Это единственная иллюстрация в книге, и, если смотреть с художественной точки зрения, книга скромна. Полное название следующее: [1]
Оригинал на литовском языке: Catechismvsa prasty Szadei, Makslas skaitima raschta yr giesmes del kriksczianistes bei del berneliu iaunu nauiey sugulditas Karaliavczvi VIII. Дена Менесес Саусия, Мету vßgimima Diewa. MDXLVII. Соли Део Глория
Современный буквально литовский: Katekizmo prasti [папрасти] žodžiai, mokslas skaitymo rašto ir giesmės, dėl krikščionystės bei del bernelių jaunų naujai suguldytos Karaliaučiuj VIII dieną mėnesies sausio metų užgimimo Диево MDXLVII
Русский: Простые слова катехизиса, наставления по чтению и письму, а также гимны для христианского мира и для детей младшего возраста, заново составленные в Кенигсберге в восьмой день месяца января года Рождества Христова 1547. Слава Богу единому
Латинское посвящение — это латинское четверостишие в элегическом двустишии , адресованное и посвященное Великому княжеству Литовскому . Оно выражает патриотизм и преданность великим князьям и подчеркивает, что литовская Реформация служит не только Богу, но и стране. Посвящение также показывает, что книга предназначалась не герцогству Прусскому , куда Мажвидас прибыл год назад, а его родине Литве. [1]
Латинское предисловие , или Благодать и мир для пастырей и служителей литовских церквей , вероятно, было написано Мажвидасом и Фридрихом Стафилусом , ректором Кенигсбергского университета . Поскольку он жил в Литве, он знал литовский , польский и русинский языки. В предисловии изложена ключевая идея лютеранства : Библия и другая религиозная литература должны быть доступны всем, а не только духовенству. Это достигается путем публикации религиозных книг на национальных языках. В предисловии также сетуют на то, что литовский народ очень плохо образован и продолжает поклоняться языческим литовским богам . В нем обещается опубликовать лучший, более полный катехизис. [1]
Литовское предисловие , или «Книжка говорит с литовцами и жемайтами» , — первое стихотворение на литовском языке. Его 112 строк можно разделить на три части: олицетворение (строки 1–62), речь крестьянина (строки 63–78) и обращение к дворянству (строки 79–112). Сначала книга обращается к читателю и призывает его читать и узнавать об «истинной вере» ( Братья-сестры, возьмите меня и прочтите меня ). Во второй части стихотворения записана речь крестьянина. Этот поэтический персонаж, по-видимому, очень плохо образован: он никогда не слышал о Десяти заповедях и предпочел бы обратиться к ведьме, чем посетить мессу . В последней части автор эмоционально обращается к господам и духовенству, прося их воспитывать народ по-христиански. Английский перевод был опубликован в Lituanus . [2]
Букварь , или Дешёвое и краткое руководство по чтению и письму , представляет собой введение на четырёх страницах для обучения чтению. В нём представлен первый литовский алфавит : 23 заглавные буквы латинского шрифта и 26 строчных букв готического шрифта. В него также включены упражнения по построению слогов , т. е. взятие всех согласных и их систематическое сочетание со всеми гласными . Букварь заканчивается двумя советами. Во-первых, учителям рекомендуется не тратить слишком много времени на упражнения и фактически учить детей учиться. Во-вторых, школьников призывали учиться и не лениться. [1]
Конечное слово короткое, но состоит из двух частей. Первая часть, опять же, призывает литовцев и жемайтийцев узнать об Иисусе и научить свои семьи. Вторая часть — это катрен , адресованный читателю. Он провозглашает, что книга теперь печатается на его родном языке, и просит исправить любые ошибки, которые могли возникнуть. [1]
В сборник гимнов вошло 11 гимнов и 10 нот (два гимна использовали один и тот же лист). Ни авторы, ни переводчики гимнов не указаны. Основным источником этих текстов был польский сборник гимнов Яна Секлюциана . [1]
^ abcdefgh Йовайшас, Альбинас (2009). «Мартинас Мажвидас — книжный писатель». Jie parašė pirmąsiaslietuviškas knygas (PDF) . Вильнюс: Lietuvių literaturos ir tautosakos institutas. стр. 98–129.
↑ Мажвидас, Мартинас (весна 1998 г.). «Маленькая книга сама говорит с высшими и низшими литовцами». Lituanus . 1 (44). Перевод Гордона Б. Форда. ISSN 0024-5089.
Внешние ссылки
Оцифрованные версии оригинальной книги:
Университетская библиотека в Вильнюсе
Библиотека Университета Николая Коперника в Торуни