Gachupín —испанскийтермин, произошедший от дворянской фамилии севернойИспании, Cachopín изЛаредо(современнаяКантабрия). Он был популярен во времяиспанского Золотого векакак стереотипный и литературныйперсонаж,представляющийидальго(мелкое дворянство), который характеризовался как высокомерный и властный. Его также можно писать как cachopín , guachapín , chaupín или cachupino . Термин оставался популярным вМексике, где он стал использоваться вПлаче Долорес.
Diccionario de Autoridades (1729) определяет cachupín как «испанца, который отправляется и живет в Вест-Индии, называемого в Перу chapetón . Фраза была завезена из этих стран и часто используется в Андалусии и между торговцами по пути в Вест-Индию». [1] Начиная с издания 1780 года академический словарь признает вариант, начинающийся с буквы «g», который, как считается, возник в Новом Свете: «В Индиях, где говорят gachupín » [2] или « godo ». [3] Издание 1925 года указывает, что этимология происходит от португальского cachopo , или ребенок, и ограничивает географические рамки его использования Северной Америкой . [4] Текущий словарь Королевской испанской академии выводит его из термина cachopín . [5]
В 1992 году Антонио Алаторре объяснил, как этот термин был придуман Хорхе де Монтемайором в 1557 году в его пастырском труде La Diana , [6] [7], потому что его забавляло взаимодействие форм и значений между этой элитарной испанской фамилией и словом, которое он знал из своего родного португальского cachopo , что означает «обидчивый», «скала» или «мальчик». В «Дон Кихоте » Сервантес использует это слово аналогичным образом. Это может быть сознательная ссылка на La Diana , поскольку позже в «Дон Кихоте » копия La Diana едва спасается от сожжения. [8]
На Пиренейском полуострове это слово утратило свое уникальное значение, хотя в Ла-Манче оно сохранилось до конца двадцатого века. [9]
В XVIII веке монах Сервандо Тереза де Мьер предположил, что этимология слова gachupín произошла от науатльского cactzopini, состоящего из cactli , что означает «обувь», и tzopini , что означает «острый», что относится к испанцам, которые носили шпоры. [10] Этот метод определения этимологии, использовавшийся во времена де Мьера и ранее, стал считаться устаревшим более поздней филологией немецких младограмматиков XIX века . Эта школа выступала против определения этимологии в первую очередь через лексическое сходство, а не принимая во внимание звуковые изменения , которые, по их мнению, были движущей силой лексической эволюции. [11]
Слово особенно укоренилось в Мексике и Центральной Америке , ссылаясь на идею выскочки-испанца. В 19 веке оно использовалось в лозунгах за независимость, таких как Mueran los gachupines («Смерть полуостровам») как часть одной из версий « Крик Долорес » Мигеля Идальго . [12] Рамон Мария дель Валье-Инклан вернул это слово в континентальный словарь в своем романе 1926 года «Тирано Бандерас» . [13]
В разговорной речи это слово может использоваться как с иронией, так и для выражения неуважения, в зависимости от контекста. [14]