Восточнославянские обычаи имянаречения — традиционный способ обозначения фамилии , имени и отчества человека в восточнославянских культурах в России и некоторых странах, ранее входивших в состав Российской империи и Советского Союза .
Они широко используются в России , Украине , Беларуси , Казахстане , Туркменистане , Узбекистане и в меньшей степени в Кыргызстане , Таджикистане , Азербайджане , Армении и Грузии .
Восточнославянские родители выбирают имя для новорожденного ребенка. Большинство имен в восточнославянских языках происходят из двух источников:
Почти все имена простые. Двойные имена (например, французские , как Жан-Люк ) встречаются очень редко и являются результатом иностранного влияния. Большинство двойных имен пишутся через дефис: Мария-Тереза .
Будучи высокосинтетическими языками , восточнославянские языки рассматривают личные имена как грамматические существительные и применяют к ним те же правила склонения и деривации , что и к другим существительным. Таким образом, можно создать множество форм с разной степенью привязанности и фамильярности, добавляя соответствующие суффиксы к вспомогательной основе, полученной от исходного имени. Вспомогательная основа может быть идентична основе слова полного имени (полное имя Жанна Zhanna может иметь суффиксы, добавленные непосредственно к основе Жанн- Zhann-, например Жанн очка Zhann ochka ), и большинство имен имеют вспомогательную основу, полученную непродуктивно (русское имя Михаил Michael имеет вспомогательную основу Миш- Mish- , которая производит такие формы имени, как Миш а Mish a , Миш енька Mish enka , Миш уня Mish unya и т. д., а не * Михаил ушка Michael ushka ).
В отличие от английского языка, в котором использование уменьшительно-ласкательных форм необязательно даже между близкими друзьями, в восточнославянских языках такие формы обязательны в определенных контекстах из-за сильного различия T–V : T-форма обращения обычно требует краткой формы имени собеседника. Кроме того, в отличие от других языков с заметным использованием суффиксов имени, таких как японский, использование производных форм имени в основном ограничивается T-адресацией: нет способа сделать имя более формальным, чем простая полная форма без суффиксов, и обычно к фамилии нельзя добавлять суффиксы.
Чаще всего русские филологи выделяют следующие формы личных имен:
Краткое имя (рус. краткое имя kratkoye imya ), исторически также полуимя (рус. полуимя ) , является простейшим и наиболее распространённым производным именем. Не имея суффикса, оно образуется супплетивно и всегда имеет окончание склонения существительного как для мужчин, так и для женщин, что делает краткие формы некоторых однополых имён неразличимыми: например, Саша является кратким именем как для мужского имени Александр (Александр), так и для женской формы Александра (Александра).
Некоторые имена, такие как Жанна (Жанна) и Марк, не имеют кратких форм; другие могут иметь две (или более) различных форм. В последнем случае одна форма обычно более неформальна, чем другая.
Уменьшительно-ласкательные формы образуются от «короткого имени» с помощью различных суффиксов; например, Михаил Mihail (полное) – Миша Misha (короткое) – Мишенька Mishenka (ласкательное) – Мишка Mishka (разговорное). Если «короткого имени» не существует, то уменьшительно-ласкательные формы образуются от полной формы соответствующего имени; например, Марина Marina (полное) – Мариночка Marinochka (ласкательное) – Маринка Marinka (разговорное). В отличие от полного имени, уменьшительно-ласкательное имя несет в себе определенную эмоциональную установку и может быть неприемлемым в определенных контекстах. В зависимости от характера установки уменьшительно-ласкательные формы имен можно разделить на три большие группы: ласкательные, фамильярные и сленговые.
Обычно образуется суффиксами - еньк - (-yenk-), - оньк - (-onk-), - ечк - (-yechk-), - ушк (-ushk), как показано в примерах ниже. Обычно подчеркивает нежное, ласковое отношение и примерно аналогично немецким суффиксам - chen , - lein , японским - chan и - tan и ласковым прозвищам, образованным от имен в других языках. Часто используется для обращения к детям или близким друзьям.
В более официальном контексте эта форма может сочетаться с почтительным множественным числом для обращения к молодой коллеге-женщине. [ необходима ссылка ]
Разговорные уменьшительные формы образованы от коротких имен с помощью суффикса - к - ("-k-"). Выражая очень фамильярное отношение, такое использование может считаться грубым или даже уничижительным вне дружественного контекста.
Сленговые формы существуют для мужских имен, а несколько десятилетий назад и для женских имен. Они образуются с помощью суффиксов - ян (-yan), - он (-on) и - ок/ёк (-ok/yok). Суффиксы придают смысл «мужского братства», который когда-то выражался в форме обращения, состоящей только из патронимов, в Советском Союзе. Возникнув в криминальных сообществах [ требуется ссылка ] , такие формы получили широкое распространение в России в 1990-х годах.
В дни Октябрьской революции , в рамках кампании по избавлению России от буржуазной культуры, наблюдалась тенденция к изобретению новых, революционных имен. [ нужна цитата ] В результате многим советским детям давали нетипичные имена, [ нужна цитата ] часто представлявшие собой аббревиатуры / инициалы , помимо многих других имен, указанных выше.
Отчество основано на имени отца и пишется во всех юридических и идентификационных документах. Если используется с именем, отчество всегда следует за ним; но оно не является аналогом английского среднего имени .
Отчество обязательно при обращении к человеку более высокого социального положения и/или в особых случаях, таких как деловые встречи; например, когда ученик обращается к учителю, он обязан использовать и имя, и отчество – русский язык : Марья Ивановна, могу я спросить... , букв. 'Марья Ивановна, могу ли я спросить...'. Неиспользование отчества в таких ситуациях считается оскорбительным. [1]
Обращение к человеку только по отчеству распространено среди старших поколений (чаще всего – «синих воротничков» – мужчин-сослуживцев) и служит проявлением близких отношений, основанных не только на симпатии, но и на взаимной ответственности. [2]
Отчество образуется путем соединения имени отца и суффиксов. Суффикс - ович (-ovich) для сына, - овна (-ovna) – для дочери. Например, если отца звали Иван (Ivan), отчество будет Иванович (Ivanovich) для сына и Ивановна (Ivanovna) для дочери.
Если суффикс присоединяется к имени, оканчивающемуся на й («у») или на мягкую согласную букву , начальная буква о в суффиксах - ович (-ович) и - овна (-овна) становится е («йе»). а суффиксы меняются на -евич (-евич) и -евна (-евна) . Например, если отец Дмитрий (Дмитрий), отчество Дмитриевич (Дмитриевич) для сына и Дмитриевна (Дмитриевна) для дочери. Это не Дмитрович (Дмитрович) или Дмитровна (Дмитровна), потому что имя Дмитрий (Дмитрий) заканчивается на «й» («у»);
У некоторых имен, оканчивающихся на гласную , суффикс — ич (-ич) для сына и — ична (-ична) или — инична (-инична) для дочери; например, Фока Фока (имя отца) – Фокич Фокич (мужское отчество) – Фокична Фокична (женское отчество); Кузьма Кузьма (имя отца) – Кузьмич Кузьмич (мужское отчество) – Кузьминична Кузьминична (женское отчество).
Исторические русские соглашения об именах не включали фамилии. Имя человека включало имя его отца: например, Иван Петров сын (Ivan Petrov syn), что означает «Иван, сын Петра». Таково происхождение большинства русских фамилий на -ов.
Современные патронимы на -ович- изначально были особенностью царской династии (Рюрико вич и, Rueriko vich i, Рюриковичи , что делает восточнославянское патроним в его первоначальном значении схожим с немецким фон . С XVII века второе имя с суффиксом -ович ( -ovich ) было привилегией, данной царем простолюдинам. Например, в 1610 году царь Василий IV дал Строгановым , которые были купцами, привилегию использовать патронимы. В качестве дани за развитие соляной промышленности в Сибири Петру Строганову и всем его потомкам было разрешено иметь фамилию с -ович . Царь написал в грамоте от 29 мая: «... писать его с овичем , судить [его] только в Москве, иными сборами не платить [ему] и креста самому не целовать [что значит не клясться ни при каких крестных ходах]» [3] В XVIII веке века, это была семья купцов, имевшая патронимы. К 19 веку форма -ович в конечном итоге стала формой отчества по умолчанию.
В России, Украине и Белоруссии все должны иметь трехчастное имя. Одинокие матери могут давать своим детям любое отчество, и это не имеет никаких правовых последствий. Иностранцы, принимающие российское гражданство, освобождены от необходимости иметь отчество. Теперь взрослый человек имеет право менять отчество при необходимости [4] , например, чтобы отдалиться от биологического отца (или проявить уважение к усыновленному), а также принять такое же решение в отношении несовершеннолетнего ребенка.
В современной России известны случаи, когда женщины, воспитывающие ребенка без отца, дают ребенку вместо отчества свое собственное имя. Законодательно такая практика не признается, однако органы ЗАГС могут пойти навстречу таким пожеланиям. Распространенной лазейкой является ситуация, когда имя матери — женская форма мужского имени, пусть даже и малоизвестного. [5] [6]
Фамилии обычно используются так же, как в английском языке.
В русском языке некоторые общие суффиксы - ов (-ov), - ев (-yev), означающие «принадлежащий» или «рода/потомка», например, Петров = рода/потомка Петра (Peter), обычно используется для патронимических фамилий — или - ский (-sky), адъективная форма, означающая «связанный с» и обычно используемая для топонимических фамилий . Исторически топонимические фамилии могли быть предоставлены в знак дворянства; например, княжеская фамилия Шуйский указывает на княжество, основанное на владении Шуей . Князь Григорий Александрович Потемкин -Таврический имел победный титул «Таврический» как часть своей фамилии, пожалованный ему за присоединение Крыма к Российской империи .
В XIX и начале XX веков -off был распространенной транслитерацией -ov для русских фамилий на иностранных языках, таких как французский и немецкий (например, для брендов Smirnoff и Davidoff ).
Фамилии украинского и белорусского происхождения используют суффиксы -ко (-ko), -ук (-uk), и -ич (-ych). Например, фамилия Писаренко ( Pisarenko ) происходит от слова, обозначающего писца, а Ковальчук ( Kovalchuk ) относится к кузнецу.
Реже некоторые варианты фамилий не имеют суффикса, например, Лебедь, что означает лебедь, и Жук, что означает жук (но см. также Лебедев и Жуков).
Возможны фамилии с дефисом, например, Петров-Водкин .
Восточнославянские языки являются синтетическими языками и имеют грамматические падежи и грамматический род . В отличие от аналитических языков , таких как английский, которые используют предлоги («to», «at», «on» и т. д.) для указания связей и отношений между словами в предложении, восточнославянские суффиксы используются гораздо шире, чем предлоги. Словам нужна помощь суффикса, чтобы интегрировать их в предложение и построить грамматически правильное предложение. Это касается и имен, в отличие от немецкого языка. Фамилии склоняются на основе славянской системы падежей.
Фамилии, которые изначально являются краткими ( -ov , -ev , -in ) или полными ( -iy/-oy/-yy ) славянскими прилагательными, имеют разные формы в зависимости от пола: мужские формы -ov , -ev , -in и -iy/-oy/-yy соответствуют женским формам -ova , -eva , -ina и -aya соответственно . Например, жена Бориса Ельцина была Наина Ельцина ; жена Льва Толстого была Софья Толстая и т.д. Все остальные, т.е. неадъективные, фамилии остаются одинаковыми для обоих полов (включая фамилии, оканчивающиеся на -енко ( -yenko ) , -ич ( -ich ) и т.д.), в отличие от многих западнославянских языков , где неадъективная фамилия мужчины соответствует производной женской адъективной фамилии (Novák → Nováková). Обратите внимание на разницу между патронимами и фамилиями, оканчивающимися на -ich : фамилии одинаковы для мужчин и женщин, но отчества зависят от пола (например, Иван Петров ич Мирович и Анна Петровна Мирович )
Эта зависимость грамматического рода прилагательной фамилии от пола ее владельца не считается изменением фамилии (сравните, например, эквивалентное правило в польском языке ). Правильная транслитерация таких женских фамилий на английском языке является предметом споров: технически имена должны быть в своей первоначальной форме, но иногда они появляются в мужской форме.
В качестве примера будет использована фамилия Иванов (Ivanov):
Фамилии, которые грамматически не являются прилагательными ( Жук , Гоголь , Барчук , Купала и т. д.), склоняются по падежам и числам как соответствующее нарицательное имя. Исключением является случай, когда у женщины фамилия грамматически является существительным мужского рода; в таком случае фамилия не склоняется. Например, Иван и Анна Жук в дательном падеже («кому?») будет: Иван у Жук у ( Ivan u Zhuk u ), но Анн е Жук ( Ann e Zhuk ).
Фамилии обычно наследуются от родителей. Как и в английском языке, при вступлении в брак женщины обычно принимают фамилию мужа; обратное, когда муж принимает девичью фамилию жены, случается очень редко. Редко, когда оба супруга сохраняют свои добрачные фамилии. Четвертый, очень редкий, но все еще законный способ — взять двойную фамилию; например, в браке Иванов (он) и Петровская (она) супруги могут принять фамилию Иванов-Петровский и Иванова-Петровская соответственно.
Некоторые фамилии в этих языках были русифицированы с 19 века: фамилия бывшего президента Казахстана Нурсултана Назарбаева имеет русский суффикс «-ев» , что буквально означает «Назар-бей» (где «бай» — тюркский исконный дворянский чин : сравните турецкое « бей », узбекское «бой» «бек» и киргизское «бек»). Частота такой русификации сильно различается в зависимости от страны.
После присоединения Азербайджана к Советскому Союзу , стало обязательным регистрировать их фамилии и добавлять русский суффикс, такой как -ев или -ов для мужчин и -ева или -ова для женщин. [7] Поскольку большинство не имело официальных фамилий, проблема была решена путем принятия имени отца и добавления упомянутых суффиксов. Примерами являются Алиев , Гусейнов и Мамедов .
С 1930-х и 1940-х годов в Узбекистане фамилии и отчества были обязательными . [8] Фамилия могла быть образована от имени отца путем добавления суффиксов -ев после гласных или мягких согласных и -ов во всех остальных случаях. Примерами являются Рашидов , Бекназаров и Абдуллаев . Большинство людей, родившихся в это время, имели ту же фамилию, что и их отчество.
По закону иностранные лица, принимающие российское гражданство , не имеют отчества. [9] Некоторые также принимают неславянские отчества. Например, отчество российского политика Ирины Хакамады — Муцуовна (Муцуовна), потому что ее японского отца звали Муцуо. Этническая принадлежность происхождения, как правило, остается узнаваемой в русифицированных именах. Другие примеры — казахское ұлы ( улы ; транскрибируется в латиницу как -улы , как в Нурсултан Абиш улы Назарбаев ), или азербайджанское оглы/оғлу ( оглу ) (как в Гейдар Алирза оглу Алиев ); казахское қызы (транскрибируется в латиницу как -кызы , как в Дарига Нурсултан кызы Назарбаева ). [ требуется цитата ] Такие тюркские отчества были официально разрешены в Советском Союзе. [ требуется цитата ]
Бруно Понтекорво после эмиграции в Советский Союз был известен в российском научном сообществе как Бруно Максимович Понтекорво (Bruno Maximovich Pontekorvo), так как имя его отца было Массимо (соответствует русскому Максиму (Максиму)). Его сыновья были известны под именами Джиль Брунович Понтекорво (Гигл Брунович Понтекорво), Антонио Брунович Понтекорво (Антонио Брунович Понтекорво) и Тито Брунович Понтекорво (Тито Брунович Понтекорво).
Исторически уменьшительные формы имен использовались по отношению к простолюдинам, чтобы указать на их низкий статус: Стенька Разин , Гришка Распутин и т. д. Уменьшительные формы могли использоваться лицами более высокого сословия при обращении к себе для выражения смирения, например, при обращении к царю .
Выбор формы обращения тесно связан с выбором местоимения второго лица . В русском языке различают:
Вы ("Vy") — это множественное число обеих форм для обращения к паре или группе. Исторически это происходит из немецкого языка, при Петре Великом , который использовал du и Sie аналогично. [ необходима цитата ]
За исключением использования отчеств, русские формы обращения в русском языке очень похожи на английские.
Кроме того, значение формы обращения во многом зависит от выбора формы VT:
Использование формы «ты» в общении с человеком, которому она не нравится, или в неподходящих случаях может быть оскорблением, особенно если речь идет об одной только фамилии.
Другие восточнославянские языки используют те же прилагательные своего буквального перевода, если они отличаются от русского аналога. Все восточнославянские языки являются синтетическими языками, и в них используются грамматические роды. Таким образом, суффикс прилагательного изменяется в зависимости от пола получателя.
В русском языке прилагательные перед именами обычно используются только в письменных формах общения. Такие прилагательные, как Любимый / Любимая (любимый / любимая, «любимая») и Милый / Милая (милий / милая, «милая») являются неформальными, а Уважаемый / Уважаемая (уважаемый / уважаемая, буквально «уважаемая») - весьма формальными. Некоторые прилагательные, такие как Дорогой / Дорогая (дорогой / дорогая, «дорогой»), могут использоваться как в официальных, так и в неофициальных письмах.