Субтитры — это тексты, представляющие содержание аудио в фильме , телешоу , опере или других аудиовизуальных носителях. Субтитры могут предоставлять транскрипцию или перевод разговорного диалога . Хотя соглашения об именах могут различаться, субтитры — это субтитры, которые включают письменные описания других элементов аудио, таких как музыка или звуковые эффекты . Таким образом, субтитры особенно полезны для глухих или слабослышащих людей . Субтитры также могут добавлять информацию, которая отсутствует в аудио. Локализованные субтитры предоставляют зрителям культурный контекст. Например, субтитры могут использоваться, чтобы объяснить аудитории, незнакомой с сакэ , что это тип японского вина. Наконец, субтитры иногда используются для юмора , как в «Энни Холл» , где субтитры показывают внутренние мысли персонажей, которые противоречат тому, что они говорили в аудио.
Создание, доставка и отображение субтитров — сложный и многоэтапный процесс. Сначала необходимо написать текст субтитров. Когда времени на подготовку достаточно, этот процесс можно выполнить вручную. Однако для медиа, создаваемых в режиме реального времени, например, для прямого эфира , это могут делать стенографисты или с помощью автоматического распознавания речи . Субтитры, написанные фанатами , а не более официальными источниками, называются фэн-субами . Независимо от того, кто пишет, они должны включать информацию о том, когда должна отображаться каждая строка текста.
Во-вторых, субтитры необходимо распространять среди зрителей. Открытые субтитры добавляются непосредственно в записанные видеокадры и , таким образом, не могут быть удалены после добавления. С другой стороны, закрытые субтитры хранятся отдельно, что позволяет использовать субтитры на разных языках без изменения самого видео. В любом случае для кодирования субтитров используется широкий спектр технических подходов и форматов.
В-третьих, субтитры должны отображаться для зрителей. Открытые субтитры всегда отображаются при воспроизведении видео, поскольку они являются его частью. Однако отображение закрытых субтитров необязательно, поскольку они накладываются на видео тем, что его воспроизводит. Например, программное обеспечение медиаплеера может использоваться для объединения закрытых субтитров с самим видео. В некоторых театрах или на площадках для отображения субтитров используется специальный экран или экраны. Если этот специальный экран находится выше, а не ниже основной области отображения, субтитры называются surtitles .
Иногда, в основном на кинофестивалях , субтитры могут демонстрироваться на отдельном дисплее под экраном, что избавляет режиссера от необходимости создавать копию с субтитрами только для одного показа.
Профессиональные субтитровщики обычно работают со специализированным компьютерным программным обеспечением и оборудованием, где видео хранится в цифровом виде на жестком диске, что делает каждый кадр мгновенно доступным. Помимо создания субтитров, субтитровщик обычно сообщает компьютерному программному обеспечению точные позиции, где каждый субтитр должен появляться и исчезать. Для кинофильмов эта задача традиционно выполняется отдельными специалистами. Результатом является файл субтитров, содержащий фактические субтитры и маркеры положения, указывающие, где каждый субтитр должен появляться и исчезать. Эти маркеры обычно основаны на тайм-коде, если это работа для электронных носителей (например, ТВ, видео, DVD) или на длине фильма (измеряемой в футах и кадрах), если субтитры будут использоваться для традиционного кинофильма.
Готовый файл субтитров используется для добавления субтитров к изображению одним из следующих способов:
Субтитры также могут создаваться отдельными лицами с помощью бесплатного программного обеспечения для создания субтитров, такого как Subtitle Workshop, MovieCaptioner или Subtitle Composer, а затем жестко кодироваться в видеофайл с помощью таких программ, как VirtualDub в сочетании с VSFilter , который также может использоваться для отображения субтитров в виде программных субтитров во многих программных видеоплеерах .
Для веб-трансляций в мультимедийном стиле проверьте:
Некоторые программы и онлайн-приложения позволяют автоматически создавать субтитры, в основном с использованием функций преобразования речи в текст .
Например, на YouTube автоматические субтитры доступны на арабском , голландском , английском , французском , немецком , иврите , хинди , индонезийском , итальянском , японском , корейском , португальском , русском , испанском , турецком , украинском и вьетнамском языках . Если автоматические субтитры доступны для языка, они будут автоматически опубликованы на видео. [1] [2]
Автоматические субтитры, как правило, менее точны, чем набранные человеком. Автоматические субтитры обычно не различают похожие по звучанию слова, такие как to, two и too. Это может быть особенно проблематично с учебными материалами, такими как записи лекций, которые могут включать необычную лексику и имена собственные. Эта проблема может усугубляться плохим качеством звука (например, обрывы звука, фоновый шум и люди, перебивающие друг друга). Группы по защите прав людей с ограниченными возможностями подчеркивают необходимость того, чтобы эти субтитры были просмотрены человеком перед публикацией, особенно в случаях, когда оценки студентов могут быть негативно затронуты неадекватными субтитрами. [3]
Субтитры на родном языке, т. е. без перевода, в первую очередь предназначались для помощи глухим или слабослышащим людям.
Closed captioning — американский термин для закрытых субтитров, специально предназначенных для глухих или слабослышащих людей. Это транскрипция, а не перевод, и обычно также содержат тексты песен и описания важных недиалоговых аудиозаписей, таких как (ВЗДОХИ) , (ВОЙ ВЕТЕР) , (ИСПОЛЬЗУЕТСЯ «НАЗВАНИЕ ПЕСНИ») , (ПОЦЕЛУИ) , (ГРОМОВОЙ ГРОМ) и (СКРИП ДВЕРИ) . От выражения «closed captions» слово «caption» в последние годы стало означать субтитры, предназначенные для глухих или слабослышащих, будь то «открытые» или «закрытые». В британском английском «subtitles» обычно относится к субтитрам для глухих или слабослышащих (SDH); однако термин «SDH» иногда используется, когда необходимо провести различие между ними.
Такие программы, как новостные бюллетени, программы о текущих событиях, спорт, некоторые ток-шоу, а также политические и специальные мероприятия используют субтитры в реальном времени или онлайн. [4] Живые субтитры становятся все более распространенными, особенно в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах , в результате правил, которые предусматривают, что практически все телевидение в конечном итоге должно быть доступно для людей с нарушениями слуха. [5] На практике, однако, эти субтитры «в реальном времени» обычно отстают от звука на несколько секунд из-за неотъемлемой задержки при транскрибировании, кодировании и передаче субтитров. Субтитры в реальном времени также осложняются типографскими ошибками или нечетким восприятием произнесенных слов, при этом нет времени на исправление перед передачей.
Некоторые программы могут быть полностью подготовлены за несколько часов до трансляции, но с недостаточным временем для подготовки файла титров с временным кодом для автоматического воспроизведения. Заранее подготовленные титры выглядят так же, как офлайн-титры, хотя точность подсказок может быть немного снижена, поскольку титры не привязаны к временному коду программы. [4]
Субтитры в новостной редакции включают автоматическую передачу текста из компьютерной системы редакции на устройство, которое выводит его в виде субтитров. Это работает, но его пригодность в качестве эксклюзивной системы будет применяться только к программам, которые были полностью написаны в компьютерной системе редакции, например, короткие промежуточные обновления. [4]
В Соединенных Штатах и Канаде некоторые вещатели использовали его исключительно и просто оставляли без субтитров разделы бюллетеня, для которых сценарий был недоступен. [4] Субтитры в новостной редакции ограничивают субтитры заранее подготовленными материалами и, следовательно, не охватывают все новостные, погодные и спортивные сегменты типичной местной новостной передачи, которые обычно не подготовлены заранее. Это включает в себя последние новости или изменения в сценариях, импровизированные разговоры вещателей и экстренные или другие прямые удаленные трансляции репортеров на местах. Не охватывая такие пункты, субтитры в стиле редакции (или использование телесуфлера для субтитров) обычно приводят к освещению менее 30% местной новостной передачи. [6]
Стенографисты коммуникационного доступа к реальному времени перевода (CART) , которые используют компьютер с использованием клавиатуры стенотипа или велотипа для транскрибирования стенографического ввода для представления в качестве субтитров в течение двух или трех секунд после представляющего аудио, должны субтитровать все, что является чисто живым и неподготовленным [ где? ] ; [4] однако, более поздние разработки включают операторов, использующих программное обеспечение для распознавания речи и повторное озвучивание диалога. Технология распознавания речи так быстро развивалась в Соединенных Штатах, что около половины всех живых субтитров было сделано с помощью распознавания речи по состоянию на 2005 год. [ необходима цитата ] Субтитры в реальном времени выглядят иначе, чем офлайн-субтитры, поскольку они представлены как непрерывный поток текста по мере того, как люди говорят. [4] [ требуется разъяснение ]
Стенография — это система фонетической передачи слов, а английский язык с его множеством омофонов (например, there, their, they're) особенно не подходит для простых транскрипций. Стенографисты, работающие в судах и на дознаниях, обычно имеют 24 часа на то, чтобы предоставить свои транскрипции. Следовательно, они могут вводить одни и те же фонетические стенографические коды для различных омофонов и исправлять написание позже. Стенографисты в реальном времени должны предоставлять свои транскрипции точно и немедленно. Поэтому они должны разрабатывать методы для ввода омофонов по-разному и не поддаваться давлению предоставления точного продукта по немедленному требованию. [4]
Представленные материалы по недавним запросам, связанным с субтитрами, выявили обеспокоенность вещателей по поводу субтитров для спортивных состязаний. Субтитры для спортивных состязаний также могут влиять на многих людей из-за погоды за их пределами. В отсутствие субтитров для спортивных состязаний Австралийский центр субтитров представил Национальной рабочей группе по субтитрам (NWPC) в ноябре 1998 года три примера спортивных субтитров, каждый из которых был использован в программах по теннису, регби и плаванию:
NWPC пришел к выводу, что принятый ими стандарт — это комплексный метод в реальном времени, который дает им доступ к комментариям в полном объеме. Кроме того, не все виды спорта транслируются в прямом эфире. Многие события записываются заранее за несколько часов до трансляции, что позволяет субтитру снабжать их субтитрами с помощью офлайн-методов. [4]
Поскольку разные программы производятся в разных условиях, методология субтитров должна определяться в каждом конкретном случае. Некоторые бюллетени могут иметь высокую частоту действительно живого материала или недостаточный доступ к видеопотокам и сценариям для субтитров, что делает стенографию неизбежной. Другие бюллетени могут быть предварительно записаны непосредственно перед выходом в эфир, что делает предпочтительнее заранее подготовленный текст. [4]
Приложения для новостных субтитров, доступные в настоящее время, разработаны для приема текста с различных входов: стенография, Velotype, QWERTY, импорт ASCII и компьютер редакции. Это позволяет одному учреждению обрабатывать различные требования к онлайн-субтитрам и гарантировать, что субтитры будут правильно давать субтитры всем программам. [4]
Программы текущих событий обычно требуют стенографической помощи. Хотя сегменты, которые составляют программу текущих событий, могут быть подготовлены заранее, они обычно делают это непосредственно перед эфиром, и их длительность делает ввод текста с помощью QWERTY невозможным. [4]
С другой стороны, новостные выпуски часто могут быть снабжены субтитрами без стенографического ввода (если только нет прямых трансляций или импровизации ведущих). Это происходит потому, что:
Для неживых или предварительно записанных программ поставщики телевизионных программ могут выбрать офлайн-субтитры. Субтитры приспосабливают офлайн-субтитры к индустрии телевидения высокого класса, предоставляя высоконастраиваемые функции субтитров, такие как всплывающие субтитры, специализированное размещение на экране, идентификация говорящего, курсив, специальные символы и звуковые эффекты. [7]
Офлайн-субтитры включают в себя пятиступенчатый процесс проектирования и редактирования и делают гораздо больше, чем просто отображают текст программы. Офлайн-субтитры помогают зрителю следить за сюжетной линией, осознавать настроение и чувства и позволяют ему в полной мере наслаждаться всем процессом просмотра. Офлайн-субтитры являются предпочтительным стилем представления для развлекательного типа программ. [7]
Субтитры для глухих или слабослышащих (SDH) — американский термин, введенный индустрией DVD. [8] Он относится к обычным субтитрам на языке оригинала, в которые добавлена важная информация, не являющаяся диалогом, а также идентификация говорящего, что может быть полезно, когда зритель не может визуально определить, кто что говорит.
Единственным существенным отличием для пользователя между субтитрами SDH и скрытыми титрами является их внешний вид: субтитры SDH обычно отображаются тем же пропорциональным шрифтом, который используется для субтитров перевода на DVD; однако скрытые титры отображаются в виде белого текста на черной полосе, которая блокирует большую часть просмотра. Скрытые титры выходят из моды, поскольку многие пользователи не испытывают трудностей с чтением субтитров SDH, которые представляют собой текст с контрастным контуром. Кроме того, субтитры DVD могут указывать много цветов для одного и того же символа: основной, контур, тень и фон. Это позволяет субтитрам отображать субтитры на обычно полупрозрачной полосе для более легкого чтения; однако это встречается редко, поскольку большинство субтитров используют контур и тень вместо этого, чтобы блокировать меньшую часть изображения. Скрытые субтитры все еще могут заменять субтитры DVD, поскольку многие субтитры SDH представляют весь текст по центру (примером этого являются DVD и Blu-ray диски, производимые Warner Bros. ), в то время как скрытые субтитры обычно указывают положение на экране: по центру, по левому краю, по правому краю, сверху и т. д. Это полезно для идентификации говорящего и перекрывающихся разговоров. Некоторые субтитры SDH (например, субтитры новых DVD и Blu-ray дисков Universal Studios и большинства Blu-ray дисков 20th Century Fox , а также некоторых DVD Columbia Pictures) имеют позиционирование, но оно встречается не так часто.
DVD для рынка США теперь иногда имеют три формы английских субтитров: субтитры SDH; английские субтитры, полезные для зрителей, которые могут быть не с нарушениями слуха, но чей родной язык может не быть английским (хотя они обычно являются точной транскрипцией, а не упрощенной); и данные скрытых субтитров, которые декодируются декодером скрытых субтитров конечного пользователя. Большинство релизов аниме в США включают только переводы оригинального материала в виде субтитров; поэтому субтитры SDH английских дубляжей («dubtitles») встречаются редко. [9] [10]
Дисковые носители высокой четкости ( HD DVD , Blu-ray Disc ) используют субтитры SDH как единственный метод, поскольку технические спецификации не требуют, чтобы HD поддерживал субтитры строки 21. Однако некоторые диски Blu-ray, как говорят, несут поток субтитров, который отображается только через соединения стандартной четкости. Многие HDTV позволяют конечному пользователю настраивать субтитры, включая возможность удаления черной полосы.
Тексты песен не всегда сопровождаются субтитрами, поскольку для воспроизведения текста на экране в качестве части дорожки субтитров могут потребоваться дополнительные разрешения на авторские права. В октябре 2015 года крупные студии и Netflix были поданы в суд за эту практику, ссылаясь на заявления о ложной рекламе (поскольку работа отныне не полностью снабжена субтитрами) и нарушениях гражданских прав (в соответствии с Законом Унру о гражданских правах Калифорнии , гарантирующим равные права для людей с ограниченными возможностями). Судья Стивен Виктор Уилсон отклонил иск в сентябре 2016 года, постановив, что обвинения в нарушении гражданских прав не представляют собой доказательств преднамеренной дискриминации в отношении зрителей с ограниченными возможностями, и что обвинения в искажении объема субтитров «далеко не доказывают, что разумные потребители на самом деле будут обмануты относительно объема предоставленного контента с субтитрами, поскольку нет никаких заявлений о том, что все тексты песен будут снабжены субтитрами или даже что контент будет «полностью» снабжен субтитрами». [11] [12]
Хотя субтитры и титры на одном языке создаются в первую очередь для глухих и слабослышащих, многие другие используют их для удобства. Субтитры становятся все более популярными среди молодых зрителей для лучшего понимания и более быстрого восприятия. Субтитры позволяют зрителям понимать диалоги, которые плохо произносятся, произносятся тихо, на незнакомых диалектах или произносятся фоновыми персонажами. Опрос, проведенный в Великобритании в 2021 году, показал, что 80% зрителей в возрасте от 18 до 25 лет регулярно использовали субтитры, в то время как менее четверти зрителей в возрасте от 56 до 75 лет делали это. [13] [14] [15]
Субтитры на одном языке (SLS) — это использование синхронизированных субтитров музыкальных текстов (или любого текста с аудио- или видеоисточником) в качестве повторяющегося задания по чтению. Основное задание по чтению включает просмотр учащимися короткой презентации с субтитрами, проецируемой на экран, и заполнение рабочего листа с ответами. Чтобы быть действительно эффективными, субтитры должны иметь высококачественную синхронизацию звука и текста, а еще лучше, субтитры должны менять цвет при слоговой синхронизации с аудиомоделью, а текст должен быть на уровне, бросающем вызов языковым способностям учащихся. [16] [17] Исследования (в том числе проведенные Ноттингемским университетом и клиринговой палатой What Works Министерства образования США ) показали, что использование субтитров может способствовать пониманию прочитанного у детей школьного возраста. [18] Субтитры на одном языке могут улучшить грамотность и рост чтения в широком диапазоне способностей к чтению. [19] [20] Он используется для этой цели национальными телевизионными вещателями в Китае и Индии, такими как Doordarshan . [ необходима ссылка ] [19] [21]
В некоторых азиатских телевизионных программах субтитры считаются частью жанра и вышли за рамки простого фиксирования того, что говорится. Субтитры используются художественно; часто можно увидеть, как слова появляются одно за другим по мере их произнесения, во множестве шрифтов, цветов и размеров, которые передают дух того, что говорится. Такие языки, как японский, также имеют богатый словарный запас звукоподражаний , который используется в субтитрах.
В некоторых странах Восточной Азии, особенно в китайскоязычных , субтитры распространены во всех записанных телевизионных программах и фильмах. В этих странах письменный текст остается в основном единообразным, в то время как региональные диалекты в устной форме могут быть взаимно непонятны. Поэтому субтитры дают явное преимущество для облегчения понимания. С субтитрами программы на мандаринском или любом диалекте могут быть поняты зрителями, незнакомыми с ним.
Согласно журналу HK Magazine , практика субтитров на стандартном китайском языке была впервые применена в Гонконге в 1960-х годах Ран Ран Шоу из студии Shaw Brothers Studio . Стремясь охватить как можно большую аудиторию, Шоу уже записывал свои фильмы на мандаринском языке, полагая, что это будет наиболее универсальная разновидность китайского языка . Однако это не гарантировало, что фильмы будут понятны неговорящей на мандаринском языке аудитории, а дубляж на другие языки считался слишком дорогостоящим. Поэтому было принято решение включить стандартные китайские субтитры во все фильмы Shaw Brothers. Поскольку фильмы снимались в Гонконге, находящемся под британским управлением , Шоу также решил включить английские субтитры, чтобы охватить англоговорящих в Гонконге и обеспечить экспорт за пределы Азии. [22]
Субтитры на экране, которые можно увидеть в японских варьете и других реалити- шоу, больше служат для декоративных целей, чего не видно на телевидении в Европе и Америке. Некоторые шоу даже помещают звуковые эффекты поверх этих субтитров. Эта практика субтитрования распространилась на соседние страны, включая Южную Корею и Тайвань. ATV в Гонконге когда-то практиковал этот стиль декоративных субтитров в своих варьете, когда он принадлежал Want Want Holdings в Тайване (которая также владеет CTV и CTI ) в 2009 году.
Перевод в основном означает преобразование одного языка в другой язык в письменной или устной форме. Субтитры могут использоваться для перевода диалога с иностранного языка на родной язык аудитории. Это не только самый быстрый и дешевый метод перевода контента, но и обычно предпочтительный, поскольку зрители могут слышать оригинальный диалог и голоса актеров.
Перевод субтитров может отличаться от перевода письменного текста или письменного языка. Обычно в процессе создания субтитров для фильма или телевизионной программы изображение и каждое предложение аудио анализируются переводчиком субтитров; также переводчик субтитров может иметь или не иметь доступ к письменной расшифровке диалога. Особенно в области коммерческих субтитров переводчик субтитров часто интерпретирует то, что имеется в виду, а не переводит манеру, в которой излагается диалог; то есть смысл важнее формы — аудитория не всегда это ценит, так как это может разочаровывать людей, знакомых с некоторыми элементами разговорного языка; разговорный язык может содержать словесные дополнения или культурно подразумеваемые значения, которые невозможно передать в письменных субтитрах. Кроме того, переводчик субтитров может также сжимать диалог, чтобы достичь приемлемой скорости чтения, при этом цель важнее формы.
Особенно в фансабах переводчик субтитров может переводить как форму, так и смысл. Переводчик субтитров может также выбрать отображение примечания в субтитрах, обычно в скобках ("(" и ")"), или в виде отдельного блока текста на экране — это позволяет переводчику субтитров сохранить форму и достичь приемлемой скорости чтения; то есть переводчик субтитров может оставить примечание на экране, даже после того, как персонаж закончил говорить, чтобы сохранить форму и облегчить понимание. Например, в японском языке есть несколько местоимений первого лица (см. Японские местоимения ), и каждое местоимение связано с разной степенью вежливости. Чтобы компенсировать это во время процесса перевода на английский язык, переводчик субтитров может переформулировать предложение, добавить соответствующие слова или использовать примечания.
Перевод субтитров в реальном времени обычно предполагает одновременную работу переводчика и стенографиста, причем первый быстро переводит диалог, а второй печатает; эта форма субтитров встречается редко. Неизбежная задержка, опечатки, отсутствие редактирования и высокая стоимость означают, что перевод субтитров в реальном времени пользуется низким спросом. Позволить переводчику напрямую говорить со зрителями обычно дешевле и быстрее; однако перевод недоступен для глухих и слабослышащих людей.
Некоторые субтитры намеренно предоставляют отредактированные субтитры или титры, чтобы соответствовать потребностям своей аудитории, для изучающих разговорный диалог как второй или иностранный язык, визуальных учащихся, начинающих читать, которые являются глухими или слабослышащими, а также для людей с ограниченными возможностями обучения или умственной деятельности. Например, для многих своих фильмов и телевизионных программ PBS отображает стандартные титры, представляющие речь из аудиопрограммы, слово в слово, если зритель выбирает «CC1» с помощью пульта дистанционного управления телевизора или экранного меню; однако они также предоставляют отредактированные титры, чтобы представить упрощенные предложения в более медленном темпе, если зритель выбирает «CC2». Программы с разнообразной аудиторией также часто имеют титры на другом языке. Это распространено в популярных латиноамериканских мыльных операх на испанском языке. Поскольку CC1 и CC2 делят полосу пропускания , Федеральная комиссия по связи США (FCC) рекомендует размещать субтитры перевода в CC3. CC4, который делит полосу пропускания с CC3, также доступен, но программы редко его используют.
Два альтернативных метода «перевода» фильмов на иностранный язык — это дубляж , при котором другие актеры записывают голоса оригинальных актеров на другом языке, и озвучивание , форма закадрового голоса для вымышленного материала, при котором рассказчик рассказывает зрителям, что говорят актеры, а их голоса можно услышать на заднем плане. Озвучивание распространено на телевидении в России, Польше и некоторых других странах Восточной Европы, в то время как кинотеатры в этих странах обычно показывают фильмы дублированными или с субтитрами.
Предпочтение дубляжу или субтитрированию в разных странах во многом основано на решениях, принятых в конце 1920-х и начале 1930-х годов. С появлением звукового кино импортеры фильмов в Германии , Италии , Франции , Швейцарии , Люксембурге , Австрии , Сан-Марино , Лихтенштейне , Монако , Словакии , Венгрии , Беларуси , Андорре , Испании , Канаде , Новой Зеландии , Ирландии , США и Великобритании решили дублировать иностранные голоса, в то время как остальная Европа предпочла отображать диалоги в виде переведенных субтитров. Выбор был во многом обусловлен финансовыми причинами (субтитры более экономичны и быстры, чем дубляж), но в 1930-х годах это также стало политическим предпочтением в Германии, Италии и Испании; целесообразная форма цензуры , которая гарантировала, что иностранные взгляды и идеи могут быть остановлены от достижения местной аудитории, поскольку дубляж позволяет создать диалог, который полностью отличается от оригинала. В крупных немецких городах несколько «специальных кинотеатров» используют субтитры вместо дубляжа.
Дубляж по-прежнему является нормой и излюбленной формой в этих четырех странах, однако доля субтитров постепенно растет, в основном для экономии средств и времени выполнения заказа, а также из-за растущего признания среди молодого поколения, которое лучше читает и все больше обладает базовыми знаниями английского языка (доминирующего языка в кино и на телевидении) и поэтому предпочитает слышать оригинальные диалоги.
Тем не менее, в Испании, например, только общественные телеканалы показывают иностранные фильмы с субтитрами, как правило, поздно ночью. Крайне редко какой-либо испанский телеканал показывает субтитрированные версии телепрограмм, сериалов или документальных фильмов. С появлением цифрового наземного вещательного телевидения в Испании стало обычной практикой предоставлять дополнительные аудио- и субтитровые потоки, которые позволяют смотреть дублированные программы с оригинальным звуком и субтитрами. Кроме того, только небольшая часть кинотеатров показывает фильмы с субтитрами. Фильмы с диалогами на галисийском , каталонском или баскском языках всегда дублируются, а не снабжаются субтитрами, когда их показывают в остальной части страны. Некоторые неиспаноязычные телеканалы снабжают интервью субтитрами на испанском языке; другие этого не делают.
Во многих странах Латинской Америки местные сетевые телеканалы будут показывать дублированные версии англоязычных программ и фильмов, в то время как кабельные станции (часто международные) чаще транслируют материал с субтитрами. Предпочтение субтитрам или дубляжу зависит от индивидуального вкуса и способности читать, и кинотеатры могут заказать две копии самых популярных фильмов, позволяя кинозрителям выбирать между дубляжом или субтитрами. Однако анимация и детские программы почти повсеместно дублируются, как и в других регионах.
С момента появления DVD, а позднее и Blu-ray Disc, некоторые высокобюджетные фильмы включают одновременную возможность как субтитров, так и дубляжа. Часто в таких случаях переводы делаются отдельно, а не субтитры являются дословной расшифровкой дублированных сцен фильма. Хотя это обеспечивает максимально плавный поток субтитров, это может быть неприятно для тех, кто пытается выучить иностранный язык.
В странах с традиционными субтитрами дубляж обычно считается чем-то странным и неестественным и используется только для анимационных фильмов и телепрограмм, предназначенных для детей дошкольного возраста. Поскольку анимационные фильмы «дублируются» даже на языке оригинала, а окружающий шум и эффекты обычно записываются на отдельную звуковую дорожку, дубляж низкокачественной продукции на второй язык оказывает незначительное или вообще не оказывает заметного влияния на впечатления от просмотра. Однако в дублированных теле- и кинофильмах с живыми актерами внимание зрителей часто отвлекает тот факт, что звук не соответствует движениям губ актеров. Кроме того, дублированные голоса могут казаться отстраненными, несоответствующими персонажу или чрезмерно выразительными, а некоторые окружающие звуки могут не передаваться на дублированную дорожку, что делает просмотр менее приятным.
В некоторых странах и регионах почти все телепрограммы на иностранных языках транслируются с субтитрами, а не дублируются, например:
Также распространено, что телевизионные службы на языках меньшинств также субтитрируют свои программы на доминирующем языке. Примерами служат валлийский S4C и ирландский TG4, которые субтитрируют на английском языке , а также шведский Yle Fem в Финляндии, который субтитрирует на языке большинства, финском .
В Валлонии (Бельгия) фильмы обычно дублируются, но иногда их показывают на двух каналах одновременно: один дублированный (на La Une), а другой с субтитрами (на La Deux), но сейчас это делается не так часто из-за низких рейтингов.
В Австралии один из каналов свободного вещания SBS транслирует свои передачи на иностранных языках с субтитрами на английском языке.
Субтитры на одном языке в одном и том же произведении могут относиться к разным категориям:
Субтитры существуют в двух формах: открытые субтитры «открыты для всех» и не могут быть отключены зрителем; закрытые субтитры предназначены для определенной группы зрителей и обычно могут быть включены, выключены или выбраны зрителем — примерами являются страницы телетекста, скрытые субтитры США (608/708), субтитры DVB Bitmap, субтитры DVD или Blu-ray.
При распространении контента субтитры могут появляться в одном из трех типов:
В другой классификации цифровые видеосубтитры иногда называют внутренними , если они встроены в единый контейнер видеофайла вместе с видео- и аудиопотоками, и внешними , если они распространяются в виде отдельного файла (это менее удобно, но такой файл проще редактировать или изменять).
Есть еще много необычных форматов. Большинство из них текстовые и имеют расширение .txt.
Для кинофильмов, демонстрируемых в кинотеатре:
Для фильмов на DVD Video:
Для телетрансляции:
Субтитры, созданные для телевещания, хранятся в различных форматах файлов. Большинство этих форматов являются собственностью поставщиков систем вставки субтитров.
Форматы субтитров для вещания включают: .ESY, .XIF, .X32, .PAC, .RAC, .CHK, .AYA, .890, .CIP, .CAP, .ULT, .USF, .CIN, .L32, .ST4, .ST7, .TIT, .STL
Формат EBU , определенный Техническим справочником 3264-E [32] , является «открытым» форматом, предназначенным для обмена субтитрами между вещателями. Файлы в этом формате имеют расширение .stl (не путать с текстом «Spruce subtitle format», упомянутым выше, который также имеет расширение .stl)
Для интернет-доставки:
Формат Timed Text, который в настоящее время является «Кандидатом в рекомендации» W3C ( называется DFXP [33] ), также предлагается в качестве «открытого» формата для обмена субтитрами и распространения на медиаплеерах, таких как Microsoft Silverlight .
Чаще всего в фильмах говорят на иностранном языке, для перевода диалогов для зрителя используются субтитры. Однако бывают случаи, когда иностранный диалог остается без субтитров (и, таким образом, непонятным для большей части целевой аудитории). Это часто делается, если фильм смотрят преимущественно с точки зрения конкретного персонажа, который не говорит на этом языке. Такое отсутствие субтитров позволяет зрителям испытывать похожее чувство непонимания и отчуждения , которое испытывает персонаж. Пример этого можно увидеть в фильме « Не без моей дочери» . Персидский диалог, произносимый иранскими персонажами, не имеет субтитров, поскольку главная героиня Бетти Махмуди не говорит по-персидски, и зрители смотрят фильм с ее точки зрения.
Разновидность этого была использована в видеоигре Max Payne 3. Субтитры используются во всех трех диалогах на английском, испанском (только глава 11) и португальском (только главы 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13 и 14), но последний оставлен без перевода [34], поскольку главный герой не понимает языка.
Иногда в фильмах субтитры используются как источник юмора, пародии и сатиры.
Один непреднамеренный источник юмора в субтитрах исходит от нелегальных DVD, произведенных в неанглоязычных странах (особенно в Китае). Эти DVD часто содержат плохо сформулированные субтитры, возможно, созданные с помощью машинного перевода , с юмористическими результатами. Одним из наиболее известных примеров является копия Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith , начальный заголовок которой был озаглавлен как «Star war: The backstroke of the west». [39]
«Реальное время» против новостных субтитров
Caption Colorado предлагает «реальновременные» субтитры, которые используют уникальные технологии в сочетании с талантами высококвалифицированных субтитровщиков, которые используют стенографические машины для судебных отчетов, чтобы расшифровывать аудио на лету, пока слова произносятся дикторами. Реальновременные субтитры не ограничиваются заранее подготовленными материалами и, следовательно, охватывают 100% новостных, погодных и спортивных сегментов типичной местной новостной передачи. Они будут охватывать такие вещи, как погода и спортивные сегменты, которые обычно не подготовлены заранее, последние новости или изменения в сценариях, импровизированные разговоры дикторов, чрезвычайные ситуации или другие прямые удаленные трансляции репортеров на местах. Не охватывая такие моменты, как субтитры в стиле новостной редакции (или использование TelePrompTer для субтитров), как правило, приводят к освещению менее 30% местной новостной передачи. … 2002
Субтитры в автономном режиме
Для непрямых трансляций или предварительно записанных программ вы можете выбрать одну из двух моделей стилей представления для субтитров в автономном режиме или транскрипции на английском или испанском языках.
Субтитры в Premiere Offline
Субтитры Premiere Offline ориентированы на индустрию телевидения высокого класса, предоставляя высоконастраиваемые функции субтитров, такие как всплывающие субтитры, специализированное размещение экрана, идентификация говорящих, курсив, специальные символы и звуковые эффекты.
Premiere Offline включает в себя пятиэтапный процесс проектирования и редактирования и делает гораздо больше, чем просто отображает текст программы. Premiere Offline помогает зрителю следить за сюжетной линией, осознавать настроение и чувства и позволяет им в полной мере наслаждаться всем процессом просмотра. Premiere Offline является предпочтительным стилем представления для развлекательных программ. … 2002
Помимо передачи сигналов скрытых субтитров, многие конвертеры также обладают способностью брать на себя функцию субтитров, которую тюнер играет в вашем аналоговом телевизоре. Чтобы определить, оборудован ли ваш конвертер для генерации субтитров таким образом, вам следует обратиться к руководству пользователя, прилагаемому к конвертеру. Если ваш конвертер. Если ваш конвертер оборудован для генерации субтитров таким образом, следуйте инструкциям, прилагаемым к конвертеру, чтобы включить/выключить функцию субтитров с помощью конвертера или пульта дистанционного управления конвертера. Когда вы таким образом получаете доступ к скрытым субтитрам, вы также сможете изменить вид ваших цифровых субтитров. Конвертер будет поставляться с инструкциями о том, как изменить размер субтитров, шрифт, цвет субтитров, цвет фона и непрозрачность. Такая возможность настройки субтитров сейчас недоступна при использовании аналогового телевидения и аналоговых субтитров.
{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link)Подробности Архивировано 2008-05-02 в Wayback Machine{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link)