Gaijin (外人, [ɡai(d)ʑiɴ] ; "посторонний", " иностранец ") — японское слово для иностранцев и неяпонских граждан в Японии, в частности применяемое к иностранцам неяпонской национальности и к представителям японской диаспоры , которые не являются гражданами Японии. [1] Слово состоит из двух кандзи : gai (外, "внешний") и jin (人, "человек") . Аналогично составленные слова, которые относятся к иностранным вещам, включают gaikoku (外国, "иностранная страна") и gaisha (外車, "иностранный автомобиль") . Хотя этот термин может применяться ко всем иностранцам неяпонского гражданства и национальности, некоторые неяпонские выходцы из Восточной Азии могут использовать специфическую терминологию. [2] [3] [4] [5] [6] [1]
Некоторые считают, что слово приобрело негативный или уничижительный оттенок, [7] [8] [9] [10] [11] [12] , в то время как другие наблюдатели утверждают, что оно нейтрально. [13] Гайкокудзин (外国人, [ɡaikokɯꜜ(d)ʑiɴ] ; «иностранец») — более нейтральный и несколько более формальный термин, широко используемый в японском правительстве и в средствах массовой информации. Гайдзин не означает конкретно иностранца, который также является белым человеком; вместо этого термин хакудзин (白人, «белый человек») можно рассматривать как тип иностранца, а кокудзин (黒人, «черный человек») будет черным эквивалентом.
Слово «гайдзин» можно проследить в письменных источниках до «Хэйкэ Моногатари» XIII века :
外人もなき所に兵具をゝのへ[14][примечание 1]
Здесь гайдзин относится к чужакам [15] [16] и потенциальным врагам. [17] Другое раннее упоминание встречается в «Рэнри Хисё» ( ок. 1349 ) Нидзё Ёсимото , где оно используется для обозначения японца, который является незнакомцем, а не другом. [17] В пьесе театра Но « Курама тэнгу» [18] есть сцена, где слуга возражает против появления странствующего монаха:
源平両家の童形たちのおのおのござ候ふに、かやうの外人は然るべからず
Гайдзину не место здесь , откуда дети играют семьи Гэндзи и Хэйке.
Здесь гайдзин также означает постороннего или незнакомого человека. [19]
Португальцы в 16 веке были первыми европейцами , посетившими Японию; их называли нанбандзин («южные варвары»), [20] а торговля с ними была известна как торговля нанбан . Когда британские и голландские авантюристы, такие как Уильям Адамс, прибыли в начале 17 века, их обычно называли комодзин («рыжеволосые люди»), [21] термин, родственный термину, используемому в современном китайском языке хоккиен .
Когда сёгунат Токугава был вынужден открыть Японию для иностранных контактов после двух столетий самоизоляции , западных людей обычно называли идзин («другие люди»), сокращенная форма от икокудзин («человек из другой страны») или иходзин («люди из другой родины»). [22]
Слово gaikokujin (外国人) состоит из gaikoku (иностранная страна) и jin (человек). Ранние цитаты существуют с 1235 года, [23] но оно в значительной степени не сохранилось до повторного появления в 1838 году. [24] Правительство Мэйдзи (1868–1912) еще больше популяризировало термин, который пришел на смену ijin , ikokujin и ihōjin . Поскольку Японская империя расширилась до Кореи и Тайваня , термин naikokujin («люди внутри страны») стал относиться к гражданам других имперских территорий. [ требуется цитата ] В то время как другие термины вышли из употребления после Второй мировой войны , gaikokujin оставался официальным термином для неяпонцев. Некоторые считают, что современный gaijin является сокращением от gaikokujin . [25]
Хотя все формы этого слова означают «иностранец» или «чужак», на практике гайдзин и гайкокудзин обычно используются для обозначения иностранцев невосточноазиатских этнических групп. [1] [2] [3] [4] [5] [6] Например, другие выходцы из Восточной Азии, такие как этнические китайцы и корейцы, проживающие в Японии, не называются гайдзинами, а напрямую по их национальности. [ необходима цитата ] Особые постоянные жители , имеющие происхождение из военных колоний Японии, в основном корейцы, известны как зайнити (在日), в то время как для этнических китайцев также используется какё (華僑). [27] [28] [29]
Термин также иногда может применяться к ваджинам, родившимся и выросшим в других странах. [30] [31] Гайдзин также часто используется в японских мероприятиях, таких как бейсбол (в NPB существует ограничение на количество игроков-неяпонцев ) и профессиональный рестлинг , для коллективного обозначения приезжих исполнителей с Запада, которые часто гастролируют по стране. [ необходима ссылка ]
Японские носители языка обычно называют неяпонцев гайдзинами, даже когда они находятся за границей. Кроме того, люди японского происхождения, уроженцы других стран (особенно стран с большой японской общиной), могут также называть не-потомков гайдзинами , как аналог никкей . [31] [32] [33] Эта интерпретация термина как нейтрального по тону продолжается для некоторых. [9] [13] [34] [35] Однако, хотя этот термин может использоваться без негативного намерения многими японскими носителями языка, [7] он рассматривается некоторыми как уничижительный [10] [11] [12] и отражающий исключительные установки. [7] [8] [25] [36] [34] [37]
Хотя сам термин не имеет уничижительного значения, он подчеркивает исключительность японского мировоззрения и поэтому приобрел уничижительные коннотации, которые вызывают возмущение у многих жителей Запада.
— Маюми Ито (1995) [9]
В свете этих коннотаций более нейтральный и формальный термин gaikokujin часто используется как альтернативный термин для обозначения неяпонских людей. [36] [38] Нанетт Готтлиб, профессор японских исследований в Школе языков и сравнительной культурологии в Университете Квинсленда, предполагает, что этот термин стал спорным и теперь избегается большинством японских телевещателей. [25]
Gaijin часто встречается в западной литературе и поп-культуре. Оно является названием таких романов, как «Gaijin » Марка Олдена (Нью-Йорк: Arbor House, 1986), «Go gentle, gaijin» Джеймса Мелвилла (Нью-Йорк: St. Martin's Press, 1986), «Gaijin on the Ginza » Джеймса Киркупа (Лондон: Chester Springs, 1991) и «Gai-Jin» Джеймса Клавелла (Нью-Йорк: Delacorte Press, 1993) , а также песни Ника Лоу . Это название художественных фильмов, таких как «Gaijin – Os Caminhos da Liberdade» Тидзуки Ямазаки (1980) и «Gaijin – Ama-me Como Sou» (2005), а также анимационных короткометражек, таких как «Gaijin » Фуми Иноуэ (2003).
Для людей в Японии все неяпонцы — черные, белые или желтые — гайдзин или иностранцы. Хотя слово гайдзин не является уничижительным, я нахожу его использование грубым, потому что я чувствую, как за мной лязгают двери, когда меня называют гайдзин. Японцы действительно чертовски дерутся со мной, потому что я похож на них и могу сказать на идеальном японском: «Я иностранец и не говорю по-японски». Их реакция обычно заключается в полном непонимании, за которым следует бормотание: «Что вы имеете в виду? Вы говорите по-японски». И, наконец, уничижительное: «О, гайдзин !»
Иностранцев называют
гайдзинами
или
гайкокудзинами
на японском языке (...).
Гайдзинами
или
гайкокудзинами
обычно называют расово различные группы, а иностранцев из азиатских стран называют словами, которые добавляют
джин
к названию страны, например,
Chosen
(корейский)
джин
для корейцев в целом, включая как северных, так и южных корейцев.
Сегодня
gaijin
имеет более интернациональное значение, включая как черных, так и белых.
«Гайдзин», или иностранцы с белой, смуглой или черной кожей, часто считаются отдельными от восточных
белые и черные социально классифицируются как гайдзин
категории
гайдзин
есть такие категории, как
хакудзин
(буквально «белые люди») и
кокудзин
(«черные люди»).
がいじん【外人】①仲間以外の人。疎遠の人。連理秘抄「外人など上手多からむ座にては」② 敵視すべきな人。平家一「外人もなき所に兵具をととのへ」
Ксенофобия гайдзинов.
гайдзин вторая мировая война.