Голомбки ( польское произношение: [ɡɔˈwɔmpki] ) — польское название блюда, популярного в кухняхЦентральной Европы, которое готовится из отварных листьев капусты, завернутых вокруг начинки из рубленой свинины или говядины, рубленого лука и риса и/иликаш.
Gołąbki часто подают во время торжественных случаев, таких как свадьбы, праздники и другие семейные события. [1] [2]
Gołąbki — это множественное число от gołąbek , уменьшительная форма от gołąb («голубь, голубка»). Макс Фасмер принимает это как происхождение слова, заявляя, что блюдо было так названо из-за сходства по форме. Польский лингвист Марек Стаховский находит эту теорию семантически сомнительной. Вместо этого он предлагает восточное заимствование, указывая, что похожее блюдо, помимо Восточной Европы , известно в Леванте и Центральной Азии . Он упоминает персидское کلم kalam «капуста» или کلم پیچ kalam pič «голубец» и древнеармянское կաղամբ kałamb «капуста» в качестве возможных источников. Слово позже было изменено народной этимологией, чтобы напоминать слово, обозначающее птицу. [3]
Gołąbki также упоминаются в английском языке как golombki , golumpki , golabki , golumpkies , golumpkis , gluntkes или gwumpki . [1] [2] [4] Похожие вариации называются holubky (чешский, словацкий), sarmale (румынский), töltött káposzta (венгерский), holubtsi (украинский), golubtsy (русский), balandėliai ( литовский), Kohlrouladen ( немецкий ) или kåldolmar (шведское, от турецкого dolma ). На идише holipshes , goleptzi golumpki и holishkes илиholep — очень похожие блюда. [5]
В Соединенных Штатах эти термины обычно англицируются американцами второго или третьего поколения в «фаршированная капуста», «голубцы из капусты» или «капустная запеканка». [1] [2] [4] [6] Их также называют «свиньями в одеяле», [7] [8] не путать со свиньями в одеялах в британской и ирландской кухне.