stringtranslate.com

Гомеотелевтон

Homeoteleuton , также пишется как homoeoteleuton и homoioteleuton (от греческого ὁμοιοτέλευτον , [1] homoioteleuton , «подобное окончание»), — это повторение окончаний в словах. Homeoteleuton также известен как близкая рифма . [2]

История

Homeoteleuton (homoioteleuton) впервые был определен Аристотелем в его «Риторике» , где он определяет его как две строки стиха, которые заканчиваются словами, имеющими одинаковое окончание. Он использует пример

ᾦηθησαν αὐτὸν παίδιον τετοκέναι
ἀλλ' αὐτοῦ αἴτιον γεγονέναι (1410a20)

ōiethēsan auton payion tetokenai,
all' autou aition gegonenai (1410a20)

они думали, что он был отцом ребенка,
но что он был причиной этого (1410a20) [3]

В латинской риторике и поэзии гомеотелевтон был часто используемым приемом. Он использовался для того, чтобы связать два слова, которые имели похожие окончания, и привлечь к ним внимание читателя.

Мы все связаны вместе в один большой узел человечества,
и общество не может растоптать самого слабого и немощного из
своих членов, не получив проклятия в свою собственную душу.
(Фрэнсис Эллен Уоткинс Харпер, речь, 1866)

Голодные люди не могут быть хороши в обучении или
производстве чего -либо , кроме, разве
что, насилия.
(Перл Бейли, Кухня Перл)

Он приходил к идеям медленным путем, никогда не скользя по
чистому, твердому льду логики, не паря на
скользких струях воображения, но упорно и тяжело
пробираясь по тяжелой почве существования.
(Урсула К. Ле Гуин, Станок небесный)

Типы

Сегодня термин «гомеотелевтон» обозначает больше, чем первоначальное определение Аристотеля.

Почти рифма

Как рифма, гомеотелевтон не очень эффективен. Это повторение окончаний слов. Поскольку окончания обычно безударные, а рифма возникает из ударных слогов , они вообще не рифмуются. В следующем отрывке

Вода быстро поднималась,
и я быстро нырнул.

оба rapid и quick заканчиваются наречным окончанием -ly . Хотя они заканчиваются на один и тот же звук, они не рифмуются, потому что ударный слог в каждом слове (RA-pid-ly и QUICK-ly) имеет разный звук. [4]

Однако использование этого приема по-прежнему связывает слова между собой в своего рода рифмованных или эхо-отношениях, даже в прозаических отрывках:

Важно использовать все знания этично , гуманно
и с любовью . ( Кэрол Пирсон, « Внутренний герой»)

«Ну, сэр, за откровенность и ясное понимание » . (Каспар Гутман Сэму Спейду, Глава XI (Толстяк) в книге Дэшила Хэммета « Мальтийский сокол» (1930)

«Чем дешевле , тем жулик, тем безвкуснее и скороговорка » . (Сэм Спейд Уилмеру, Глава XII (Карусель) в книге Дэшила Хэммета « Мальтийский сокол» (1930)

Ошибка переписчика

В области палеографии и текстологии гомеотелевтон также стал означать форму ошибки переписчика, присутствующую в древних текстах. Писец переписывал новую копию часто воспроизводимой книги, такой как Библия . Когда писец читал оригинальный текст, его глаза перескакивали с одного слова на то же самое слово на более поздней строке, пропуская одну или две строки в транскрипции. Когда транскрипции делались с некорректной копии писца (а не с оригинала), ошибки передавались потомкам.

Пример этого можно найти в Библии, а именно в 1 Царств 11. Израильский город Иавис -Галаад был осажден аммонитянами :

И пришел Наас Аммонитянин и расположился станом пред Иависом Галаадским; и сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе. Но Наас Аммонитянин отвечал им: я заключу с вами союз , но с тем условием , чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и положить его в поругание всему Израилю. 1 Царств 11:1–2

Предыдущие отрывки не объясняют желание Нахаша ослепить израильтян, и ученые не смогли объяснить это наказание в контексте Библии. Находка из свитков Мертвого моря , свиток 4QSam a , дает недостающее начало I Samuel 11. [5] Некоторые совсем недавние английские переводы (например, TNIV ) добавляют чтение в сноске.

И вот Нахаш, царь Бней-Аммона (Аммонитян), притеснял Бней-Гад и Бней-Реувен силой и вырвал у всех правый глаз. Не было спасителя для Израиля, и не осталось ни одного человека из Бней-Исраэль за Иорданом (рекой), чей правый глаз не вырвал бы у него Нахаш, царь Бней-Аммона. (Теперь) было семь отрядов, избавленных от руки Бней-Аммона. Они пошли в Иавис Галаадский. И так было около месяца (спустя), что... [5]

Ссылки

  1. ^ Сильва Риторика (2006). Риторические фигуры Шекспира и Священного Писания
  2. ^ Университет имени Бригама Янга (2006). Риторические фигуры для Шекспира и Писания
  3. ^ Perseus Digital Library (2006). Аристотель, Риторика
  4. ^ Бринкман, Баба. (2002). «The Beste Rym I Kan: Возникновение рифмы в английском языке»
  5. ^ ab "Сессия IV: Путешествие по свиткам". Пятьдесят лет свиткам Мертвого моря. Lehrhaus Judaica. 2006. Архивировано из оригинала 31 июля 2008 года.

Дальнейшее чтение