Чибча , моска , муиска , [4] муиска (*/ˈmɨska/ *[ˈmʷɨska] [5] ), или муиска де Богота [6] — язык, на котором говорят представители народа муиска из Конфедерации муиска , одной из многих коренных культур Америки . Муиска населяют Альтиплано Кундибоясенсе , что сегодня является страной Колумбия .
Название языка Muysc cubun на его собственном языке означает «язык народа», от muysca («народ») и cubun («язык» или «слово»). Несмотря на исчезновение языка в 17 веке (приблизительно), в современных общинах Muisca происходят несколько процессов возрождения языка. Народ Muisca остается этнически самобытным, и их общины признаны колумбийским государством. [7]
Важными учеными , которые внесли свой вклад в знание языка чибча, являются Хуан де Кастельянос , Бернардо де Луго , Хосе Доминго Дюкен и Эсекьель Урикоэчеа .
Язык муйска является частью языковой семьи чибча , которая в свою очередь принадлежит к макро-чибчанской группе. Языковая семья чибча включает несколько коренных языков Центральной Америки и северо-запада Южной Америки.
В доисторические времена, в андийских цивилизациях , называемых докерамичекими , население северо-западной части Южной Америки мигрировало через Дарьенский пролив между Панамским перешейком и Колумбией. Другие языки чибчан говорят на юге Центральной Америки, а муиска и родственные коренные группы принесли свой язык с собой в сердце Колумбии, где они составили Конфедерацию муиска , культурную группу.
Еще в 1580 году власти Чаркаса, Кито и Санта-Фе-де-Богота постановили создать школы на родных языках и потребовали, чтобы священники изучали эти языки перед рукоположением. В 1606 году всему духовенству было приказано проводить религиозное обучение на языке чибча. Язык чибча пришел в упадок в 18 веке. [8]
В 1770 году король Испании Карл III официально запретил использование языка в регионе [8] в рамках проекта по деиндигенизации . Запрет оставался в силе до тех пор, пока Колумбия не приняла свою конституцию в 1991 году .
Современные исследователи муиски, такие как Диего Гомес [9], утверждают, что разнообразие языков было гораздо больше, чем считалось ранее, и что на самом деле существовал континуум диалекта чибча , который простирался по всей Восточной Кордильере от Сьерра-Невада-дель-Кокуй до Сумапас-Парамо . [9] Быстрая колонизация испанцев и импровизированное использование путешествующих переводчиков со временем уменьшили различия между версиями чибча. [10]
С 2008 года испанско-мусийский cubun словарь, содержащий более 3000 слов, был опубликован в сети. Проект был частично профинансирован Университетом Бергена , Норвегия. [11]
Источниками языка муйска являются семь документов, подготовленных в первом десятилетии XVII века и считающихся законным и достоверным документальным сборником языка.
Рукопись 158 Национальной библиотеки Колумбии содержит грамматику, приложение под названием «Modos de hablar en la lengua Mosca o Chipcha» [ так в оригинале ], испанско-муйский словарь и «Catheçismo en la lengua Mosca o Chipcha» [ sic ]. Она была переписана Марией Стеллой Гонсалес и опубликована Институтом Каро-и-Куэрво в 1987 году. По словам исследователя, эта рукопись «была написана в те времена, когда на этом языке еще говорили. [12] » Транскрипция Гонсалеса была одной из самых популярных работы современных лингвистов, интересующихся языком.
Три документа из Королевской библиотеки Паласио представляют собой сборники языка муйска и являются частью так называемой коллекции Мутиса, набора лингвистических миссионерских документов нескольких коренных языков Нового королевства Гранады и генерал-капитанства Венесуэлы , собранных Мутисом в соответствии с первоначальным желанием царицы России Екатерины Великой , которая хотела создать словарь всех языков мира [13]
Эта рукопись состоит из трех книг: первая под названием «De la gramática breve de la lengua Mosca»; второй содержит три названия: «Confesionarios en la Lengua Mosca chibcha» [ так в оригинале ], «Oraciones en Lengua Mosca chibcha» [ так в оригинале ] и «Catecismo breve en Lengua Mosca chibcha» [ так в оригинале ]; Третья книга называется «Bocabulario de la Lengua Chibcha o Mosca » . Его расшифровали Диего Гомес и Диана Гирладо в период с 2012 по 2013 год. [14]
Эти рукописи на самом деле являются единым словарем, один копирует другой. Первый был транскрибирован Кесадой Пачеко в 1991 году, а второй — Гомесом и Хиральдо между 2012 и 2013 годами [15]
Он был опубликован в Мадриде, Испания, в 1619 году. Он состоит из грамматики, исповеди на испанском языке и исповеди на языке муйска. Для разработки своей работы Луго разработал сорт или тип для выражения гласной, которая не была частью фонетического инвентаря испанского языка и которая была необходима для захвата, если требовалось правильное произношение, он назвал ее «Обратный ипсилон», и сегодня мы знаем ее как «Y Луго». В других источниках она просто выражается графемой y .
Недавно в Бодлеанской библиотеке были обнаружены несколько доктринальных текстов языка муйска, которые были вшиты в заключительную часть анонимной грамматики языка кечуа, опубликованной в Севилье в 1603 году. Первая из них — краткая грамматика, а вторая — краткая христианская доктрина. Эти памфлеты считаются самыми ранними известными текстами общего языка Нового королевства Гранады , и хотя их орфография непоследовательна и немного отличается от известных, эти памфлеты связаны с разновидностью, на которой говорят в Сантафе и его окрестностях [16]
Поскольку муйск-кубунский язык является вымершим, такие ученые, как Адольфо Констенла (1984), Гонсалес де Перес (2006) и Виллем Аделаар в сотрудничестве с Питером Муйскеном (2007) сформулировали различные фонологические системы, принимая во внимание лингвистические документы XVII века и сравнительное языкознание.
Предложение Адольфо Констенлы , [17] преподавателя языков чибча из Коста-Рики, легло в основу других предложений, и его оценки по-прежнему актуальны, тем более, что они стали результатом использования сравнительного метода с другими языками чибча и лексикостатистикой. Фактически, классификация языков чибча Констенлы остается наиболее принятой.
В книге «Языки Анд» представлена фонологическая таблица, основанная на орфографии, разработанной в колониальный период, которая в некоторых аспектах отличается от той, которая используется в испанском языке в соответствии с потребностями языка. [18]
В своей книге «Aproximación al sistema fonológico de la lengua muisca » Гонсалес представляет следующую фонологическую таблицу (González, 2006:57, 65, 122).
Гонсалес не представляет аппроксимантов, хотя она рассматривает [w] как полувокальное расширение губных согласных, как это представлял в свое время Адольфо Констенла, например, в cusmuy *[kusmʷɨ], */kusmɨ/; она считает это фонетической характеристикой, а не фонологической.
Мыский алфавит состоит примерно из 20 букв. В языке мысков не было буквы «Л». Буквы произносятся примерно следующим образом: [19] [20] [21]
a – как в испанском "casa"; ka – "огороженное место" или "ограда"
e – как в " a action"; izhe – "улица"
i – открытая "i" как в "' inca " – sié – "вода" или "река"
o – краткая "o" как в " box " – to – "собака"
u – "ou" как в "y ou " – uba – "лицо"
y – между "i" и "e"; "a" в действии – ty – "пение"
b – как в " b ed", или как в испанском "ha b a"; – bohozhá – "с"
ch – «ш» как в « shine », но с языком, отведенным назад – chuta – «сын» или «дочь»
f – между «b» и «w» с использованием обеих губ без произношения звука, короткий свист – foï – «mantle»
g – «gh» как в « g ood» или как в испанском «abo g ado»; – gata – «огонь»
h – как в « h ello» – huïá – «внутрь»
ï – «ie» как в Beelzebub – ïe – «дорога» или «молитва»
k – «c» как в « cold » – kony – «колесо»
m – «m» как в « man » – mika – «три»
н – «н» как в « н айс» – ныки – «брат» или «сестра»
p – «p» как в « p eople» – paba – «отец»
s – «s» как в « sorry » – sahawaá – «муж»
т – «т» как в « т текст» – ыта – «рука»
ж – «ш» как в « ух ты!» – мы – «дом»
ж – как в « чоризо », но с языком назад – жыскы – «голова»
Ударение в словах такое же, как в испанском языке, на предпоследнем слоге, за исключением случаев, когда ударение присутствует: Bacata — это Ba-CA-ta, а Bacatá — это Ba-ca-TA.
В случае повторения одной и той же гласной слово может сокращаться: fuhuchá ~ fuchá – «женщина». [20]
В языке чибча слова состоят из сочетаний, в которых иногда гласные стоят перед словом. Когда это происходит перед другой гласной, гласная меняется следующим образом: [22] a - uba становится oba – «его (или ее, его) лицо»
a - ita становится eta – «его основа»
a - yta становится ata – «его рука» (примечание: ata также означает «один»)
Иногда эта комбинация не выполняется, и слова пишутся с префиксом и новой гласной: a-ita станет eta , но может быть записана как aeta , a-uba как aoba и a-yta как ayta.
Muysca — агглютинативный язык , характеризующийся корнями, которые обычно односложные или двусложные (в меньшей степени более длинные), которые объединяются, образуя обширные выражения. Типологически это конечный основной язык. Кроме того, это флективный язык , что означает, что корни получают префиксы и суффиксы. Самый близкий к Muysca живой язык — Uwa . По сравнению с другими северными языками чибча, Muysca представляет более поздние инновации.
Следующие приветствия взяты непосредственно из письменных источников XVII века, когда язык был жив.
В Muysca у существительного отсутствуют морфемы рода, числа и падежа. К существительным, обозначающим пол, необходимо добавить соответствующее имя «фуча~фухуча» или «ча».
Фулано
Фулано
муйска
человек
ча
мужской
чо
хороший
парень
КС
Такой-то — хороший мужчина
муйска
человек
фухуча
женщина
чо
хороший
Хорошая женщина.
Прилагательное muysca не согласуется ни в роде, ни в числе с существительным. По форме оно может быть основным, производным или перифрастическим.
Перифрастическая форма использует 3-е лицо + глагольный корень/имя (+n) + ma-gue :
а-таба-н
3 -подлость- FOC
ma-gue
2 - КС
он/она/оно скупой
Смотреть глаголы Muysca (на испанском)
Счет от 1 до 10 на языке чибча — ata , boza , mica , muyhyca , hyzca , taa , cuhupqua , suhuza , aca , hubchihica . [11] У муисков были только числа от одного до десяти и число 20: gueta , широко использовавшееся в их сложном лунно-солнечном календаре муисков . Для чисел выше 10 они использовали сложения; quihicha ata («десять плюс один») для одиннадцати. Более высокие числа были умножением двадцати; guehyzca будет «пять раз по двадцать»; 100.
Этот список является выбором из онлайн-словаря и может быть отсортирован. Обратите внимание на различные виды картофеля и кукурузы и их значение. [11]
Слова происхождения Muysc cubun до сих пор используются в департаменте Кундинамарка , столицей которого является Богота , и департаменте Бояка , с заглавной буквой Tunja . К ним относятся curuba (колумбийский фрукт банан маракуйя ), toche ( желтая иволга ), guadua (большой бамбук, используемый в строительстве) и tatacoa («змея»). Потомки Muisca продолжают многие традиционные пути, такие как использование определенных продуктов питания, использование коки для чая и лечебных ритуалов, а также другие аспекты естественных путей, которые являются уважаемой частью культуры в Колумбии.
Поскольку в ранние колониальные времена у муисков не было слов для обозначения импортных технологий или предметов, они заимствовали их из испанского языка, например, «обувь»; çapato , [41] «меч»; espada , [42] «нож»; cuchillo [43] и другие слова.
Большинство оригинальных названий муисковских деревень, рек и национальных парков, а также некоторых провинций в центральных высокогорьях Колумбийских Анд сохранены или слегка изменены. Обычно названия относятся к сельскохозяйственным полям ( ta ), богине Луны Чиа , ее мужу Суэ , именам касиков , топографии региона, построенным ограждениям ( ca) и животные региона. [44]
Единственная государственная школа в Колумбии, в которой в настоящее время обучают чибча (около 150 детей), находится в городе Кота , примерно в 30 километрах (19 миль) по дороге от Боготы. Школа называется Jizcamox (исцеление руками) на языке чибча. [45]
Язык мыска — искусственный язык , основанный на колониальном языке чибча , созданный аргентинцем Факундо Саравиа. Произношение основано на фонологическом предложении Марии Гонсалес для чибчи, хотя оно имеет несколько новшеств. Его написание также основано на Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca [46] и свободной адаптации орфографии Фрая Бернардо де Луго.
Этот язык подвергся ряду критических замечаний со стороны чибча-кабильдос и академических кругов.
Субъекты в языке чибча не имеют рода или множественного числа. таким образом, to может означать «самец собаки», «самцы собак», «самка собаки» или «самки собак». Чтобы решить эту проблему, в языке миска использовались числа и слово «мужчина», cha , и «женщина», fuhuchá , для указания рода и множественного числа: [47]
Притяжательное местоимение ставится перед словом, к которому оно относится .
В языке миска использовались два типа глаголов, оканчивающихся на -skwá и -suká : bkyskwá («делать») и guitysuká («хлестать»), которые имели разные формы в своих грамматических спряжениях . Ниже показано bkyskwá для глаголов, оканчивающихся на -suká .
Этот искусственный язык вызвал ряд опасений со стороны групп чибча, признанных колумбийским государством, из-за обвинений в культурном присвоении и в демонстрации себя как живого родного языка, несмотря на то, что чибча утратили свой язык, возможно, с 18 века, так что сегодня нет носителей языка. Еще одной проблемой советов чибча является коммерциализация их языкового наследия посредством курсов или бесед на публичных мероприятиях, в школах, на площадях и в других местах, члены которых представляют себя законными представителями нынешних чибча или их прямыми потомками. С помощью этих и других мероприятий они собирают деньги, в том числе от национальных учреждений и международных организаций от имени чибча и их возрождения, используя искусственный язык как инструмент для демонстрации своего прогресса и легитимности. [49] С другой стороны, использование языка миска в социальных сетях и на общественных мероприятиях породило ощущение, что чибча был языком, который непрерывно существовал с доиспанских времен, игнорируя исторический процесс аккультурации и исконную борьбу кабильдо за общинное владение своими землями, за признание их идентичности государством и против исключения и нищеты, которым подвергались члены и предки кабильдо чибча.
Этот неоязык также был вовлечен в различные академические споры, поскольку во многих случаях мыска представляется публике как естественный язык или, в лучшем случае, как наиболее близкое приближение к языку, на котором говорят чибча, несмотря на то, что его фонология, орфография, грамматика и даже словарный запас не развивались естественным образом, а основывались на древних писаниях, поэтому его последовательность и удаленность от орфографии известных языковых источников подвергаются сомнению. Представление этого реконструированного языка как почти верного приближения к оригиналу или эквивалента чибча колонии вызвало следующую критику: