stringtranslate.com

Романизация болгарского языка

Новая система не всегда используется должным образом. На одном из этих указателей в Софии указано название района Лозенец , написанное в соответствии с международной научной системой транслитерации (c = ts), а на другом , по официальной версии, «релатинизировано» имя ирландского журналиста Джеймса Буршье . Болгарская система (Джеймс Баухер), хотя она не распространяется на имена, имеющие подлинное римское написание.

Романизация болгарского языка — это практика транслитерации текста на болгарском языке из его традиционной кириллической орфографии в латинский алфавит . Романизация может использоваться для различных целей, таких как отображение имен собственных и географических названий в контексте иностранных языков или для неформального письма на болгарском языке в средах, где кириллица недоступна. Официальное использование латинизации болгарскими властями встречается, например, в документах, удостоверяющих личность, и в дорожных знаках. Существует несколько различных стандартов транслитерации, один из которых был выбран и стал обязательным для общего использования болгарскими властями законом 2009 года. [1] [2] [3]

Функции

Различные системы латинизации различаются по 12 из 30 букв современного болгарского алфавита . Остальные 18 имеют согласованные отображения во всех схемах латинизации: а→a, б→b, в→v, г→g, д→d, е→e, з→z, и→i, к→k, л→l , м→m, н→n, о→о, п→p, р→r, с→s, т→t, ф→f. Различия существуют в отношении следующего:

Стандарты

Три разные системы были официально приняты властями Болгарии в совпадающее время.

ИСО/Р 9:1968

Более старая система в традиции общеславянской научной транслитерации была принята Советом по орфографии и транскрипции географических названий в Софии в 1972 году, а затем ООН в 1977 году. [4] Она идентична системе, кодифицированной в стандарте ISO ISO/ Р 9:1968 . В этой системе используются диакритические буквы ( ⟨č, š, ž⟩ ), а также ⟨j⟩ и ⟨c⟩ . Он был принят в 1973 году в качестве болгарского государственного стандарта BDS 1596:1973, который, хотя формально все еще действителен [5] , больше не используется на практике [6] , будучи заменен Законом о транслитерации 2009 года.

ориентированный на французский язык

Вторая система представляла собой ориентированную на французский язык транслитерацию личных и географических названий в документах, выдаваемых Министерством внутренних дел Болгарии для выезда за границу, и использовалась до 1999 года. [7]

Англо-ориентированные системы орграфов

Системы, основанные на радикально ином принципе, избегающем диакритических знаков и оптимизированном для совместимости с английскими звукобуквенными соответствиями, [8] вошли в официальное использование в Болгарии с середины 1990-х годов. В этих системах обычно используются ⟨ch, sh, zh⟩ вместо ⟨č, š, ž⟩ и ⟨y⟩ вместо ⟨j⟩ .

Данчев

Одна из таких систем была предложена в Английском словаре болгарских названий Данчева и др., 1989 г. [9]

Оптимизированная система

Похожая система (отличающаяся от первой трактовкой букв ъ, у и диграфов ай, ей, ой и уй), названная Ивановым ( 2003) [8] и Гайдарской (1998) [10 ] «Упрощенной системой». ] был принят в 1995 году [11] [12] для использования в болгарских топонимах в Антарктиде Комиссией по антарктическим топонимам Болгарии . [13] Другая аналогичная система, отличающаяся от антарктической только трактовкой ц ( ⟨ts⟩ вместо ⟨c⟩ ), была принята болгарскими властями для использования в документах, удостоверяющих личность, в 1999 году; [8] после внесения поправки в 2000 году официальная болгарская система стала идентичной системе Антарктической комиссии.

Новая официальная болгарская система не допускает однозначного преобразования обратно в кириллицу, поскольку, в отличие от большинства других систем, она не различает ъ и а (оба отображаются как ) . Он также не различает значения орграфов ⟨zh=ж⟩ , ⟨sh=ш⟩ и значения тех же латинских строк при рендеринге случайных кластеров отдельных кириллических букв ⟨zh= зх и ⟨sh= сх , поскольку они встречаются в таких словах, как выход ( ижод ) или схема ( шема ). [6]

Новая система орфографического словаря

Модификация системы с использованием диакритического знака была предложена в авторитетном Новом орфографическом словаре болгарского языка [14] в 2002 году, при этом ъ переводится как ă, а не как. Однако это предложение не было принято для официального использования и не вошло в широкую практику.

Оптимизированная система с -ia-исключением

Исключение из правил было введено болгарскими властями в 2006 году, предписывающее транслитерацию окончания слова -ия как -ia , а не -iya в именах и географических названиях (таких как Илия , Мария и Болгария , София , Тракия и т. д . ). [15] [16] [17] В 2009 году закон, принятый болгарским парламентом, сделал эту систему обязательной для любого официального использования и некоторых типов частных публикаций, а также расширил применение правила исключения ia ко всем -ия в слове. -финальная позиция. [1]

Оптимизированная система была принята ООН [18] [19] в 2012 году, а также BGN и PCGN [20] [21] в 2013 году.

По словам Аренштейна, «международные корни болгарской системы латинизации затрагивают суть одного из самых загадочных парадоксов латинизации: импульса к переопределению и различению национальной идентичности, одновременно обеспечивая доступность этой идентичности для внешних групп. Другими словами, привитие национализм с чувством интернационализма». [3]

Оптимизированная система с однозначным обратным отображением

Вариант упрощенной системы, позволяющий однозначно преобразовать обратно в кириллицу, был предложен Ивановым, Скордевым и Добревом в 2010 году для использования в тех случаях, когда необходимо восстановление исходных форм кириллицы. [6] Для этого некоторые буквы кириллицы и буквосочетания транслитерируются следующим образом: ъ→`a, ь→`y, зх→z|h, йа→y|a, йу→y|u, сх→s |h, тс→t|s, тш→t|sh, тщ→t|sht, шт→sh|t, шц→sh|ts, ия (в конечном положении, если применяется ia -правило исключения) →i |а. Стандартная форма транслитерации данного текста получается из его однозначно обратимой путем простого удаления дополнительных символов ` ( серьёзное ударение ) и | ( вертикальная полоса ).

Другой

Системы, аналогичные новой официальной болгарской системе, хотя и с различиями в отношении букв х, ъ, ь, ю и я, также использовались в схеме романизации ALA-LC Библиотеки Конгресса , Британский стандарт 2959:1958. , ныне замененная латинизация BGN/PCGN 1952 года учреждений географических названий США и Великобритании, а также система Британской академии 1917 года . [22]

Стандарт ISO 9 в версии 1995 года представил еще одну систему латинизации, которая работает с последовательным обратимым сопоставлением «один к одному», прибегая к редким диакритическим комбинациям, таким как ⟨â,û,ŝ⟩ .

ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кириллицы латиницей» содержит однозначную и обратимую ASCII-совместимую систему транслитерации для болгарского языка: й→j, х→x, ц→c или cz, ч→ch, ш→sh. , щ→sth, ъ→а`, ь→`, ю→ю, я→я.

Архаичные буквы

Архаичные кириллические буквы ѣ и ѫ, которые были частью орфографии болгарского языка до 1945 года, в ALA по-разному транскрибируются как ⟨i͡e, e⟩, ⟨ya, ě⟩ и ⟨u̐, ŭَ⟩ соответственно. /LC, BGN/PCGN и стандарты ISO 9.

Сравнительная таблица

Образец романизации

Персонализированное и стилизованное письмо

Некоторые люди и компании предпочитают использовать или сохранять индивидуальное написание своих имен на латыни. Примерами могут служить политики Иван Станцов (вместо «Станчов») и Семен Дьянков [28] (вместо «Дянков»), а также пивной бренд « Каменица» (вместо «Каменица» ). Свобода использования различных латинских транслитераций личных имен гарантируется статьей 2 (2) Постановления правительства 2010 года о выдаче болгарских личных документов. [29]

Неформальное письмо

Иногда, особенно при обмене электронными сообщениями или текстовыми сообщениями , кириллица недоступна, и люди вынуждены писать латинскими буквами. Часто это не соответствует официальным или каким-либо другим стандартам, перечисленным выше, а скорее представляет собой своеобразную болгарскую форму текстового разговора . Хотя большинство букв просты, некоторые из них могут принимать разные формы. Перечисленные ниже варианты букв часто используются как взаимозаменяемые с некоторыми или всеми вышеперечисленными стандартами, часто в одном и том же сообщении.

Не существует определенного правила, и люди часто меняют комбинации в одном сообщении, так что «ъ» может быть представлено как «u», «a» или «y» в трех соседних словах, а «щ» может быть «шт». " в одном слове, а "6т" в другом, а "ю" в одном слове может писаться по-разному. И наоборот, «j» может использоваться для обозначения «й», «ж» и даже «дж» в соседних словах, тогда как «y» может использоваться для обозначения «ъ» в одном слове и для «й» в другом.

Этот неофициальный язык электронной почты/SMS часто называют «шлёкавица» [30] [31] [32] [33] [34] [35] Использование латинизированного болгарского языка, хотя и повсеместно распространено в личном общении, не одобряется в некоторых Интернете. контекстах, а в разделах комментариев многих веб-сайтов и на интернет-форумах действуют правила, согласно которым сообщения, написанные латиницей, будут удаляться. [36] [37] [38]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Государственный вестник № 19, 13 марта 2009 г. ISSN  0205-0900 (на болгарском языке).
  2. ^ Г. Селвелли. У вас есть несколько идеологических идей в системе транслитерации китайских алфавитов на Балканах. Исследования славистики XII (2015). стр. 159–180. (на итальянском языке)
  3. ^ аб Аренштейн, Б. (2018). «Сценарная история: романизация иврита в межвоенной Палестине под британским мандатом» (PDF) . Колумбийский университет . Проверено 19 ноября 2019 г.
  4. ^ Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации (болгарская версия 3.0, март 2009 г.)
  5. ^ BDS 1596:1973 Транслитерация болгарских слов латинскими буквами. Веб-сайт Болгарского института стандартизации (BDS).
  6. ^ abc Л. Иванов, Д. Скордев и Д. Добрев. Новый национальный стандарт романизации болгарского языка. Математика Балканика . Новая серия Том. 24, 2010, Фаск. 1-2. стр.121-130. ISSN  0205-3217
  7. ^ Агентство новостей Фокус. 2 февраля 2008 г. (на болгарском языке)
  8. ^ abc Л. Л. Иванов, О романизации болгарского и английского языков, Контрастивная лингвистика, XXVIII, 2003, 2, стр. 109-118. ISSN  0204-8701; Опечатка, то же самое. , XXIX, 2004, 1, с. 157.
  9. ^ abc А. Данчев , М. Холман , Э. Димова и М. Савова. Английский словарь болгарских имен: написание и произношение . София: Наука и искусство, 1989. 288 с.
  10. ^ М. Гайдарская. Современное состояние транслитерации болгарских имен на английский язык в популярной практике, Контрастивная лингвистика, XXII, 1998, 112, стр. 69-84. ISSN  0204-8701
  11. ^ Изобретение средств латинизации. Библиотека и архивы Канады. Оттава, 2006 г. (на французском языке) (издание 2019 г., на английском языке)
  12. ^ Интерскрипт. Apcbg 1995 г. Болгарский.
  13. ^ Л.Л. Иванов, Топонимические рекомендации для Антарктики , Комиссия по антарктическим топонимам Болгарии, София, 1995.
  14. ^ В. Станков (ред.). Новый орфографический словарь болгарского языка. Болгарская академия наук. София: Издательство Hazel, 2002. с. 51. ISBN 978-954-8283-61-8 . 
  15. ^ Правила выдачи болгарских документов, удостоверяющих личность (поправка), Государственный вестник № 83, 2006 г. ISSN  0205-0900 (на болгарском языке).
  16. ^ Министерство регионального развития и общественных работ, Постановление № 3 от 26 октября 2006 г. о транслитерации болгарских географических названий латинским алфавитом, Государственный вестник № 94, 21 ноября 2006 г. ISSN  0205-0900 (на болгарском языке)
  17. ^ Документ Организации Объединенных Наций E/CONF.98/CRP.71. 17 августа 2007 г.
  18. ^ Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций. Составлено Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации, февраль 2013 г.
  19. ^ Система романизации в Болгарии. Десятая конференция ООН по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 2012.
  20. ^ Система латинизации болгарского языка: Система BGN/PCGN 2013. Национальное агентство геопространственной разведки, сентябрь 2014 г.
  21. ^ Система латинизации болгарского языка: Соглашение BGN/PCGN 2013 г.
  22. ^ Британская академия. Транслитерация славянского языка: отчет Комитета по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих к русскому и другим славянским языкам. Труды Британской академии, Vol. VIII (1917). 20 стр.
  23. ^ «Болгарский» (PDF) . Таблицы романизации ALA-LC (Библиотека Конгресса) . Проверено 26 февраля 2021 г.
  24. ^ BS 2979:1958 Транслитерация кириллических и греческих символов , BSI Group , 30 июля 1958 г., Викиданные  Q105693940
  25. ^ ALA-LC: Ъ в конечной позиции латинизируется как ʺ (в основном встречается в текстах до 1945 года).
  26. ^ кроме слова Болгария (официальная система 2006 г.)
  27. ^ кроме word-final -ия (официальная система 2006 г.)
  28. ^ Симеон Дьянков прочитает лекцию в Лондонской школе бизнеса Министерства финансов (Болгария) , 10 февраля 2012 г. Проверено в марте 2013 г.
  29. ^ Правила выдачи болгарских личных документов. Постановление Правительства № 13 от 8 февраля 2010 г.
  30. ^ , или «Маймуница», или «Методиевица». Форма слова шлёкавица повторяет образец названий алфавита, таких как «Кирилица» ( кириллица ), «Глаголица» ( глаголица ) и «Латиница» ( латинская письменность ), но также является синонимом низкокачественной ракии (бг ). :шлёкавица).
  31. Мысли о кириллице и шлёкавице (на болгарском языке), Дневник , 7 февраля 2013 г. Проверено в марте 2013 г.
  32. ^ От глаголицы до Шлёкавицы (на болгарском языке), Блог Ивана Попова , 15 декабря 2011 г. Проверено в марте 2013 г.
  33. ^ Об инициативе Шлёкавица (на болгарском языке), Yovko.net, апрель 2004 г. Проверено в марте 2013 г.
  34. ^ Домашняя страница «Инициативы Шлёкавица» (на болгарском языке), 6lyokavitza.org . Проверено в марте 2013 г.
  35. ^ Сатирические мультфильмы – «Дирекция по использованию Софии» – Щ смертное одр (6, т: «Мы здесь, папа!», Щ: «Дети мои...»), июль 2011; Свиток с алфавитом (="а б в...ц ч...ш щ"), май 2011 г. Проверено в марте 2013 г.
  36. ^ Литературный сайт Читанки (на болгарском языке) , Chitanka.info. Проверено в марте 2013 г.
  37. Форум Ovo (правило 1.a) (на болгарском языке) , Ovo.bg, 28 августа 2010 г. Проверено в марте 2013 г.
  38. ^ Правила блога Sheep Place/Bubbalog (на болгарском языке) . Проверено в марте 2013 г.

Рекомендации

Внешние ссылки