Караманли-турецкий ( турецкий : Karamanlı Türkçesi ; греч .: Καραμανλήδικα , романизированный : Karamanlídika ) — вымерший диалект турецкого языка, на котором говорили караманлиды . Хотя официальный османский турецкий язык был написан арабским письмом , караманлиды использовали греческий алфавит для записи своей формы турецкого языка. Караманли-турецкий имел свою собственную литературную традицию и выпустил множество опубликованных произведений в печати в 19 веке, некоторые из них были опубликованы Британским и зарубежным библейским обществом , а также Евангелиносом Мисаилидисом в издательстве Anatoli или Misailidis. [1] [2]
Писатели и носители языка караманлы были высланы из Турции в рамках греко-турецкого обмена населением в 1923 году. Некоторые носители сохранили свой язык в диаспоре. Письменная форма перестала использоваться сразу после того, как Турция приняла латинский алфавит .
Фрагмент рукописи, написанной на языке караманлы, был также найден в Каирской генизе . [3]
Камаим вурдум йере — народный танец, принадлежащий караманлидам и тюркоязычным каппадокийским грекам .
Тексты песен
Καμαΐμ βουρντούμ γερέ
Κανληνήμ ντόλτου ντερέ
Αχ μεντίλ μεντίλ μεντίλ, γκάλντηρ κολλάρην μεντίλ
Χεπ σιοζλέρνιν μπιρ γιαλάντηρ
Γκιρ κογιουνουμά ινάντηρ.
Τσαγρήν ανάν μη γκέλσιν; Μπενίμ ακράμπαμ νερέ;
Καμά τσεκέριμ καμά
Μπιρ κηζ βερίν αρκαμά
Μπιρ κηζ μπανά τσοκ μουντούρ
Μα λενιζντέ γιοκ μου ντούρ.
Транслитерация
Камаим вурдум йере
Канлыним долду дере
Ah mendil mendil mendil galdır golların mendil
Hep sözlerin bir yalandır gir goynuma inandır.
Чагрин анан мой гельсин? Беним акрабам здесь?
Кама чекерим кама
Bir kız verin arkama
Bir kız bana çok mudur
Ma'lenızde yök mu dur. [4]
Существовала турецкая газета на караманли, Anatoli , издававшаяся с 1850 по 1922 год [6] , созданная Эвангелиносом Мисаилидисом. Другими изданиями на караманли были Anatol Ahteri , Angeliaforos , Angeliaforos coçuklar içun , Şafak и Terakki . Второе и третье были созданы Американским советом уполномоченных по иностранным миссиям . Деметриус Николаидис также подал заявку на издание собственного издания на караманли, Asya («Азия»), но ему было отказано; вместо этого он издал османскую турецкую газету под названием Servet . Эвангелина Балтия и Айше Кавак, авторы «Издатель газеты Константинуполис на протяжении полувека», написали, что не смогли найти никакой информации, объясняющей, почему предложение Николаидиса было отклонено. [7]
Считается, что на языке караманли было напечатано до 500 литературных произведений. [2] Одним из крупнейших распространителей этих произведений было Британское и иностранное библейское общество , которое опубликовало многочисленные издания Ветхого и Нового Заветов . [2] Автор с языка караманли по имени Анастасиос Каракиулафис перевел « Физиогномику » Аристотеля с греческого на язык караманли. [8] Другие переводы включают труды Конфуция и романы Ксавье де Монтепина . [2] Большое количество книг и произведений на диалекте караманли хранится в Центре исследований Малой Азии в Афинах , Греция . [9]
Надписи Караманлы были найдены во многих кладбищах Турции, большинство из них в Балыклы . [2] Многие из этих надписей часто говорят о скромном происхождении незначительных ремесленников из центральной Анатолии . По словам историка Ричарда Клогга , эти надписи предлагают «взгляд на давний мир греческого и турецкого симбиоза». [2]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь ){{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь ) // Цитируется: стр. 42