Канбун (漢文' ханьская письменность') — система письма на литературном китайском языке , использовавшаяся в Японии с периода Нара до 20 века. Большая часть японской литературы была написана в этом стиле, и это был общий стиль письма для официальных и интеллектуальных работ на протяжении всего периода. В результате китайско-японский словарь составляет большую часть японского лексикона, и многие произведения классической китайской литературы доступны японским читателям в некотором подобии оригинала.
Японская система письма возникла путем заимствования и адаптации письменного китайского языка . Некоторые из старейших книг Японии (например, Nihon Shoki ) и словарей (например, Tenrei Banshō Meigi и Wamyō Ruijushō ) были написаны на kanbun . Другие японские литературные жанры имеют параллели; Kaifūsō является старейшим собранием kanshi (漢詩, «китайская поэзия») . Английские переводы произведений kanbun , выполненные Бертоном Уотсоном, дают введение в эту литературную область. [1] [2]
Сэмюэл Мартин ввел термин «синоксенический» в 1953 году для описания китайского языка, написанного в Японии, Корее и других иностранных (отсюда -ксенный ) зонах на периферии Китая. [3] Рой Эндрю Миллер отмечает, что хотя японские правила канбуна имеют сино-ксенические параллели с другими традициями чтения литературного китайского языка, такими как корейский ханмун и вьетнамский ханван , только канбун сохранился до наших дней. [4] Он объясняет, как
В японской традиции чтения kanbun китайский текст одновременно пунктуируется, анализируется и переводится на классический японский язык. Он работает в соответствии с ограниченным каноном японских форм и синтаксических структур, которые рассматриваются как существующие в соответствии один к одному со словарем и структурами классического китайского языка. В худшем случае эта система чтения китайского языка как японского стала своего рода ленивой школьной рысью к классическому тексту; в лучшем случае она сохранила анализ и интерпретацию большого объема литературных китайских текстов, которые в противном случае были бы полностью утеряны; следовательно, традиция kanbun часто может иметь большую ценность для понимания ранней китайской литературы.
Уильям С. Ханнас указывает на лингвистические препятствия, связанные с трансформацией канбун . [5]
Kanbun , буквально «китайское письмо», относится к жанру методов, позволяющих сделать китайские тексты читаемыми как японские или писать способом, имитирующим китайский. Для японца ни одна из этих задач не может быть легко выполнена из-за разной структуры двух языков. Как я уже упоминал, китайский язык является изолирующим языком . Его грамматические отношения определяются в порядке субъект-глагол-объект (SVO) и посредством использования частиц, похожих на английские предлоги . Склонение не играет никакой роли в грамматике. Морфемы, как правило, имеют длину в один слог и объединяются, образуя слова без изменения их фонетической структуры (за исключением тона). Напротив, основная структура транзитивного японского предложения — SOV , с обычными синтаксическими особенностями, связанными с языками этой типологии, включая постпозиции , то есть грамматические частицы, которые появляются после слов и фраз, к которым они применяются.
Он перечисляет четыре основные проблемы японского языка: порядок слов , определение того, какие китайские иероглифы следует читать вместе, определение того, как произносить иероглифы, и поиск подходящих эквивалентов для китайских служебных слов .
По словам Джона Тимоти Уикстеда, ученые проигнорировали канбун . [6]
С точки зрения своего размера, часто качества и, конечно, важности как во время написания, так и в целом в культурной традиции, камбун , пожалуй, является крупнейшей и важнейшей областью изучения японской литературы, которая в последнее время игнорировалась, и наименее надлежащим образом представлена как часть канона.
Новым достижением в изучении канбун является веб-доступная база данных, разрабатываемая учеными из Университета Нисёгакуся в Токио. [7] [ необходимо разъяснение ]
Японское слово kanbun изначально означало « китайские литературные сочинения» или китайскую классику . [8] В сочинениях kanbun использовались два распространенных типа японских прочтений кандзи: китайско-японское on'yomi («чтения с произношением»), заимствованное из китайских произношений, и исконно японское kun'yomi «чтения с пояснениями» из японских эквивалентов. Например,道можно прочитать как dō, адаптированное из среднекитайского /dấw/ [9] или как michi от исконно японского слова, означающего «дорога».
Kanbun реализовал два конкретных типа kana . Один из них — okurigana «сопровождающее письмо», суффиксы кана , добавленные к основам кандзи для указания их японского прочтения; другой — furigana «размахивающий шрифт», более мелкие слоги кана , написанные рядом с кандзи для указания произношения. Они использовались в основном в качестве подкрепления к письму в kanbun . Kanbun — в отличие от Wabun (和文, « письмо ва ») , японского текста с японским синтаксисом и преимущественно чтениями kun'yomi — делится на несколько типов:
Жан-Ноэль Робер описывает канбун как «совершенно замороженный, « мертвый » » язык, который непрерывно использовался с конца периода Хэйан (794–1185) до окончания Второй мировой войны: [10]
Классический китайский, который, как мы видели, давно перестал быть разговорным языком на материке (если он вообще когда-либо был таковым), использовался на Японском архипелаге дольше, чем сам японский язык. Все самые старые письменные остатки, найденные в Японии, написаны на китайском языке, хотя вопрос о том, можно ли найти в них следы японского языка, является предметом серьезных споров. Если брать оба языка вместе до конца девятнадцатого века и принимать во внимание все монастырские документы, литературу в самом широком смысле этого слова и тексты на «почти китайском» ( хентай-канбун ), вполне возможно, что общий объем текстов, написанных на китайском языке в Японии, немного превышает объем текстов, написанных на японском.
Поскольку в литературном китайском языке изначально отсутствовала пунктуация, традиция канбун разработала различные общепринятые знаки препинания, диакритические и синтаксические маркеры.
Kaeriten грамматически преобразует порядок слов из литературного китайского в японский. Два из них являются синтаксическими символами: | tatesen (縦線, 'вертикальная черта') — связующий знак, который обозначает фразы, состоящие из более чем одного символа, иレ reten (レ点, '[катакана] знак ре ') [11] обозначает 'обратные знаки'. Остальные — кандзи, обычно используемые в системах нумерации и упорядочивания:
В качестве аналогии канбуну , изменяющему порядок слов с китайских предложений с субъектом-глаголом-объектом (SVO) на японский субъект-объект-глагол (SOV), Джон ДеФрэнсис приводит пример использования дословного английского перевода (еще одного языка SVO) открытие латинскоязычной «Commentarii de Bello Gallico» . [13]
ДеФрансис добавляет: «Лучшей аналогией была бы обратная ситуация — Цезарь переводил английский текст на свой родной язык и добавлял латинские падежные окончания». [14]
Два английских учебника для студентов kanbun — «Введение в камбун» Сидни Кроукура [15] , рецензию на которую написала Мэриан Ури в 1990 году [16] , и «Введение в японский канбун» Комаи и Ролиха, рецензию на которую написали Эндрю Маркус в 1990 году [17] и Wixted [ требуются дополнительные пояснения ] в 1998 году [18].
Иллюстрация справа иллюстрирует kanbun . Эти восемь слов составляют известную первую строку в истории Хань Фэйцзы (гл. 36), которая впервые ввела термин máodùn (яп. mujun ,矛盾'противоречие, непоследовательность', букв. "копье-щит" [8] ), иллюстрируя парадокс непреодолимой силы . Дискутируя с конфуцианцем о легендарных китайских мудрецах-правителях Яо и Шуне , легист Хань Фэй утверждает, что нельзя восхвалять их обоих, потому что это создало бы противоречие "копье-щит".
Среди Чу был человек, продававший щиты и копья. Он хвалил первого, говоря: «Мои щиты настолько прочны, что ничто не может их пробить». Затем он хвалил свои копья, говоря: «Мои копья настолько остры, что среди всего нет ничего, что они не могли бы пробить». Кто-то еще сказал: «Если бы кто-то попытался пробить ваши щиты вашими копьями, что бы произошло?» Человек не мог ответить.
Первое предложение, используя современное стандартное китайское произношение, будет звучать так:
Да
Чу
Чу
人
рен
человек
я
yǒu
существовать
鬻
ю
продавать
盾
дун
щит
與
yǔ
и
矛
мао
копье
者
же
НМЗ
Буквальный перевод был бы таким: «среди народа Чу жил кто-то, кто продавал щиты и копья». Все слова можно буквально перевести на английский язык, за исключением последней частицы zhě 者'тот, кто', 'кто-то, кто', которая работает как номинализатор, маркируя глагольную фразу как определенные виды именных фраз . [19] Оригинальное китайское предложение отмечено пятью японскими kaeriten , как:
楚人有下鬻二盾與一レ矛者上
Чтобы интерпретировать это, слово有'существовал', отмеченное как shita 下'низ', смещается на место, отмеченное как ue 上'верх'. Аналогично, слово鬻'продавать', отмеченное как ni 二'два', смещается на место, отмеченное как ichi 一'один'. Знак re レ'обратный' указывает, что порядок соседних символов должен быть обратным. Чтобы представить это чтение в числовых терминах:
Следуя этим инструкциям kanbun шаг за шагом, предложение преобразуется так, что оно имеет типичный японский порядок подлежащее-объект-глагол аргумент . Китайско-японские чтения и значения on'yomi следующие:
Да
Так
Чу
人
джин
человек
盾
июнь
щит
矛
му
копье
與
йоу
и
鬻
ику
продавать
者
ша
НМЗ
я
ю
существовать
Далее, японские функциональные слова и спряжения могут быть добавлены с помощью okurigana , и японское to ... to と...と'and' может заменить китайское與'and'. Более конкретно, первоеとрассматривается как дополнительное функциональное слово, а второе, чтение與:
Наконец, чтения кунъёми для иероглифов могут быть аннотированы с помощью фуриганы . Обычно фуригана используется только для необычных кандзи или необычных чтений. Единственный необычный кандзи этого предложения — это хиса(гу) 鬻ぐ'продавать', 'сделка', литературный персонаж, который не включен ни в списки кандзи кё:ику , ни в списки кандзи дзё:ё . Однако в текстах канбун относительно часто используется большое количество фуриганы — часто возникает интерес к восстановлению чтений, используемых людьми периодов Хэйан или Нара, и поскольку многие кандзи можно прочитать либо с произношением онъёми , либо с произношением кунъёми в тексте канбун, фуригана может показать по крайней мере одно мнение редактора о том, как это могло быть прочитано.
Да人に盾と矛Да鬻ぐ者яり
Завершенный перевод кундоку читается как правильно построенное японское предложение с кунъёми :
Да
Так
Чу
人
хито
люди
に
ни
среди
盾
Тейт
щиты
と
к
и
矛
хоко
копья
と
'к
и
を
о
ОБЖ
鬻
хиса
продавать-
ぐ
гу'
ing
者
мононуклеоз
-эр
я
а
существовать-
り
ри
с
Этот аннотированный канбун переводится как «среди народа Чу жил один человек, который продавал щиты и копья».
Чтобы проиллюстрировать, что возможно с помощью kaeriten , ниже следует довольно сложный пример из книги Кроукура, в котором он замечает: «Студент может получить некоторое утешение от того факта, что это настолько сложно, насколько это вообще возможно для этих обозначений». [20]
使㆟籍誠不㆚以㆘蓄㆓妻子㆒,憂㆗飢寒㆖亂㆙㆑心,有㆑錢以濟㆞醫藥㆝,其盲未㆑甚,庶幾其復見㆓天地日月㆒。(韓愈。代張籍與李浙東書)
籍Да誠に妻子を蓄Да,飢寒を憂Да以て心を亂Да,錢をяДа以て醫藥を濟Да,其の盲даだ甚Да庶幾其れ復Даяを見ん。
Канбуны были добавлены в стандарт Unicode в июне 1993 года с версией 1.1. Два каэритэна Unicode являются грамматическими символами ( ㆐㆑ ) для связывания и обратных знаков. Остальные являются организационными кандзи для числительных (например, ㆒ ), локативов (например, ㆖ ), небесных основ (например, ㆙ ) и уровней (например, ㆝ ).
Блок Unicode для kanbun — U+3190..319F:
Мартин придумал термин «Sino-Xenic» как обозначение для Sino-X (китайско-японский, китайско-корейский, китайско-вьетнамский и т. д.).