Тексты, не входящие в исторический буддийский канон
В буддийских исследованиях , особенно в восточноазиатских буддийских исследованиях, постканонические буддийские тексты , буддийские апокрифы или ложные сутры и шастры обозначают тексты, которые не принимаются как канонические некоторыми историческими буддийскими школами или общинами, которые ссылались на канон . Этот термин в основном применяется к текстам, которые претендуют на то, чтобы представлять буддийское учение, переведенное с индийских текстов, но были написаны в Восточной Азии. [2]
Примеры
Смотрите также
Цитаты
- ^ 李学竹. (автор на английском языке: Ли Сюэчжу). 中国梵文贝叶概况. (название переведено на английский: Состояние рукописей пальмовых листьев на санскрите в Китае). 中国藏学 (название журнала на английском языке: China Tibetan Studies), 2010年第1期增刊 (总90期), стр. 55-56 (описывается обнаружение, возможно, единственной сохранившейся рукописи Сурангама-сутры на санскрите в Наньяне, Хэнань, Китай, долгое время некоторые ученые считают, что это буддийские апокрифы). [1] (на китайском языке)
Источники
- Мюллер, Чарльз (1998). «Восточноазиатские апокрифические писания: их происхождение и роль в развитии китайского буддизма». Вестник университета Тоё Гакуэн . 6 : 63–76.
Библиография
- Араи, К.; Бандо, С.; Клири, Дж. К.; Грегори, П. Н.; Ши, Х. (2005). Апокрифические писания, Беркли, Центр буддийских переводов и исследований Нумата, ISBN 1-886439-29-X . (Переводы сутры «Завещанное учение», сутры Улламбана, сутры сорока двух разделов, сутры совершенного просветления и сутры о глубине сыновней любви)
- Басуэлл, Роберт Э.; ред. (1990). Китайские буддийские апокрифы, Гонолулу: Гавайский университет Press, ISBN 0585349630
- Басвелл, Роберт Э.; ред. (2003). Энциклопедия буддизма, Нью-Йорк: Справочная библиотека Macmillan. ISBN 0028657187
- Эпштейн, Рон (1976). Шурангама-сутра (Т. 945): переоценка ее подлинности, представленная на ежегодном собрании Американского восточного общества, 16–18 марта 1976 г., Филадельфия, Пенсильвания
- Харада Васо原田和宗 (2010). 「般若心経」の成立史論 (название на английском языке - История основания Праджняпарамитахридаясутрама). 東京: Дайзо-шуппан 大蔵出版. ISBN 9784804305776 (на японском языке)
- Харада Васо (2010), Аннотированный перевод Праджняпарамитахардайи, Ассоциация эзотерических буддийских исследований, том 2002 г., № 209, стр. L17–L62 (на японском языке)
- Харада Васо (2017) «Частичное краткое изложение работ Харада Васо по «Сутре сердца» на английском языке — предоставлено Pat457»
- Карашима Сейши (2013). «Значение «Юланпэн» 盂蘭盆 — «Миска риса» в день Правараны», Ежегодный отчет Международного научно-исследовательского института передовой буддологии при Университете Сока за 2012 учебный год, том XVI, март 2013 г., стр. 289–304.
- Ли Сюэчжу 李学竹 (2010). 中国梵文贝叶概况. (название переведено на английский: Состояние рукописей пальмовых листьев на санскрите в Китае). 中国藏学 (название журнала на английском языке: China Tibetan Studies), стр. 55-56 百度文库 (на китайском языке)
- Мизуно, Коген (1982). Буддийские сутры: происхождение, развитие, передача. Токио: Kosei Publishing,
- Mochizuki, Shinko, Pruden, Leo M.; перевод; Pure Land Buddhism in China: A Doctrinal History, The Translation of Texts-Spurious Scriptures. В: Pacific World Journal, Third Series Number 3, Fall 2001, pp. 271-275
- Надо, Рэндалл Л. (1987). «Упадок Дхармы» в раннем китайском буддизме, Asian Review, том 1 (перевод «Писания, проповедуемого Буддой о полном угасании Дхармы»)
- Натье, Ян (1992). «Сутра сердца: китайский апокрифический текст?», Журнал Международной ассоциации буддийских исследований, том 15 (2), стр. 153-223
- Свонсон, Пол (1998). Апокрифические тексты в китайском буддизме. Использование апокрифических писаний Тянь-тай Чжи-и: В: Ари Ван Дебек, Карел Ван дер Тоорн (ред.), Канонизация и деканонизация, Лейден; Бостон: Brill, ISBN 9004112464
- Скиллинг, Питер (2010). «Подлинность Священного Писания и школы Шравака: Эссе об индийской перспективе», Восточный буддизм, том 41. № 2, 1-48.
- Ямабэ, Нобуёси (2002). «Практика визуализации и сутра визуализации: исследование настенных росписей в Тоёке, Турфан», Pacific World Third Series № 4, осень 2002 г., стр. 123-152.
- Ян, Вэйчжун (2016). 《仁王般若经》的汉译及其“疑伪”之争 (перевод названия на английский: Китайский перевод «Сутры о совершенстве мудрости гуманного царя» и аргументы относительно ее подозрительного или апокрифического [происхождения]西南大学学报-人文社会科学版 (перевод на английский: Журнал Юго-Западного университета - издание по гуманитарным и социальным наукам), стр. 81-86 (на китайском языке).
- Ян, Вэйчжун (2016). 《圆觉经》的真伪之争新辨 (перевод названия на английский: Новый анализ подлинности «Сутры совершенного просветления») 西北大学学报-哲学社会科学版 (перевод на английский: Journal of Северо-Западный университет – издание философии и социальных наук), стр. 35–40. 《圆觉经》的真伪之争新辨 (на китайском языке)