Plain English ( термины неспециалистов ) — это способ письма или говорения на английском языке , который должен быть понятен независимо от знакомства с данной темой. Обычно он избегает использования редких слов и неупотребительных эвфемизмов для объяснения предмета. Формулировки на простом английском языке предназначены для того, чтобы быть подходящими практически для всех, и они обеспечивают хорошее понимание, чтобы помочь читателям узнать тему. [1] Он считается частью простого языка .
Термин происходит от идиомы XVI века «in plain English», означающей «на ясном, прямом языке» [2] , а также от латинского planus («плоский»).
Другое название термина — «термин неспециалиста» — происходит от идиомы «in distman's terms», которая относится к языку, изложенному достаточно просто, чтобы его мог понять неспециалист или обычный человек, не имеющий опыта в данной области.
В 1946 году писатель Джордж Оруэлл написал эссе под названием « Политика и английский язык », в котором он критиковал опасности «уродливого и неточного» современного письменного английского языка . Эссе уделяет особое внимание политике, где умиротворение может использоваться в значении «...беззащитные деревни подвергаются бомбардировкам с воздуха, жители выгоняются в сельскую местность, скот расстреливается из пулеметов, хижины поджигаются зажигательными пулями...».
В 1948 году Казначейство Ее Величества попросило сэра Эрнеста Гоуэрса предоставить руководство для чиновников о том, как избегать напыщенного и чрезмерно сложного письма. Он писал: «письмо — это инструмент для передачи идей от одного ума к другому; задача писателя — заставить читателя легко и точно понять его смысл». [3]
Руководство Гоуэрса было опубликовано в виде тонкой книги в мягкой обложке Plain Words, руководства по использованию английского языка в 1948 году, за которым последовало продолжение The ABC of Plain Words в 1951 году, и книга в твердом переплете, объединяющая оба, The Complete Plain Words , в 1954 году – которая с тех пор никогда не выходила из печати. Гоуэрс утверждал, что юридический английский язык является особым случаем, говоря, что юридическое составление:
...это наука, а не искусство; она лежит в области математики, а не литературы, и ее практика требует длительного ученичества. Она благоразумно оставлена специализированному юридическому подразделению Службы. Единственная забота рядового чиновника — научиться понимать ее, выступать в качестве ее переводчика для обычных людей и быть осторожным, чтобы не позволить ей испортить его собственный стиль письма... [4]
Существует тенденция к более простому языку в юридических документах. Кампания Plain English с 1979 года проводит кампанию «против пустословия , жаргона и вводящей в заблуждение общественной информации». Кампания помогла многим правительственным департаментам и другим официальным организациям с их документами, отчетами и публикациями. Они считают, что каждый должен иметь доступ к ясной и краткой информации». [5] Положения 1999 года « Несправедливые условия в потребительских контрактах » требуют «простого и понятного» языка. [6] [7]
Расследование взрывов в Лондоне в 2005 году рекомендовало аварийно-спасательным службам всегда использовать простой английский. Было установлено, что многословие может привести к недоразумениям, которые могут стоить жизни. [8]
Национальное агентство по распространению грамотности среди взрослых (NALA) [9] [10] содействует обучению и предоставлению простого английского языка в Ирландии. С 2005 года NALA поддерживает организации и правительственные департаменты в использовании простого английского языка с помощью своего обучения, руководств по стилю и редактирования. В 2019 году проект Закона о простом языке (2019), поддержанный NALA, получил межпартийную поддержку, но обсуждения Brexit , а затем COVID-19 приостановили проект закона. [ необходима цитата ] NALA продолжает поддерживать внутренние и международные усилия по обеспечению доступности информации для всех (особенно для тех, кому необходимы навыки грамотности и счета). [ необходима цитата ]
В начале 2020 года NALA разработала руководство AZ plain English по терминологии COVID-19 и продолжает оказывать поддержку и давать советы тем, кто хочет улучшить качество и ясность своей информации. Она также поддерживает и вносит вклад в развитие международных стандартов простого языка. [ which? ]
В США Движение за простой язык в правительственной коммуникации началось в 1970-х годах. Закон о сокращении бумажной работы был принят в 1976 году, [11] а в 1978 году президент Картер издал указы, призванные сделать правительственные постановления «рентабельными и понятными для тех, кто должен был их соблюдать». [12] Во многих агентствах сейчас действуют давние политики, предписывающие использовать простой язык; [13] в 2010 году это стало федеральным требованием с Законом о простом письме . [14] [15]
В юридической литературе Дэвид Меллинкофф, профессор юридического факультета Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе , широко известен тем, что единолично запустил движение за простой английский в американском праве, опубликовав в 1963 году книгу « Язык закона». [16] [17] В 1977 году Нью-Йорк стал первым штатом, принявшим законодательство, требующее использования простого английского языка в потребительских контрактах и договорах аренды. [18] В 1979 году Ричард Уайдик опубликовал книгу «Простой английский для юристов» . В настоящее время простой английский стиль письма является юридической обязанностью компаний, регистрирующих ценные бумаги в соответствии с Законом о ценных бумагах 1933 года , в связи с правилами, принятыми Комиссией по ценным бумагам и биржам (SEC) в 1998 году. [19] В 2011 году PLAIN (Plain Language Action and Information Network) опубликовала Федеральные руководящие принципы простого языка . [20]
Лингвист и профессор юридического факультета Питер Тирсма написал статью под названием «Инструкции для присяжных: переработка инструкций для присяжных Калифорнии» в The Routledge Handbook of Forensic Linguistics в 2010 году. Он описывает историю судебных процессов и то, как были разработаны инструкции для присяжных по образцу, чтобы создать атмосферу, в которой присяжным предоставляется соответствующая информация по делу для определения фактических доказательств и виновности обвиняемого. На протяжении 1930-х и 1940-х годов в Калифорнии группа, состоящая из судей и адвокатов, составляла инструкции для присяжных по образцу . [21]
Эти стандартизированные инструкции для присяжных были проблематичными, поскольку они были написаны с использованием технического языка, а не на простом английском. В конце 1970-х годов Роберт и Веда Чарроу изучали инструкции для присяжных на предмет их понятности, когда людей просили устно резюмировать шаблонные инструкции для присяжных. Участники составили только треть соответствующей информации, данной в инструкциях для присяжных. Чарроу также определили способы, которыми язык делал инструкции, данные члену присяжных, трудными для понимания. После исправления инструкций с использованием более понятных слов понимание улучшилось на 47%.
Tiersma приводит примеры инструкций для присяжных как на юридическом английском, так и на простом английском. В Книге утвержденных инструкций для присяжных (BAJI) инструкции относительно заботы о водителях при управлении транспортным средством гласят:
BAJI 5.50. Обязанности водителей и пешеходов, пользующихся общественными дорогами
Каждый человек, пользующийся общественной улицей или шоссе, будь то пешеход или водитель транспортного средства, обязан всегда проявлять обычную осторожность, чтобы не подвергать себя или других опасности, а также проявлять такую же осторожность, чтобы избежать несчастного случая, в результате которого может быть получена травма.
«Транспортное средство» — это устройство, с помощью которого любое лицо или имущество может быть придвинуто, перемещено или протянуто по шоссе.«Пешеход» — это любой человек, который идет пешком или использует средство передвижения, приводимое в движение человеческой силой, кроме велосипеда. Слово «пешеход» также включает любого человека, который управляет самоходной инвалидной коляской, инвалидным трехколесным велосипедом или моторизованным четырехугольником и по причине физической инвалидности не может передвигаться как пешеход, как определено ранее.
Тирсма указывает на несколько запутанных терминов и формального жаргона, используемых в этом определении, которые участникам жюри было бы трудно понять. Он подчеркивает, что «использовать подобную заботу» является чрезмерно формальным, а «пешеход» — нетипично определенным, включая лиц, использующих инвалидные коляски и «моторизованные четырехугольники». Калифорнийские инструкции для жюри: Уголовный (CACI) переработали эти инструкции и гласят:
CACI 700. Базовый стандарт осторожности Человек должен проявлять разумную осторожность при вождении транспортного средства. Водители должны следить за пешеходами, препятствиями и другими транспортными средствами. Они также должны контролировать скорость и движение своих транспортных средств. Несоблюдение разумной осторожности при вождении транспортного средства является халатностью.
Инструкции CACI написаны на общедоступном языке и являются более прямыми. Более прямые инструкции присяжным подвергались критике, поскольку утверждалось, что использование более понятных слов сделает юридический смысл инструкций менее точным, хотя эта критика была опровергнута. [22]
В медицинских текстах простой язык служит для того, чтобы соответствовать уровню грамотности пациентов в области здравоохранения. Согласно отчету Института медицины, грамотность в области здравоохранения — это «степень, в которой люди способны получать, обрабатывать и понимать базовую информацию о здоровье и услугах, необходимых для принятия соответствующих медицинских решений».
В апреле 2004 года Институт медицины (IOM) и Агентство по исследованиям и качеству здравоохранения (AHRQ) опубликовали отчеты о грамотности в области здравоохранения, ссылаясь на результаты Национального обследования грамотности взрослых (NALS) 1992 года как на повод для беспокойства. NALS 1992 года указал, что почти половина американцев продемонстрировала ограниченные навыки грамотности. NALS не рассматривал грамотность в области здравоохранения напрямую , но охватывал задачи, связанные со здоровьем. [23] В ответ на это исследователи разработали методы измерения грамотности в области здравоохранения, такие как Шкала грамотности в области здравоохранения (HALS). Многие правительственные организации, такие как Центры по контролю и профилактике заболеваний (CDC) и Национальные институты здравоохранения (NIH), продолжают исследовать методы и выпускать материалы для внедрения простого языка и удовлетворения потребностей в грамотности в области здравоохранения. [23]
Использование простого языка в дополнение к медицинской терминологии или вместо нее может помочь пациентам принимать обоснованные решения в отношении здоровья. [23] Потенциальные препятствия для высокой медицинской грамотности могут возникать из-за социально-экономических факторов, таких как раса и бедность. [24] Исследования продолжают развиваться в области передовой практики простого языка в медицинской сфере. Между тем, различные организации имеют доступные ресурсы, такие как Инструменты повышения медицинской грамотности AHRQ, веб-сайт MedlinePlus Национальной медицинской библиотеки США и страница Материалов и ресурсов простого языка CDC.
Нажмите на гиперссылку, чтобы увидеть полную цитату.