stringtranslate.com

Nun lob, mein Seel, den Herren

« Nun lob, mein Seel, den Herren » (Ныне хвали, душа моя, Господа) — лютеранский гимн, написанный на немецком языке теологом и реформатором Иоганном Граманном в 1525 году. Он был опубликован в 1540 году и представлен в 47 сборниках гимнов. Перевод Кэтрин Уинкворт « Ныне хвали, душа моя, Создателя твоего! » был опубликован в 1863 году.

История и текст

Гимн представляет собой общую хвалебную песнь, перефразирующую Псалом 103 [1] в четырех строфах по 12 строк в каждой. [2] Предполагается, что он был написан в 1525 году «по просьбе маркграфа Альбрехта, как версия его любимого Псалма». [2] Гимн был опубликован в Нюрнберге в виде листа около 1540 года, а в Аугсбурге в сборнике гимнов Concentus novi Ганса Кугельмана в 1540 году [2] с мелодией гимна , Zahn No.  8244, [3] заимствованной из светской песни «Weiß mir ein Blümlein blaue». [4] Пятая строфа была добавлена ​​в переиздании в Нюрнберге в 1555 году, «Sey Lob und Preis mit Ehren». [2] Гимн появляется в 47 сборниках гимнов. [5]

Музыка

Текст был установлен композиторами. Кристоф Граупнер написал кантату , Иоганн Герман Шайн сочинил мотет , Михаэль Преториус — мотет для восьми голосов. Генрих Шютц включил гимн в первую книгу своих псалмов «Давид» в 1619 году (SWV 41). [6] а Иоганн Пахельбель использовал мелодию в хоральной прелюдии около 1693 года.

Иоганн Себастьян Бах использовал гимн в нескольких кантатах . Он сочинил четырехчастные настройки для закрытия кантат Ihr Menschen, Rühmet Gottes Liebe , BWV 167 (1723), Wer Dank opfert, der preiset mich , BWV 17 (1726), Jauchzet Gott in allen Landen , BWV 51 (1730) и Wir danken. реж, Gott, wir danken dir , BWV 29 (1731). Он включил гимн в виде сложного мотета во вторую часть своей кантаты на воскресенье после Рождества, Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende , BWV 28 , в знак благодарности за завершающийся год. [7] Бах также использовал третью строфу гимна для второй из трех частей мотета Singet dem Herrn ein neues Lied , BWV 225. [ 8] Четырехголосные хоральные постановки Баха — BWV 389 и 390 .

Дитрих Букстехуде сочинил хоральную фантазию BuxWV 212 в до мажоре и три органные прелюдии BuxWV 213–215. Органную прелюдию написал также Иоганн Пахельбель .

Английский

Она была переведена на несколько языков, включая «Моя душа, теперь восхвали своего Создателя!» Кэтрин Уинкворт , опубликованную в ее «Книге хоралов для Англии» в 1863 году. Дж. К. Якоби перевел ее в 1722 году как «Моя душа! превознеси Господа Бога твоего», Х. Миллс как «Теперь Господу пой хвалу», опубликованную в 1845 году. [2]

Ссылки

  1. ^ "Ганс Кугельманн / Nun lob, mein Seel, den Herren" . Карус-Верлаг . Проверено 29 декабря 2013 г.
  2. ^ abcde "Иоганн Грауманн". hymnary.org . Получено 27 декабря 2013 г. .
  3. ^ Зан, Йоханнес (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Том. В. Гютерсло: Бертельсманн . стр. 72–73. {{cite book}}: Внешняя ссылка в |volume=( помощь )
  4. ^ Хербст, Вольфганг (2001). Wer ist we im Gesangbuch?. Ванденхук и Рупрехт. п. 188. ИСБН 9783525503232.
  5. ^ "Монахиня lob, mein Seel, den Herren" . сайт гимнария.org . Проверено 27 декабря 2013 г.
  6. ^ «Генрих Шютц: Nun lob, mein Seel, den Herren / aus: Psalmen Davids» (на немецком языке). Карус-Верлаг . Проверено 31 декабря 2013 г.
  7. ^ Гардинер, Джон Элиот (2007). «Кантаты для третьего воскресенья после Пасхи (Jubilate) / Schlosskirche, Altenburg» (PDF) . bach-cantatas.com. стр. 4–5 . Получено 27 декабря 2013 г. .
  8. ^ BWV 2a : Альфред Дюрр , Ёситаке Кобаяши (ред.), Кирстен Байсвенгер. Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe, nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe . Предисловие на английском и немецком языках. Висбаден: Breitkopf & Härtel, 1998. ISBN 3765102490ISBN 978-3765102493 , стр. 228  

Внешние ссылки