Media vita in morte sumus (лат.«Посреди жизни мы находимся в смерти») —григорианское песнопение, известное по его началу, написанному в форме ответа,и известное как «Antiphona pro Peccatis» или «de Morte».[1]Наиболее признанным источником является религиозная служба в канун Нового года в 1300-х годах.[1]Была сделана ссылка на источник, происходящий из боевой песни 912 годаНоткера Заики, монахааббатства Святого Галла: однако, Синод Кельна постановил в 1316 году, что никто не должен петь это без предварительного разрешения пребывающего епископа.[1]
Media vita in morte sumus
quem quaerimus adjutorem
nisi te, Domine,
qui pro peccatis nostris
juste irasceris?
Sancte Deus,
Sancte Fortis,
Sante et Miseriors Сальватор:
amarae morti ne tradas nos.
Среди жизни мы находимся в смерти,
у кого нам искать помощи,
как не у Тебя, Господи,
Который за грехи наши
справедливо негодует?
Святый Боже,
Святый крепкий,
Святый и милостивый Спаситель,
не предай нас горькой смерти.
Английский перевод представляет собой поэтическую адаптацию Книги общих молитв .
В Йоркском Бревиарии «Media vita» пелась как антифон на повечерии в четвертое воскресенье Великого поста , Laetare . [2] В Сарумском Бревиарии это был антифон с третьего ( Oculi ) по пятое ( Judica ) воскресенье Великого поста, [3] положение, которое она также занимает (в сокращенном формате) в Доминиканском обряде . [4]
В дополнение к использованию в литургии, «Media vita» пелась как гимн, чтобы просить Бога о помощи во времена общественной нужды, [5] а иногда даже как своего рода проклятие. В 1455 году группа монахинь в Веннигсене , сопротивляясь попытке августинского каноника Иоганна Буша и герцога Вильгельма Брауншвейгского реформировать их дом, «легли на животы в хоре, вытянув руки и ноги в форме креста, и горланили во весь голос гимн «В середине жизни мы в смерти»… Поэтому герцог испугался и боялся, как бы вся его земля не пришла в упадок». Буш заверил герцога, что песнопение не принесет никакого вреда, поэтому он ответил монахиням: «Как вы не побоялись петь надо мной гимн «Media vita»? Я простираю свои пальцы к святым евангелиям Божьим и клянусь, что вы должны исправиться, иначе я не потерплю вас на своей земле». [6]
В Амвросианском обряде «Media vita» произносилась вместе с Литанией святых во вторник перед Рождеством, в среду перед Вербным воскресеньем и во время Большого молебна 25 апреля. [7]
Эта латинская фраза, популярная в эпоху барокко, была рано переведена на разговорный язык и продолжает широко использоваться в немецком и английском языках, в литературе и песнях.
«Media vita» появляется в средневерхненемецкой поэме Хартмана фон Ауэ « Der Arme Heinrich» (V. 93f.).
В 1524 году Мартин Лютер перевел его как « Mitten wir im Leben sind », и, следовательно, теперь он находится в сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch под номером 518 или 654 в сборнике гимнов Gotteslob .
Это отражено в стихотворении Райнера Марии Рильке «Schlußstück»: «Der Tod ist groß [...] Wenn wir uns mitten im Leben meinen/ wagt er zu weinen/ mitten in uns». [8], а также в названии стихотворения Германа Гессе «Медиа в жизни».
Латинская фраза была переведена архиепископом Кентерберийским Томасом Кранмером , чья англоязычная версия стала частью погребальной службы в Книге общих молитв . Современник Кранмера и коллега англиканский епископ Майлз Ковердейл написал поэтическую интерпретацию лютеранской «Mytten wir ym leben synd», начинающуюся «In the myddest of our lyvynge». [9] Кэтрин Уинкворт сделала еще одну английскую версию «Mytten wir ym leben synd» в своей книге Lyra Germanica: Hymns for the Sundays and Chief Festivals of the Christian Year , начинающуюся «In middlest of life, behold». [10]
Текст «In the middle of life we are in death» из Книги общих молитв был положен на музыку в Книге общих молитв (1550) Джона Мербека [11] и в Музыке для похорон королевы Марии Генри Перселла . Известной адаптацией является хоровое произведение 1550-х годов Media vita in morte sumus Джона Шеппарда . Текст также включает в себя первую половину мотета 1573 года Орланда де Лассо . [12]
В популярной музыке фраза «Посреди жизни мы в долгах и так далее» повторяется в сингле группы The Smiths 1986 года « Sweet and Tender Hooligan ».
Музыка главного меню игры Manor Lords названа в честь песнопения и использует его первые три строки.
Видеоигра Postal использует эту песнопение в своем последнем уровне, Elementary School, в качестве темы. В ней отсутствует последняя строка, amarae morti ne tradas nos.