Histoire de ma vie ( «История моей жизни ») — это одновременно мемуары и автобиография Джакомо Казановы , известного итальянского авантюриста XVIII века. Предыдущая, искаженная версия первоначально была известна на английском языке как « Мемуары Жака Казановы» (от французского «Mémoires de Jacques Casanova »), пока оригинальная версия не была опубликована между 1960 и 1962 годами. Полный английский перевод был опубликован в 1971 году.
С 1838 по 1960 год все издания мемуаров были основаны на прошедших цензуру изданиях, выпущенных на немецком и французском языках в начале девятнадцатого века. Артур Мейчен использовал одну из этих неточных версий для своего английского перевода, опубликованного в 1894 году, который долгие годы оставался стандартным английским изданием.
Хотя Казанова был венецианцем (родился 2 апреля 1725 года в Венеции, умер 4 июня 1798 года в Дуксе, Богемия , ныне Духцов , Чехия ), книга написана на французском языке, который был доминирующим языком образованных классов в то время. Книга охватывает жизнь Казановы только до 1774 года, хотя полное название книги — Histoire de ma vie jusqu'à l'an 1797 ( «История моей жизни до 1797 года »).
18 февраля 2010 года Национальная библиотека Франции приобрела рукопись «Истории жизни» объемом 3700 страниц [ 1 ] примерно за 7 миллионов евро (5 750 000 фунтов стерлингов). Считается, что рукопись была передана племяннику Казановы Карло Анджолини в 1798 году. Считается, что рукопись содержит страницы, которые ранее не читались и не публиковались. [2] После этого приобретения с 2013 по 2015 год вышло новое издание Bibliothèque de la Pléiade , основанное на рукописи. [3]
Книга состоит из 12 томов и примерно 3500 страниц (1,2 миллиона слов), охватывающих жизнь Казановы с момента его рождения до 1774 года.
Казанова якобы написал первые главы книги в 1789 году, во время тяжелой болезни.
В 1794 году Казанова познакомился с Шарлем Жозефом, принцем де Линь . Между ними установилась взаимная дружба. Принц изъявил желание прочитать мемуары Казановы, и Казанова решил отшлифовать рукопись, прежде чем отправить ее принцу. Прочитав по крайней мере первые три тома рукописи, Чарльз Джозеф предложил показать мемуары редактору в Дрездене для публикации в обмен на ренту. Казанову убедили опубликовать рукопись, но он выбрал другой путь. В 1797 году он попросил Марколини Ди Фано , министра кабинета саксонского двора , помочь ему с публикацией.
В мае 1798 года Казанова был один в Дуксе . Он предвидел свою смерть и попросил членов его семьи, в настоящее время проживающих в Дрездене, прийти и поддержать его в его последние минуты. Карло Анджолини, муж племянницы Казановы, без промедления отправился из Дрездена в Дукс. После смерти Казановы он вернулся с рукописью в Дрезден. Сам Карло умер в 1808 году, и рукопись перешла к его дочери Камилле. Из-за наполеоновских войн климат был неблагоприятен для публикации мемуаров персонажа прошлой эпохи. После битвы при Лейпциге (1813 г.) Марколини вспомнил о рукописи и предложил 2500 талеров наставнику Камиллы, который счел предложение слишком скромным и отказался.
Через несколько лет рецессия поставила под угрозу благосостояние семьи Камиллы. Она попросила своего брата Карло поскорее продать рукопись. В 1821 году она была продана издателю Фридриху Арнольду Брокгаузу . Брокгауз попросил Вильгельма фон Шютца перевести книгу на немецкий язык. Некоторые отрывки из перевода и первый том были опубликованы еще в 1822 году. Сотрудничество Брокгауза и Шютца прекратилось в 1824 году, после выхода в свет пятого тома. Остальные тома затем были переведены другим, неизвестным переводчиком.
Благодаря успеху немецкого издания французский редактор Виктор Турнашон решил издать книгу во Франции. Турнашон не имел доступа к оригинальной рукописи, поэтому французский текст его издания был переведен с немецкого. Текст подвергся жесткой цензуре . В ответ на пиратство Брокгауз выпустил второе издание на французском языке под редакцией Жана Лафорга (1782–1852), которое было очень ненадежным, поскольку Лафорг изменил религиозные и политические взгляды Казановы, а также подверг цензуре сексуальные упоминания. Тома на французском языке публиковались с 1826 по 1838 год. Эти издания также имели успех, и было подготовлено еще одно французское пиратское издание с еще одним переводом немецкого издания. Поскольку немецкое издание в то время было опубликовано не полностью, в нем якобы содержатся отрывки, придуманные переводчиком. [2]
С 1838 по 1960 год все издания мемуаров были производными от одного из этих изданий. Артур Мейчен использовал одну из этих неточных версий для своего английского перевода, опубликованного в 1894 году, который долгие годы оставался стандартным английским изданием.
Оригинал рукописи хранился в главном офисе редакции в Лейпциге до 1943 года, когда после закрытия офиса Брокгауз сам закрепил их в банке, сохранив непосредственно перед бомбардировками Лейпцига в 1943 году . В июне 1945 года американские войска перевели его в новый головной офис в Висбадене . [4] В 1960 году сотрудничество Брокгауза и французского редактора Плона привело к появлению первого оригинального издания рукописи.
В 2010 году благодаря поддержке анонимного дарителя рукопись была приобретена Национальной библиотекой Франции более чем за 9 миллионов долларов, что на сегодняшний день является самым дорогим приобретением учреждения. [4] [5] [6]
Это первое издание представляет собой подвергнутый цензуре немецкий перевод Брокгауза (первая половина была переведена Вильгельмом фон Шютцем , остальные части - неизвестным переводчиком). Его «оригинальное» название: Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Casanova de Seingalt, oder sein Leben, wie er es zu Dux in Böhmen niederschrieb. Nach dem Original-Manuscript Bearbeitet von Wilhelm von Schütz .
Успех первого немецкого издания породил пиратское издание Турнашон-Молен , не имеющее доступа к оригинальной рукописи. Первое французское издание представляет собой перевод с немецкого на французский язык с французского на немецкий перевод Шютца , в результате чего текст получился очень приблизительным и несовершенным.
В ответ на пиратское издание Брокгауз решил издать собственное французское издание. Это издание было сделано на основе оригинальной рукописи, но все еще подверглось жесткой цензуре и было «аранжировано» Жаном Лафоргом . Лафорг переписал части текста и даже добавил некоторые свои. [2] Кроме того, четыре главы рукописи не были возвращены издателю. Издание готовилось с 1825 по 1831 год, но трудности с цензурой замедлили публикацию томов, особенно после того, как в 1834 году книга была внесена в список Index Librorum Prohibitorum .[7]
Несколько изданий на самом деле являются переизданиями этого издания Лафорга:
Успех издания Laforgue породил новое пиратское издание во Франции. Это новое издание началось как копия первых восьми опубликованных томов издания Лафорга, но поскольку другие тома издания Лафорга появлялись медленно (из-за цензуры), издатель Полен спросил журналиста Филиппа Бузони [d Турнашона-Молена , добавляя новые придуманные им эпизоды.
: взять на себя баланс проекта. Бузони написал два оставшихся тома, используя переводНесколько переизданий издания Бузони:
Рукопись оставалась скрытой в течение многих лет, потому что Брокгауз не хотел, чтобы ее и дальше подвергали пиратству. Затем войны и экономические кризисы замедлили реализацию издательских проектов до конца 1950-х годов.
Первое полное и достоверное издание текста было опубликовано между 1960 и 1962 годами (за вычетом четырех утерянных глав, замененных их версией Лафорга с аннотациями Шютца ).
Переиздание Bouquins (1993) с тех пор стало первым французским справочным изданием. [8]
После приобретения рукописи Национальной библиотекой Франции с 2013 по 2015 год было опубликовано новое издание «Плеяды» , основанное на рукописи. [3] [9]
Мемуары Казановы опубликованы более чем на 20 языках и в 400 изданиях, в основном на французском, английском и немецком языках. Все основные переводы теперь основаны на справочнике Брокгауза-Плона. Единственный полный английский перевод, основанный на этом, сделан Уиллардом Р. Траском Национальной книжной премии США в области переводной литературы за первый том этой работы. [11]
и цитируется ниже. [10] Траск разделил первую премиюДо Карса существовали переводы цензурированного издания Лафорга.
Эта рукопись в исходном состоянии никогда не печаталась.
(...) Герр Брокгауз нанял некоего Жана Лафорга, профессора французского языка в Дрездене, для редактирования оригинальной рукописи, исправляя энергичный, но порой неправильный, а часто и несколько итальянский французский язык Казановы в соответствии с его собственными представлениями об элегантном языке. писать, исключая отрывки, которые казались слишком откровенными с точки зрения морали и политики, и изменяя имена некоторых упомянутых лиц или заменяя эти имена инициалами.
(...) Это, хоть и далекое от реального текста, но единственное авторитетное издание, и в этой статье я всегда буду ссылаться на это издание.
Notre maison d'édition в Лейпциге, в 1943 году для нацистов.
Mon grand-père a alors pris les manuscrits et les a emportés à vélo pour les déposer dans le coffre de sa Banque", - рассказ М. Брокгауза. "C'est ainsi qu'ils ont pu être sauvés" du бомбардировка де ла Виль ...Ильс onté acheminés в 1945 году среди американцев в Висбадене.
Французская национальная библиотека купила себе запоздалую валентинку в виде страниц рукописи, сделанную рукой Самый известный любовник в мире Джакомо Казанова, сообщает Reuters
Но по большей части это имеет Читать мемуары Казановы на английском языке было практически невозможно.
Они уже давно распроданы и их трудно достать.
Теперь, впервые за более чем 25 лет, они снова доступны в красивом шеститомном издании в переводе 1966 года Уилларда Р. Траска.