stringtranslate.com

История моей жизни

Портрет Джакомо Казановы (выполнен около 1750–1755) работы его брата Франческо Казановы ( Государственный исторический музей , Москва ).
Первая страница рукописи Казановы.
Мемуары Ж. Казановы де Сейнгалта, écrits par lui-même

Histoire de ma vie ( «История моей жизни ») — это одновременно мемуары и автобиография Джакомо Казановы , известного итальянского авантюриста XVIII века. Предыдущая, искаженная версия первоначально была известна на английском языке как « Мемуары Жака Казановы» (от французского «Mémoires de Jacques Casanova »), пока оригинальная версия не была опубликована между 1960 и 1962 годами. Полный английский перевод был опубликован в 1971 году.

С 1838 по 1960 год все издания мемуаров были основаны на прошедших цензуру изданиях, выпущенных на немецком и французском языках в начале девятнадцатого века. Артур Мейчен использовал одну из этих неточных версий для своего английского перевода, опубликованного в 1894 году, который долгие годы оставался стандартным английским изданием.

Хотя Казанова был венецианцем (родился 2 апреля 1725 года в Венеции, умер 4 июня 1798 года в Дуксе, Богемия , ныне Духцов , Чехия ), книга написана на французском языке, который был доминирующим языком образованных классов в то время. Книга охватывает жизнь Казановы только до 1774 года, хотя полное название книги — Histoire de ma vie jusqu'à l'an 1797 ( «История моей жизни до 1797 года »).

18 февраля 2010 года Национальная библиотека Франции приобрела рукопись «Истории жизни» объемом 3700 страниц [ 1 ] примерно за 7 миллионов евро (5 750 000 фунтов стерлингов). Считается, что рукопись была передана племяннику Казановы Карло Анджолини в 1798 году. Считается, что рукопись содержит страницы, которые ранее не читались и не публиковались. [2] После этого приобретения с 2013 по 2015 год вышло новое издание Bibliothèque de la Pléiade , основанное на рукописи. [3]

Содержание книги

Книга состоит из 12 томов и примерно 3500 страниц (1,2 миллиона слов), охватывающих жизнь Казановы с момента его рождения до 1774 года.

История рукописи

Казанова якобы написал первые главы книги в 1789 году, во время тяжелой болезни.

В 1794 году Казанова познакомился с Шарлем Жозефом, принцем де Линь . Между ними установилась взаимная дружба. Принц изъявил желание прочитать мемуары Казановы, и Казанова решил отшлифовать рукопись, прежде чем отправить ее принцу. Прочитав по крайней мере первые три тома рукописи, Чарльз Джозеф предложил показать мемуары редактору в Дрездене для публикации в обмен на ренту. Казанову убедили опубликовать рукопись, но он выбрал другой путь. В 1797 году он попросил Марколини Ди Фано , министра кабинета саксонского двора , помочь ему с публикацией.

В мае 1798 года Казанова был один в Дуксе . Он предвидел свою смерть и попросил членов его семьи, в настоящее время проживающих в Дрездене, прийти и поддержать его в его последние минуты. Карло Анджолини, муж племянницы Казановы, без промедления отправился из Дрездена в Дукс. После смерти Казановы он вернулся с рукописью в Дрезден. Сам Карло умер в 1808 году, и рукопись перешла к его дочери Камилле. Из-за наполеоновских войн климат был неблагоприятен для публикации мемуаров персонажа прошлой эпохи. После битвы при Лейпциге (1813 г.) Марколини вспомнил о рукописи и предложил 2500 талеров наставнику Камиллы, который счел предложение слишком скромным и отказался.

Через несколько лет рецессия поставила под угрозу благосостояние семьи Камиллы. Она попросила своего брата Карло поскорее продать рукопись. В 1821 году она была продана издателю Фридриху Арнольду Брокгаузу . Брокгауз попросил Вильгельма фон Шютца перевести книгу на немецкий язык. Некоторые отрывки из перевода и первый том были опубликованы еще в 1822 году. Сотрудничество Брокгауза и Шютца прекратилось в 1824 году, после выхода в свет пятого тома. Остальные тома затем были переведены другим, неизвестным переводчиком.

Благодаря успеху немецкого издания французский редактор Виктор Турнашон решил издать книгу во Франции. Турнашон не имел доступа к оригинальной рукописи, поэтому французский текст его издания был переведен с немецкого. Текст подвергся жесткой цензуре . В ответ на пиратство Брокгауз выпустил второе издание на французском языке под редакцией Жана Лафорга (1782–1852), которое было очень ненадежным, поскольку Лафорг изменил религиозные и политические взгляды Казановы, а также подверг цензуре сексуальные упоминания. Тома на французском языке публиковались с 1826 по 1838 год. Эти издания также имели успех, и было подготовлено еще одно французское пиратское издание с еще одним переводом немецкого издания. Поскольку немецкое издание в то время было опубликовано не полностью, в нем якобы содержатся отрывки, придуманные переводчиком. [2]

С 1838 по 1960 год все издания мемуаров были производными от одного из этих изданий. Артур Мейчен использовал одну из этих неточных версий для своего английского перевода, опубликованного в 1894 году, который долгие годы оставался стандартным английским изданием.

Оригинал рукописи хранился в главном офисе редакции в Лейпциге до 1943 года, когда после закрытия офиса Брокгауз сам закрепил их в банке, сохранив непосредственно перед бомбардировками Лейпцига в 1943 году . В июне 1945 года американские войска перевели его в новый головной офис в Висбадене . [4] В 1960 году сотрудничество Брокгауза и французского редактора Плона привело к появлению первого оригинального издания рукописи.

В 2010 году благодаря поддержке анонимного дарителя рукопись была приобретена Национальной библиотекой Франции более чем за 9 миллионов долларов, что на сегодняшний день является самым дорогим приобретением учреждения. [4] [5] [6]

Основные издания

Перевод Шютца (1822–1828)

Это первое издание представляет собой подвергнутый цензуре немецкий перевод Брокгауза (первая половина была переведена Вильгельмом фон Шютцем , остальные части - неизвестным переводчиком). Его «оригинальное» название: Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Casanova de Seingalt, oder sein Leben, wie er es zu Dux in Böhmen niederschrieb. Nach dem Original-Manuscript Bearbeitet von Wilhelm von Schütz .

Перевод Турнашона-Молена (1825–1829)

Успех первого немецкого издания породил пиратское издание Турнашон-Молен , не имеющее доступа к оригинальной рукописи. Первое французское издание представляет собой перевод с немецкого на французский язык с французского на немецкий перевод Шютца , в результате чего текст получился очень приблизительным и несовершенным.

Адаптация Лафорга (1826–1838)

В ответ на пиратское издание Брокгауз решил издать собственное французское издание. Это издание было сделано на основе оригинальной рукописи, но все еще подверглось жесткой цензуре и было «аранжировано» Жаном Лафоргом . Лафорг переписал части текста и даже добавил некоторые свои. [2] Кроме того, четыре главы рукописи не были возвращены издателю. Издание готовилось с 1825 по 1831 год, но трудности с цензурой замедлили публикацию томов, особенно после того, как в 1834 году книга была внесена в список Index Librorum Prohibitorum .[7]

Несколько изданий на самом деле являются переизданиями этого издания Лафорга:

Пиратское издание Бузони (1833–1837)

Успех издания Laforgue породил новое пиратское издание во Франции. Это новое издание началось как копия первых восьми опубликованных томов издания Лафорга, но поскольку другие тома издания Лафорга появлялись медленно (из-за цензуры), издатель Полен спросил журналиста Филиппа Бузони [d  ] : взять на себя баланс проекта. Бузони написал два оставшихся тома, используя перевод Турнашона-Молена , добавляя новые придуманные им эпизоды.

Несколько переизданий издания Бузони:

Ссылка Брокгауза-Плона (1960–1962)

Рукопись оставалась скрытой в течение многих лет, потому что Брокгауз не хотел, чтобы ее и дальше подвергали пиратству. Затем войны и экономические кризисы замедлили реализацию издательских проектов до конца 1950-х годов.

Первое полное и достоверное издание текста было опубликовано между 1960 и 1962 годами (за вычетом четырех утерянных глав, замененных их версией Лафорга с аннотациями Шютца ).

Переиздание Bouquins (1993) с тех пор стало первым французским справочным изданием. [8]

Новое издание Плеяды (2013–2015 гг.)

После приобретения рукописи Национальной библиотекой Франции с 2013 по 2015 год было опубликовано новое издание «Плеяды» , основанное на рукописи. [3] [9]

Дополнительная история публикаций

Переводы

Мемуары Казановы опубликованы более чем на 20 языках и в 400 изданиях, в основном на французском, английском и немецком языках. Все основные переводы теперь основаны на справочнике Брокгауза-Плона. Единственный полный английский перевод, основанный на этом, сделан Уиллардом Р. Траском  [d] и цитируется ниже. [10] Траск разделил первую премию Национальной книжной премии США в области переводной литературы за первый том этой работы. [11]

Английский

Немецкий

испанский

итальянский

Голландский

До Карса существовали переводы цензурированного издания Лафорга.

турецкий

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Рукопись можно посмотреть на сайте Gallica.bnf.fr.
  2. ^ abc Саймонс, Артур, Казанова в Dux, ebooks.adelaide.edu.au, заархивировано из оригинала 5 июня 2009 г. , получено 27 июня 2009 г. Эта рукопись в исходном состоянии никогда не печаталась. (...) Герр Брокгауз нанял некоего Жана Лафорга, профессора французского языка в Дрездене, для редактирования оригинальной рукописи, исправляя энергичный, но порой неправильный, а часто и несколько итальянский французский язык Казановы в соответствии с его собственными представлениями об элегантном языке. писать, исключая отрывки, которые казались слишком откровенными с точки зрения морали и политики, и изменяя имена некоторых упомянутых лиц или заменяя эти имена инициалами. (...) Это, хоть и далекое от реального текста, но единственное авторитетное издание, и в этой статье я всегда буду ссылаться на это издание.
  3. ^ ab "Lire (enfin) Casanova: l'original dans la Pléiade", The Huffington Post , 18 апреля 2013 г. , получено 14 января 2017 г.
  4. ^ ab La BNF acquiert de précieux manuscrits de Casanova, france24, заархивировано из оригинала 23 октября 2012 г. , получено 22 февраля 2010 г. , Notre maison d'édition в Лейпциге, в 1943 году для нацистов. Mon grand-père a alors pris les manuscrits et les a emportés à vélo pour les déposer dans le coffre de sa Banque", - рассказ М. Брокгауза. "C'est ainsi qu'ils ont pu être sauvés" du бомбардировка де ла Виль ...Ильс onté acheminés в 1945 году среди американцев в Висбадене.
  5. ^ «Яркие мемуары для Французской национальной библиотеки», The New York Times , 21 февраля 2010 г. , получено 20 января 2013 г. , Французская национальная библиотека купила себе запоздалую валентинку в виде страниц рукописи, сделанную рукой Самый известный любовник в мире Джакомо Казанова, сообщает Reuters
  6. ^ "Актуальные новости". БнФ - Учреждение сайта . Проверено 22 мая 2020 г.
  7. ^ Справочник по современной истории: Index librorum запреторум, 1557–1966, fordham.edu , получено 27 июня 2009 г.
  8. ^ ab Pons, Ален (16 декабря 1993 г.), Величие природы Казановы , L'Express , получено 29 июня 2009 г.
  9. Histoire de ma vie, том I, Casanova en La Pléiade, lacauselitteraire.fr, 24 октября 2013 г. , получено 14 января 2017 г.
  10. ^ Смит, Динития (1997-10-01), «Учимся любить любовника; является ли репутация Казановы как отверженного бездельником?», The New York Times , получено 27 июня 2009 г. , Но по большей части это имеет Читать мемуары Казановы на английском языке было практически невозможно. Они уже давно распроданы и их трудно достать. Теперь, впервые за более чем 25 лет, они снова доступны в красивом шеститомном издании в переводе 1966 года Уилларда Р. Траска.
  11. ^ "Национальная книжная премия Казановы "История моей жизни" 1967 года за перевод" . Национальный книжный фонд . Проверено 8 июля 2019 г.С 1967 по 1983 год существовала премия «Переводчик».

Внешние ссылки