В христианском богословии термин метанойя (от греческого μετάνοια , метанойя , изменение мнения ) часто переводится как «обращение» или «раскаяние», хотя большинство ученых сходятся во мнении, что этот второй перевод оказывает плохую услугу первоначальному греческому значению слова метанойя.
В христианстве греческая философская концепция метанойи стала связана с христианской молитвой , в которой прострация называется метанойей, при этом «духовное состояние души человека выражается через физическое движение падения лицом вниз перед Господом», как это видно в библейских отрывках из Матфея 2:11, Луки 5:12 и Луки 17:15–16. [1] В этом контексте этот термин подразумевает отречение, изменение ума, покаяние и искупление . [2]
Все три синоптических евангелия ссылаются на «метанойю», как и Деяния Апостолов , и есть ряд случаев в письмах Нового Завета, где это слово используется. [3] Современные английские переводы Библии используют слово «покаяние» для обоих греческих слов metanoia и metamelomai . Первый термин переводится так почти в десять раз чаще, чем последний. [4] Существительное metanoia /μετάνοια, переводится как «покаяние», а родственный ему глагол metanoeō /μετανοέω переводится как «покаяние» в двадцати двух случаях в версии короля Якова Нового Завета .
Абид Роджерс Бхатти в своей книге «Учебник сотериологии» пишет о значении metanoia/μετάνοια. В переводах Библии на хинди и урду слово «раскаяние» — toba . Toba означает сожаление, скорбь и печаль о греховных делах, которые приводят к изменению ума и жизни. Абид согласен с Тертуллианом [5] , предпочитая «обращение», а не «раскаяние» для перевода metanoia/μετάνοια в Марка 1:4. Подводя итог, Абид считает, что «обращение» (а не «раскаяние») — лучшее английское слово для выражения значения греческого metanoia/μετάνοια. [ необходима цитата ]
Греческая Православная Церковь в Америке учит следующему:
Греческий термин metanoia обозначает изменение ума, переориентацию, фундаментальную трансформацию взглядов, видения человеком мира и себя самого, и новый способ любить других и Бога. По словам текста второго века, Пастырь Гермы , он подразумевает «великое понимание» или различение. [6]
Метанойя «... последовательно использовалась в литературе того времени для выражения фундаментального изменения мышления, которое приводит к фундаментальному изменению поведения и/или образа жизни». [7] В 2006 году экуменическая группа ученых опубликовала исследование покаяния в Библии и Церкви. После «тщательного изучения эллинистических еврейских писаний» исследование показало, что для евреев, живших во времена Иисуса, «покаяние» означало «фундаментальное изменение мышления и жизни». Для Нового Завета это изменение является необходимым компонентом в выполнении Божьего плана спасения для общества и для всех. [8]
Неканонические Деяния Петра связывают метанойю с крестом, на котором был распят Петр. Пока Петр был распят, он объяснял части креста, на котором он висел, включая «гвоздь, который удерживает перекладину креста к вертикальной стойке посередине». Этот гвоздь — «обращение [ epistrophē ] и покаяние [metanoia] человека». [9]
По словам Роберта Н. Уилкина, «латинские отцы переводили metanoia как paenitentia , что стало означать «покаяние» или «акты покаяния». [4] Тертуллиан протестовал против неподходящего перевода греческого metanoeo на латинское paenitentiam ago , утверждая, что «в греческом языке metanoia — это не исповедание грехов, а изменение ума». [5] «Обращение» (от латинского conversiōn-em — поворот) со значением «изменение характера» — это скорее эквивалент metanoia, чем покаяния. [10]
Словарь Merriam-Webster транслитерирует греческое μετάνοια как metanoia и заимствует его как английское слово с определением, которое соответствует греческому: «преобразующее изменение сердца; особенно : духовное обращение», дополненное объяснением греческого источника metanoia: «от metanoiein менять свое мнение, раскаиваться, от meta- + noein думать, от nous mind ». [11] Синонимы слова «conversion» включают «изменение сердца» и «metanoia». [12]
В противовес церковному толкованию метанойи как включающего в себя раскаяние, исповедь и покаяния, Мартин Лютер возражал, что оно сохраняет свой классический смысл «изменения ума». [13] По мнению Джона Штаупица, «... метанойя может быть выведена, хотя и не без насилия, не только из post и mentem, но также из trans и mentem, так что метанойя означает изменение ума и сердца, потому что она, по-видимому, указывает не только на изменение сердца, но и на способ его изменения, т. е. на благодать Божию». [14] Метанойя является концепцией основополагающего характера для Лютера, поскольку она отмечает основу первого из его 95 тезисов .
Жан Кальвин указал на двойное происхождение еврейского и греческого слов для «покаяния»: еврейское происходит от обращения или обращения, а греческое означает изменение ума и цели. Значение слова, по Кальвину, подходит для обоих производных, потому что покаяние (a) включает в себя «отказ от себя», (b) обращение к Богу, (c) «отложение старого» и (d) облечение в «новый ум». [15]
Грегори Мартин , переводчик Дуэ -Реймса , в главе 13 своей работы «Открытие многочисленных искажений Писания » утверждал , что перевод «покаяния» является правильным. Он основывал свои выводы на трудах отцов церкви и неловких предложениях, к которым приводят другие прочтения. [16]
В своей работе 1881 года «Великий смысл слова метанойя » Тредвелл Уолден, епископальный священник и некоторое время настоятель церкви Св. Павла в Бостоне , назначенной кафедральным собором епархии в 1912 году, утверждает, что метанойя передает суть христианского евангелия. Уолден считает, что значение греческого слова metanoia сильно отличается от значения английского слова «покаяние». Он описывает перевод слова metanoia как «покаяние» как «чрезвычайно неправильный перевод». Уолден считал, что значение слова metanoia как «трансмутация» сознания, в отличие от классического греческого, который он рассматривал как выражение поверхностного изменения ума. [17] Уолден стремился продвигать правильное значение слова metanoia как «изменение ума, изменение в тенденции и действии всей внутренней природы, интеллектуальной, аффективной и моральной» в противовес его переводу как покаяние. [18]
В книге «Раскаяние: космический сдвиг разума и сердца » Эдвард Дж. Антон отмечает, что в большинстве словарей и в умах большинства христиан основное значение слова «раскаяться» — оглядываться на прошлое поведение с печалью, самоупреком или сокрушением, иногда с исправлением жизни. Но ни Иисус, ни Иоанн Креститель не говорят оглядываться назад с печалью. Для Святого Павла « метанойя — это преображение для вашего мозга», которое открывает новое будущее. [19]
Именно в его использовании в Новом Завете и в писаниях, основанных на Новом Завете, глубина метанойи увеличивалась до тех пор, пока, по словам архиепископа Ричарда К. Тренча , она не стала «выражать ту могущественную перемену в разуме, сердце и жизни, которую произвел Дух Божий» [20] .
Ученый Дж. Глентворт Батлер говорит, что в греческом языке нет ни печали, ни сожаления, содержащихся в словах раскаяние и покаяние. Покаяние означает «сожаление о том, что человек сделал или не сделал; особенно сокрушение о грехе». [21] Покаяться в первую очередь означает «пересмотреть свои действия и почувствовать раскаяние или сожаление о чем-то, что он сделал или не сделал» [22] Поэтому Батлер утверждает, что перевод metanoeō /μετανοέω и metanoia /μετάνοια как раскаяние и покаяние представляет собой «совершенно неверный перевод», который переводчики оправдывают тем, что ни одно английское слово не может адекватно передать значение греческих слов. [23]
AT Robertson соглашается с Батлером. Что касается перевода metanoia как покаяния, Робертсон называет это «лингвистической и теологической трагедией». [24] Что касается призыва Иоанна Крестителя «раскаяться» как перевода греческого metanoeite , Робертсон цитирует Броуда , который говорит, что это «худший перевод в Новом Завете». Покаяться означает «сожалеть», но призыв Иоанна был не к сожалению, а к изменению умственных установок [ metanoeite ] и поведения. [25] Робертсон сетовал на то, что в его время не было английского слова, которое обозначало бы значение греческого μετάνοια ( metanoia ). [26]
Алоиз Х. Дирксен в своей работе «Новый Завет о концепции метанойи» выступает против метанойи как просто «раскаяния» и за метанойю как «обращение». [27] Другие характеризуют перевод metanoia/μετάνοια как «раскаяние» с похожей негативностью: Герберт Джордж Марш утверждает, что «раскаяние» — «неподходящий» перевод, [28] а Джеймс Гастингс и другие считают его «совершенно неподходящим» как слово для передачи значения метанойи. [29]
Из десяти самых продаваемых версий Библии в Соединенных Штатах, основанных на количестве проданных экземпляров, семь читают «крещение покаяния» в Марка 1:4, в котором «покаяние» переводится как metanoia . [30] Три из десяти самых продаваемых версий и одна из десяти самых продаваемых версий, основанных на количестве проданных экземпляров, пытаются уловить значение metanoia . Ни одна из них не транслитерирует греческое μετἀνοια как metanoia. [31]
Несмотря на эти усилия, Роберт Н. Уилкин прогнозирует, что «раскаяние» как перевод метанойи, скорее всего, сохранится в большинстве английских переводов. Поэтому он советует читателям заменить слова раскаяние и раскаяние на «изменение ума». [32]
В своем толковании «Конфирмации» Объединенная методистская церковь Миннехаха из Миннеаполиса, штат Миннесота, отмечает:
Metanoia используется для обозначения изменения ума, которое происходит при покаянии. Покаяние необходимо и ценно, потому что оно вызывает изменение ума или metanoia. Это изменение ума заставит измененного человека ненавидеть грех и любить Бога. Эти два термина (покаяние и metanoia) часто используются взаимозаменяемо. «Meta-» также используется для обозначения «вне» и «за пределами». Например, ... метафизика как вне пределов физики. Слово metanoia стало модным в межконфессиональных диалогах как просто означающее «изменение сердца». Хотя это близко к его христианскому теологическому значению, возможно, можно сделать вывод, что metanoia — это «выведение своего ума/мыслей за пределы и за пределы своих привычек». Да, английские переводчики христианских Писаний не могут найти подходящего соответствующего слова для metanoia, поэтому они прибегают к комфорту и легкости слова repent. Однако repent несет в себе негативный тон, почти подавление, вызванное чувством вины; metanoia заставляет людей реагировать позитивно, проактивно, жизнеутверждающе. Когда Иисус призывает людей «покаяться», «метанойя», может ли быть, что он имеет в виду: «Измените свои мыслительные процессы и выйдите за пределы нынешнего состояния ограничений вашего ума»? Разве это не требует самооценки и межличностного принятия? [33]
Чарльз Тейлор определяет метанойю как «изменение своего ума или отношения» и строит свой метод пастырского консультирования на «модели метанойи». При этом Тейлор напоминает, что центром служения Иисуса был призыв к метанойе. [34] Для Милтона Крама метанойя означает «изменение восприятия с его поведенческим плодом». Таким образом, метанойя представляет собой центральное, что должно произойти в проповеди. [35] Питер Сенге замечает, что то, что происходит в « обучающейся организации », которая испытывает «более глубокий смысл „обучения“», — это «метанойя», что означает «изменение ума». Поэтому, заключает Сенге, «понять смысл „метанойи“ — значит постичь более глубокий смысл „обучения“». [36]
Ульрих Вилькенс находит в проповеди Петра в Деяниях 2:38–40, как ее передал евангелист Лука , шесть шагов, которые требуются для спасения человека. Метанойя — это шаг номер один, и он необходим, потому что другие шаги зависят от переживания человеком метанойи. Вилькенс считает, что это нормативный путь к спасению в теологии Луки. [37]
Богословская концепция связана с христианской молитвой , в которой простирание называется метанойей, при этом «духовное состояние души человека выражается через физическое движение падения лицом вниз перед Господом», как это видно из библейских отрывков из Евангелия от Матфея 2:11, Евангелия от Луки 5:12 и Евангелия от Луки 17:15–16. [1]
В восточном и западном православии верующие совершают метанойи (земные поклоны) в течение семи фиксированных молитвенных часов ; некоторые приверженцы используют молитвенные коврики , чтобы предоставить верующим чистое пространство для вознесения христианских молитв Богу, например, в канонические часы . [38] [39] Восточные православные христиане, такие как копты, включают метанойи в свои молитвы, которые совершаются лицом на восток в ожидании Второго пришествия Иисуса , совершая метанойи трижды во имя Троицы ; в конце каждого псалма (когда произносят «Аллилуйя»); и сорок один раз для Kyrie eleisons (ср. Agpeya ). [38] [40] Сирийские православные и индийские православные христиане, а также христиане, принадлежащие к сирийской церкви Мар Фома ( восточная протестантская конфессия), совершают несколько метанойй в семь фиксированных молитвенных времен, во время которых молятся канонические часы, трижды во время молитвы Каума, на словах «Распятого за нас, помилуй нас!», трижды во время чтения Никейского Символа веры на словах «И воплотившегося от Духа Святаго...», «И распятого за нас...» и «И воскресшего в третий день...», а также трижды во время молитвы Херувимов, произнося слова «Благословенна слава Господня от места Его во веки!» (ср. Шехимо ). [41] [42] Восточные католические и восточные протестантские обряды также используют метанойи аналогично Восточным православным церквям. [43]
Среди старообрядцев молитвенный коврик, известный как подручник, используется для поддержания чистоты лица и рук во время метанойи, так как эти части тела используются для совершения крестного знамения . [44]
Филон (ок. 25 г. до н. э. – ок. 50 г. н. э.) описывал метанойю как «на небесах прекрасную и особенно добрую дочь Всевышнего». Там «она ежечасно молит Бога Всевышнего» за людей. [45]
В классическом греческом языке метанойя означала изменение мнения о ком-то или о чем-то. [4] При персонификации Метанойя была фигурой неясного описания, которая сопровождала Кайроса , бога возможностей, и в конечном итоге вдохновляла людей на глубокие изменения в их обычных режимах сознания; чувство личного сожаления служило эмоциональным катализатором для подхода к жизни с существенно иной точки зрения.
Это традиционное изображение продолжалось в эпоху Возрождения . «Сожаление, размышление и трансформация всегда присутствуют в концепции метанойи в той или иной степени», — пишет ученый Келли Майерс. [46]
На сиро-малабарских литургиях мужчины и женщины обычно расходятся по разным сторонам церкви. Обувь оставляют снаружи церкви, а на полу лежат молитвенные коврики.