Военная терминология относится к терминам и языку военных организаций, персонала и военной доктрины . Подобно другим формам корпоративного жаргона , военная терминология отличается от разговорного языка использованием новых или переосмысленных слов и фраз, которые обычно понятны только нынешним и бывшим военнослужащим или связанным с ними компаниям и агентствам.
Оперативное давление для единообразного понимания развивалось с начала 20-го века с важностью совместных операций между различными службами (армия, флот, военно-воздушные силы) одной и той же страны. Международные альянсы и операции, включая миротворческие , [1] добавили дополнительную сложность. Например, альянс НАТО теперь ведет большой словарь [2] общих терминов для использования странами-членами. Разработка также ведется [3] между НАТО и Россией по общей терминологии для расширенной противовоздушной обороны на английском, французском и русском языках.
Некоторые утверждают, что военные термины служат для деполитизации , дегуманизации или иного абстрагирования обсуждения его операций от их фактического описания. Подобно « юридической терминологии » и связанной с «политической терминологией», военные термины известны своей косвенной тенденцией включать технический язык . Во многих случаях это отражает потребность быть точным. Это также может отражать воспринимаемую потребность в оперативной безопасности , не выдавая больше информации, чем необходимо. Это также может служить для маскировки или искажения смысла, как в случае с двусмысленностью . «Кинетическая активность» как модное словечко для боя , используемое с начала войны с террором , подвергалось критике как политика «не спрашивай-не говори » для убийства. [4]
человек использует бомбу, чтобы убить другого, и он террорист. Другой делает то же самое, и это форма кинетической деятельности . Я полагаю, что это делает последнего кинетиком.