stringtranslate.com

Монахиня укушена в Heiligen Geist

« Nun bitten wir den Heiligen Geist » («Мы ныне молим Святого Духа») [1] — название нескольких гимнов на немецком языке. Первый из них — один из старейших гимнов на немецком языке: leise 13-го века. Последующие версии расширили leise; оригинальный гимн стал первой строфой новой версии , и теперь он использовал мелодии, полученные из его средневековой мелодии. Протестантский реформатор Мартин Лютер расширил leise в 1524 году, и различные католические версии были опубликованы между 1537 и 1975 годами.

Текст оригинального leise XIII века намекает на латинскую последовательность для Пятидесятницы , Veni Sancte Spiritus (переводится как «Приди, Святой Дух »). Leise был широко известен и исполнялся, особенно как песня, которую пели, когда кто-то умирал, во время процессии и в священных пьесах.

В leise содержался призыв к правильной вере, что особенно соответствовало теологии Лютера; он написал три дополнительных строфы, впервые опубликованные в Виттенберге в 1547 году как часть хорового песенника Иоганна Вальтера Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . Темы веры , любви и надежды в его версии сделали гимн подходящим для общих случаев и похорон.

Альтернативные версии гимна появились в католических гимнах, противостоящих Реформации , впервые в 1537 году в сборнике, опубликованном Михаэлем Вехе . В течение последующих столетий протестантские версии оставались в употреблении, адаптированные к изменениям в религии и философии, но восстановленные до версии Лютера восстановлением хоралов в 19 веке. Католическое использование было прекращено после периода барокко, но гимн снова появился в измененной версии в сборнике гимнов Cantate! Генриха Боне в 1847 году. Он стал использоваться больше после того, как сборник Kirchenlied 1938 года включил его в версию, основанную на версии Вехе. Мария Луиза Турмайр написала три строфы для Gotteslob 1975 года , которые появились в сочетании с одной строфой из версии Вехе.

Хорал Лютера исполняется несколькими христианскими конфессиями на разных языках, получив множество английских переводов. Он вдохновил вокальную и органную музыку от эпохи Возрождения до современности таких композиторов, как Иоганн Крюгер , Иоганн Себастьян Бах , Хуго Дистлер и Эрнст Пеппинг .

Средневековый отдых

Первоначально « Nun bitten wir den Heiligen Geist » было средневековым молитвенным возношением . [2] Во время латинских католических месс прихожане обычно чередовали молитвы на родном языке с молитвой священника «Kyrie» на латинской мессе. [3]

« Монахиня укусила wir den Heiligen Geist » задокументирована в 13 веке и процитирована францисканцем Бертольдом фон Регенсбургом в проповеди. [4] [5] [6] Его текст гласил:

черно-белый рисунок проповедника Бертольда фон Регенсбурга, выступающего с открытой кафедры перед группой людей, слева — церковь, а в правом верхнем углу — Святой Дух в виде голубя.
Бертольд фон Регенсбург (1447)

Эта leise — молитва на немецком языке, обращенная к Святому Духу , напоминающая латинскую последовательность Veni Sancte Spiritus . [9] [4] [10] Сначала это была Sterbelied , песня для умирающего. [11] Как и в заключении Veni Sancte Spiritus ( da salutis exitum ), основное внимание уделяется помощи Святого Духа в момент смерти. [4] «Больше всего» ( allermeist ) заботится о «правой вере» ( rechten glouben ), рассматривая возвращение «домой» ( heim ) после «изгнания» ( ellende ) жизни. В древненемецком языке « ellende » означало изгнание и ударялось на второй слог, рифмуясь с « ende », тогда как современное « Elend » ударение падает на первый слог и переводится как «несчастье». [12] Молящийся человек осознает, что человеческая жизнь преходяща, и верит, что истинный дом — Небеса, следуя строке из послания апостола Павла , Филиппийцам 3:20. [11]

Leise был широко известен. [4] Мелодия, полученная из песнопения последовательности, впервые появилась в Йистебнице , современная Чешская Республика, около 1420 года. [13] Leise использовался как песнопение процессии [11] [14] и в священных пьесах. [14] Это один из старейших гимнов на немецком языке. [11] « Nun bitten wir den Heiligen Geist » и « Christ ist erstanden » (Христос воскрес) — единственные средневековые песни, которые все еще используются. [15]

Протестантская экспансия

Протестантские реформаторы пытались продолжить средневековую традицию. [11] Мартин Лютер издал литургию 1523 года для служб ; одним из аспектов было включение гимнов на немецком языке. Он рекомендовал, за неимением альтернатив, три средневековые песни для регулярного пения: « Gott sei gelobet und gebenedeiet », « Ein Kindelein so lobelich » и, вероятно, как постепенное , « Nun bitten wir den Heiligen Geist ». [4] [10] У leise была давняя традиция. Его темы о правой вере ( rechter Glaube , veram fide ) и мысль о времени смерти, должно быть, были привлекательны для Лютера. Он упомянул veram fide в ранней проповеди о leise (1509 или 1510) и пропагандировал спасение только верой ( sola fide ). Тревога в час смерти была темой, которую Лютер размышлял на протяжении всей своей жизни. [14] В 1524 году, возможно, на Пятидесятницу [14], Лютер расширил стихотворение « Nun bitten wir den Heiligen Geist » тремя строфами , обращаясь к Святому Духу еще три раза. [13]

Лютер 1724

Текст Лютера на модернизированном немецком языке с вольным рифмованным переводом на английский язык выглядит следующим образом:

четыре строфы в гравюре XVI века
Текст Виттенбергского гимнария 1524 года
Гимн с мелодией и фигурным басом в издании 1653 года «Praxis pietatis melica» Иоганна Крюгера

В добавленных строфах к Святому Духу обращаются еще три раза, как « Du wertes Licht » (Ты почтенный свет), « Du süße Lieb » (Ты сладкая любовь) и « Du höchster Tröster » (Ты высочайший утешитель). [13] [16] В традиции песен о Святом Духе, в которых упоминаются его многочисленные дары , основное внимание уделяется аспектам: свету, любви и утешителю. [14] Его три строфы можно рассматривать как связанные с « Glaube, Liebe, Hoffnung », теологическими добродетелями веры, любви и надежды, которые апостол Павел выразил в своем письме , 1 Коринфянам 13:13. [11] Лютер интерпретировал веру как веру в Иисуса Христа , любовь к людям и жизнь в мире и единстве, а также надежду на помощь Святого Духа в том, чтобы оставаться бесстрашным в час смерти. [11] Он следовал средневековому нерегулярному размеру , [17] и заканчивал каждую строфу « Kyrieleis », как в оригинале. [18] [19]

Публикация

Текст Лютера впервые появился в печати в 1524 году в сборнике «Teutsch Kirchen ampt» (Немецкая церковная канцелярия) в Страсбурге [11] и в Виттенберге , положенный на музыку Иоганном Вальтером ( Zahn No.  2029a), как часть хорового сборника гимнов Вальтера «Eyn geystlich Gesangk Buchleyn» , иногда называемого «Первым Виттенбергским сборником гимнов». [13] [18] [20] [21] Лютер предписал эту песню для регулярного использования между чтением послания и чтением Евангелия в своей Deutsche Messe , литургии 1526 года для богослужений на немецком языке, и включил ее в число своих похоронных песнопений ( Begräbnisgesänge ) в 1542 году. [14] Иоганн Крюгер включил эту песню, среди многих других гимнов Лютера , в свой сборник гимнов Praxis pietatis melica , впервые опубликованный в 1647 году.

В течение XVIII и XIX веков было предпринято несколько попыток адаптировать гимн к меняющимся взглядам на религию и эстетическим аспектам. [11] Лейпцигский гимнарий 1796 года Sammlung christlicher Gesänge (Сборник христианских песен) для использования в общественном богослужении в городских церквях содержит версию, которая сосредоточена не на правильной вере, а (отрицательно) на защите от ложного учения и обращении заблудших. Вера становится темой только во второй строфе, в сочетании с молитвой о добродетельной жизни. [22]

Версия Лютера была восстановлена ​​в 19 веке с движением за восстановление хоралов ( Choralrestauration ). [11] Она является частью многих гимнов и песенников; в современном протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch гимн появляется как EG 124, [9] [23] открывая раздел песнопений Пятидесятницы. [9]

Переводы

Самый старый перевод гимна Лютера на датский язык появился в 1528 году. [5] Переводы на английский язык включают «Мы сейчас умоляем Бога Святого Духа» в The Lutheran Hymnal , St. Louis , 1941. [24] Артур Тозер Рассел написал перевод, представленный в 1884 году в книге Martin Luther, The Hymns of Martin Luther , «Now pray we all God, the Comforter». [25] Он также был переведен как «To God the Holy Spirit let us pray». [26] Как и другие гимны Лютера, он является частью нескольких гимнов на английском языке, рекомендованных в качестве вступления и песни на Пятидесятницу. [27]

Мелодия и музыкальные настройки

Иоганн Вальтер, сотрудничавший с Лютером в музыке, немного изменил мелодию средневекового распева, придав ей отчетливую ритмическую форму. В более поздних версиях на протяжении столетий ритмические особенности исчезли, но его версия была восстановлена ​​в 19 веке с движением за восстановление хоралов. [11]

Вальтер разделил гимн на четыре части в своем Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . [16] Он разделил его на пять частей ( SATBB ) для издания сборника гимнов 1537 года. [28] Он также написал версию из шести частей (SSAATB). [29]

Михаэль Преториус сочинил семь произведений а капелла для двух-шести голосов. [30] Дитрих Букстехуде сочинил две хоральные прелюдии , BuxWV 208 и BuxWV 209. [31] Иоганн Крюгер включил гимн (транскрибированный ниже) в качестве одного из 161 гимна в свой сборник 1649 года Geistliche Kirchen-Melodien (Духовные церковные мелодии). [32]


<< << \new Staff { \clef treble \time 2/2 \key f \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \relative c' << { \cadenzaOn f1 g2 g f1 d2 cde f1 \bar"|" a2 cdcafde f1 \bar"|" a2 aag a1 f2 fgg a1 f \bar"|" g2 g a1 fdg f2 e d1 c \bar"|" d4. d8 e2 f\breve \bar"|." } \\ { c2. d4 es2 es dabes c bes1 a f'2 ffffcdc c1 f2 ffe f1 d2 cde f1 d d2 e f1 d bes d c2 c1 b2 c1 f,4. f8 c'2 a\breve } >> } \new Lyrics \lyricmode { Nun1 bit2 -- ten wir1 den2 hei -- li -- gen Geist1 um2 den rech -- ten Glau -- ben al -- ler -- meist,1 daß2 er uns be -- hü1 -- te2 an un -- serm En1 -- de, wenn2 wir heim1 -- fahrn aus die -- sem2 Е -- лен1 -- де. Кай4. -- ri8 -- e2 -- leis!1 } \new Staff { \clef bass \key f \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \relative c' << { a1 c2 ca f1 f2 fgc,1 c'2 a bes acagg f1 c'2 ccc c1 bes2 f4.( a8) g2 c c1 bes b2 c c1 bes f bes a2 g g1 g bes4. a8 g2 f\breve } \\ { f1 c2 c d1 bes2 a bes g f1 f'2 f bes, f' f, a bes cf,1 f'2 ffc f1 bes,2 abcf,1 bes g2 cf,1 bes bes g a4. bes8 c2 g1 c bes4. bes8 c2 f,\breve } >> } >> >> \layout { indent = #0 } \midi { \tempo 2 = 120 }

Иоганн Себастьян Бах использовал третью строфу для завершения своей кантаты Gott soll allein mein Herze haben , BWV 169. [ 33] [34] Она была написана в Лейпциге для 18-го воскресенья после Троицы , посвящена теме Великой заповеди и впервые исполнена 20 октября 1726 года. [35] Бах также использовал эту же строфу для свадебной кантаты в 1730-х годах, Gott ist unsre Zuversicht , BWV 197 , где она завершает Часть I, пятую из десяти частей. [36] [37] Его третья версия — нетекстовая версия из четырех частей, BWV 385. [38]

Органные прелюдии были написаны Георгом Бёмом , Гельмутом Эдером , Паулем Гамбургером , Арнольдом Мендельсоном , Эрнстом Пеппингом , Генрихом Шейдеманом , Иоганном Готфридом Вирлингом , Гельмутом Вальхой и Иоганном Готфридом Вальтером и другими. [39]

В 1936 году Иоганн Непомук Давид написал хоральный мотет для четырёхголосного хора a cappella, Nun bitten wir den Heiligen Geist . [40] Хуго Дистлер сочинил постановку для трёх высоких голосов (SSA) с инструментальными интермедиями для трио флейты, гобоя и скрипки или двух скрипок и альта. [41] Песня является первой частью Deutsche Choralmesse (хоральной мессы на немецком языке) Пеппинга 1951 года для шести голосов a cappella (SSATBB), [42] в позиции призыва Kyrie латинской мессы .

В 1984 году Герберт Блендингер написал композицию для виолончели и органа под названием Meditation über den Choral «Nun bitten wir den heiligen Geist» , соч. 36. [43] Жак Вильдбергер сочинил пятидесятническую музыку для альта соло в 1986 году, Diaphanie: Fantasia super «Veni Creator Spiritus» et Canones Diversi Super «Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist» , объединив гимн с другой латинской последовательностью, Veni Creator Spiritus . Он был опубликован в Цюрихе в 1989 году. [44]

Католические экспансии

Вехе 1537

В ответ на движение Реформации за пение гимнов на немецком языке католики ответили различными гимнами и гимнами, также на немецком языке. [11] В 1537 году Михаэль Вехе , доминиканский монах и теолог, опубликовал в Лейпциге сборник гимнов Ein New Gesangbuechlin Geystlicher Lieder (Новый маленький песенник священных песнопений) с описанием vor alle gutthe Christen nach ordenung Christlicher kirchen. Ordenung vnd Gebrauch der Geystlichen Lieder (для всех добрых христиан по порядку христианских церквей. Порядок и использование священных песнопений). Он содержал песню, которая также использовала средневековую строфу в качестве отправной точки для трех дополнительных строф, независимых от Лютера. Этот гимн был помещен в раздел для Пятидесятницы. [11] Он гласит: [11] Три строфы читаются следующим образом: [45]

Erleuchte uns, o eviges Licht;
hilf, daß alles, было durch uns geschieht,
Gott sei wohlgefällig durch Jesum Christum,
der uns macht heilig durch sein Priestertum.
Кириелейс.

O höchster Tröster und wahrer Gott,
steh uns treulich bei in aller Not;
mach rein unser Leben, schein uns dein Gnade,
laß uns nicht weichem von dem rechten Pfade.
Кириелейс.

Dein heilge Lieb und Allgütigkeit
mache gnädig unser Herz bereit,
daß wir unsern Nächsten recht christlich Lieben,
und stets bleiben in deinem heilgen Frieden.

Кириелейс.

Как и в версии Лютера, Святой Дух упоминается трижды, как вечный свет, утешитель и, наконец, любовь и добро. Молитва, во-первых, о действиях, угодных Богу, во-вторых, о чистой жизни, не отклоняющейся от правильного пути, и, наконец, о любви к ближнему и пребывании в мире. Для католиков «правильный путь» означал католическую церковь, а отклонение означало следование Реформации. [11]

За немногими исключениями, гимн исчез из католических гимнов после эпохи барокко. [11] Генрих Боне , католический педагог и автор гимнов, возродил его, когда опубликовал свой гимн Cantate! в Майнце в 1847 году; [11] он содержал гимн в версии, не молящей Святого Духа о правильной вере, а в правильной вере, [46] принимая как должное, что у певца была правильная вера, и находя сомнение в этом оскорбительным. [11]

Гимн получил более широкое распространение только во второй половине 20-го века, после того как сборник Kirchenlied , попытка 1938 года создать общий христианский гимн на немецком языке, опубликованный Йозефом Дивальдом  [de] , Адольфом Ломанном и Георгом Турмайром , [47] включил его. Его версия была основана на версии Вехе, [11] в то время как другие гимны Лютера были включены, хотя и без указания его имени. [47]

Турмайр 1975

Автор гимнов Мария Луиза Турмайр принимала активное участие в подготовке первого общегерманского католического гимна Gotteslob , опубликованного в 1975 году. Она написала три новых строфы, которые были взяты как строфы 2-4 гимна, начинающегося со средневековой первой строфы и заканчивающегося второй строфой из версии Vehe. [48] [49] В трех внутренних строфах Святой Дух обращается теперь как « Du heller Schein » (Ты сияющий свет), « Du stille Macht » (Ты безмолвная сила) и « Du mächtger Hauch » (Ты могучее дыхание). [48] Она ссылалась на версию Лютера в некоторых аспектах, но полностью игнорировала аспект мимолетности при смерти. [11] Мелодия ее песни представляет собой транскрипцию распева в фиксированном ритме. [11] [48]

\relative c' { \clef "petrucci-g" \override Staff.Stem #'transparent = ##t \override Staff.TimeSignature #'stencil = ##f \set Score.timing = ##f \override Voice.NoteHead #'style = #'baroque \set suggestAccidentals = ##f \key f \major \tiny f4 g4 g4 f4 d4 c4 d4 f4 f4 \bar "'" a4 c4 d4 c4 a4 f4 d4 f4 f4 \bar "'" a4 a4 a4 g4 a4 f4 f4 g4 g4 a4 f4 \bar "'" g4 g4 a4 f4 d4 f4 f4 g4( f4) d4 c4 \bar "" d4 e4 f4 f4 \bar "||" } \addlyrics { \tiny Nun bit -- ten wir den Hei -- li -- gen Geist um den rech -- ten Glau -- ben al -- ler -- meist, dass er uns be -- hü -- te an un -- serm En -- de, wann wir heim -- fahrn aus die -- sem E -- len -- de. Кий-ри-е-лей! }

Первое издание Gotteslob также содержало версию Вехе в региональных разделах, например, для епархии Лимбурга как GL 870 с той же транскрипцией песнопения. [50] Версия Турмайра была сохранена во втором издании Gotteslob в 2013 году как GL 348. [49]

Ссылки

  1. ^ Карус 2011.
  2. ^ Штром 2024.
  3. Смит 1956.
  4. ^ abcde Hahn 2000, стр. 70.
  5. ^ abcd BLC 2011.
  6. Предсказание 1862.
  7. ^ Фишер 2007, стр. А.
  8. ^ ab Бесплатная лютеранская хоральная книга 2024.
  9. ^ abc Словарь гимнологии 2013.
  10. ^ ab Haubold 2012.
  11. ^ abcdefghijklmnopqrstu Фишер 2007.
  12. ^ Клюге 1975.
  13. ^ abcd Gesellschaft 2017.
  14. ^ abcdef Хан 2000, стр. 71.
  15. ^ Беккер 2022.
  16. ^ ab Browne 2015.
  17. ^ Гимническая мелодия 2019.
  18. ^ ab Fischer 2007, стр. Б.
  19. ^ Браатц и Орон 2011.
  20. ^ Корт 2004.
  21. Зан 1889.
  22. ^ Фишер 2007, стр. D.
  23. ^ Март 2024.
  24. Гимнарий 2011.
  25. Бэкон 1884.
  26. ^ Гимнарий 2019.
  27. ^ Синод Миссури 2016.
  28. ^ Монахиня укушена wir den heiligen Geist a 5 (Иоганн Вальтер): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  29. ^ Монахиня укушена wir den heiligen Geist a 6 (Иоганн Вальтер): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  30. ^ Бюлов 2004.
  31. ^ Рэндел 1996, стр. 123.
  32. ^ Розенбергер 2014.
  33. ^ Деллал 2014.
  34. ^ Люк Дан: BWV 169.7 bach-chorales.com
  35. ^ Бах цифровой 2017.
  36. ^ Орон 2018.
  37. ^ Люк Дан: BWV 197.5 bach-chorales.com
  38. ^ Люк Дан: BWV 385 bach-chorales.com
  39. ^ Орган 2011.
  40. ^ Дэвид 2011.
  41. ^ Монахиня укушена wir den heiligen Geist (Хьюго Дистлер): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  42. ^ Шотт 2011.
  43. ^ Блендингер 2011.
  44. ^ Вильдбергер 2011.
  45. ^ Фишер 2007, стр. C.
  46. ^ Фишер 2007, стр. E.
  47. ^ ab Labonté 2008.
  48. ^ abc Fischer 2007, стр. F.
  49. ^ ab Frey 2019.
  50. ^ Готтеслоб 1975.

Цитируемые источники

Книги

Источники в Интернете

Внешние ссылки