stringtranslate.com

колумбийский испанский

Колумбийский испанский ( исп . español colombiano ) — это группа разновидностей испанского языка, на которых говорят в Колумбии . Этот термин имеет больше географическое, чем лингвистическое значение, поскольку диалекты, на которых говорят в различных регионах Колумбии, весьма разнообразны. Речь северной прибрежной зоны имеет тенденцию демонстрировать фонологические инновации, типичные для карибского испанского языка , в то время как горные разновидности исторически более консервативны. Институт Каро и Куэрво в Боготе является основным учреждением в Колумбии, которое содействует научному изучению языка и литературы как Колумбии, так и остальной части испанской Америки. Образованная речь Боготы, в целом консервативная разновидность испанского языка, имеет высокий общественный престиж среди испаноговорящих по всей Америке. [3]

Колумбийская академия языка ( Academia Colombiana de la Lengua ) является старейшей академией испанского языка после Королевской испанской академии ; она была основана в 1871 году. [4]

Хотя это является предметом дискуссий среди ученых, некоторые критики утверждают, что «Эль desierto prodigioso y prodigio del desierto» , написанная в Новом королевстве Гранада в 1600-х годах Педро де Солис-и-Валенсуэлой , является первым современным романом испанской Америки. [5]

Фонология

Гласные

Как и большинство других испанских диалектов, стандартный колумбийский испанский имеет пять гласных: два верхних гласных ( / i , u / ), два средних гласных ( / e , o / ) и один открытый гласный ( / a / ). Колумбийский испанский, как и большинство других разновидностей испанского языка, имеет тенденцию разрешать гласные в хиатусе как дифтонги . Существует региональная дифференциация, так как в официальной речи носители Карибского бассейна более склонны к дифтонгизации, чем жители внутренних районов. Однако в неформальной речи разницы нет. [12]

Личные местоимения

Уменьшительные

Общие выражения

Сленговые слова

Сленговая речь часто встречается в популярной культуре. В регионе Пайса и Медельине местный сленг называется «Parlache». [21] Многие сленговые выражения распространились за пределы своих первоначальных территорий и теперь общепонятны по всей стране. [22]

Многие из этих слов были популяризированы колумбийскими СМИ, такими как книга Алонсо Салазара « No nacimos pa' semilla » [23] , фильм Виктора Гавирии «Родриго Д.: Нет будущего » или монолог Андреса Лопеса Фореро «La pelota de letras » («Буквенный мяч»), а также многими другими культурными проявлениями, включая теленовеллы , журналы, новостные репортажи, шутки и т. д.

Вот некоторые сленговые термины с их буквальными переводами и значениями:

Диалекты

Джон М. Липски фонологически группирует колумбийские диалекты в четыре основные зоны. [34] Кэнфилд выделяет пять основных языковых регионов. [8] Флорес предлагает семь диалектных зон, основанных на фонетических и лексических критериях. [35] Другие [ кто? ] признают одиннадцать диалектных областей [ нужна ссылка ] , перечисленных ниже.

Карибский диалект

Карибский или прибрежный ( costeño ) диалект распространен в Карибском регионе Колумбии . Он разделяет многие черты, типичные для общего карибского испанского языка , и фонологически похож на андалузский испанский . Конечный /n/ реализуется как велярный [ŋ] . Конечный /s/ обычно произносится как [h] , а sk costa («берег») произносится как [ˈkohta] , а rosales («розы») становится [roˈsaleh] . Наиболее заметными и различимыми разновидностями атлантических колумбийских акцентов являются самарио (считается наиболее артикулированным атлантически-колумбийским акцентом и ротическим), барранкильеро (в основном ротическим), картахена (в основном неротическим и быстроговорящим) и монтерия (акцент долины Сину, строго неротическим, взрывным и очень выраженной формулировкой [ требуется разъяснение ] как Received Pronunciation в британском английском).

диалект острова

Это диалект, на котором говорят на островах Сан- Андрес , Провиденсия и Санта-Каталина в Карибском регионе Колумбии . Он характеризуется смесью карибского испанского с некоторыми чертами английского языка . Конечный слог /r/ может быть реализован, в дополнение к лоскутному [ ɾ] , вибрирующему [r] и латеральному [l], как альвеолярный аппроксимант [ ɹ ] , последний, как полагают, является влиянием британского английского языка . Таким образом, verso ("verse") становится [ˈbeɹso] (наряду с [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] ); invierno («зима») становится [imˈbjeɹno] (наряду с [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ), а escarlata («алый») становится [ehkaɹˈlata] (наряду с [ehkaɾˈlata] , [ehkarˈlata] или [ehkaˈlata] ).

Конечный /r/ , когда за ним следует начальное гласное слово, обычно реализуется как тап, аппроксимант или боковой [l] , как в amo [ɾ~ ɹ ~ l] eterno («вечная любовь»). Если за ним следует согласная или пауза, он может быть реализован как любой из этих звуков или как трель или элиминация, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno («отцовская любовь»).

Эта фонетическая характеристика свойственна не только колумбийцам, чье происхождение прослеживается с испанского периода до британского вторжения, под британским территориальным правлением и восстановлением испанского контроля. Его также используют Raizals , белые британского происхождения и потомки материковых колумбийцев. Диалект носителей испанского языка в этом районе ближе к никарагуанскому диалекту Карибского побережья , что отражает географическое положение архипелага у берегов Никарагуа. Подобно Chocano и Isleño, в этом диалекте присутствует сильное африканское влияние из-за большого населения африканского происхождения в регионе.

Чоко или тихоокеанский диалект

Этот диалект распространяется за пределы департамента Чоко по всему тихоокеанскому побережью и, как говорят, отражает африканское влияние с точки зрения интонации и ритма . Характерно, что конечный слог /s/ часто либо дебуккализован и произносится как [h] , либо опускается, как в карибском диалекте (см. выше). Как и в карибском диалекте, конечный слог /n/ реализуется как велярный [ŋ] , /d/ заменяется на /r/ в некоторых словах, а конечные слог /l/ и /r/ часто сливаются, как в карибском испанском . На этом диалекте также говорят афроколумбийцы, живущие внутри страны в департаментах Каука и Валье-дель-Каука .

диалект кундибоясенсе

На диалекте кундибоясенсе говорят в основном в департаментах Кундинамарка и Бояка ( высокое плато Кундибоясенсе ). Он использует выражение sumercé или su merced (буквально «ваша милость») часто как формальное местоимение второго лица единственного числа. Местоимение usted используется, когда два человека говорят в неформальной обстановке. Tuteo (использование местоимения ) обычно в разговоре между мужчиной и женщиной примерно одного возраста. Иногда местоимение usted может кратко использоваться в крайне неформальной речи между парами или членами семьи или для порицания кого-либо, в зависимости от тона голоса.

диалект роло

«Rolo» (название диалекта Боготы ) также называется cachaco . Это область сильного ustedeo , привычного использования местоимения usted . Диалект следует многим моделям, похожим на модели диалекта Cundiboyacense [36] (сохранение конечного слога [s] , сохранение /d/ в окончании -ado , сохранение контраста ll/y (т. е. no yeísmo ), [37] и т. д.), [38] но в нем только маргинально используется формальное местоимение второго лица sumercé . Этот диалект является основой стандартного испанского языка Колумбии.

Льянеро или диалект восточных равнин

Язык Льянеро занимает обширную территорию страны с низкой плотностью населения . На нем говорят на восточных равнинах страны от Кордильеры-Орьенталь (восточная горная цепь Анд ) . Он имеет характерное влияние колумбийских поселенцев, живущих в глубине страны, разница в том, что /s/ в конце слога обычно придыхательный [h], как в карибских и тихоокеанских диалектах, даже /s/ перед гласными придыхательный.

диалект опита

На диалекте опита говорят в основном в департаментах Толима и Уила , в основном в центральной и южной части долины реки Магдалена . Говорят, что он испытывает сильное влияние коренных языков и отличается медленным темпом и уникальной интонацией. Как и в большинстве стран Америки, в диалекте есть yeísmo и seseo . Диалект традиционно характеризуется использованием местоимения второго лица usted (или vusted в некоторых сельских районах) в официальных обстоятельствах, но также и в дружеских (в которых большинство других диалектов использовали бы , см. « ustedeo » выше). Однако набирает популярность среди молодежи. Использование voseo встречается редко.

диалект пайса

На диалекте пайса говорят в колумбийских регионах производства кофе , таких как Антиокия , Киндио , Рисаральда , Кальдас , а также в самых северных частях Толимы и Валье-дель-Каука . В испанском языке Paisa есть апикоальвеолярный [ s̺ ] , между [ s ] и [ ʃ ] , как в северной и центральной Испании. [8] Испанский язык Paisa, диалект « voseante », часто использует vos , а не , для знакомого местоимения «ты» в единственном числе. Роль этого использования восео в формировании отчетливой языковой идентичности Пайса была усилена его использованием в произведениях нескольких писателей Пайса, в том числе Томаса Карраскильи , [15] Фернандо Гонсалеса Очоа , Мануэля Мехиа Вальехо , Фернандо Вальехо и Гонсало Аранго .

диалект пастузо

На диалекте пастусо говорят на юго-западе ll страны. Одной из особенностей является апикоальвеолярный [s̺] , между [ s ] и [ ʃ ] , как в северной и центральной Испании. Однако, в отличие от пайсы, носители языка обычно сохраняют различие "ll"/"y" (в диалекте нет yeísmo ), а в некоторых областях r произносится как звонкий апикальный свистящий . Вопреки обычной тенденции в испанском языке ослаблять или расслаблять звуки /b/ , /d/ и /ɡ/ между гласными, носители пастусо склонны напрягать эти звуки с большим акцентом, чем в других диалектах. [39]

Сантандереанский диалект

На сантандерском говорят в основном в северо-восточной части страны в департаментах Сантандер и Норте-де-Сантандер . Устедео широко используется как в неформальном, так и в формальном контексте.

диалект Валлуно

На диалекте Валлуно, или español vallecaucano , говорят в долине реки Каука между Западными и Центральными Кордильерами . В Кали, столице Валье-дель-Каука , широко используется voseo (использование местоимения vos вместо других диалектов, которые используют ), с его характерными глагольными формами.

В диалекте Валлуно есть много слов и фраз, которые не используются за пределами региона. Люди обычно приветствуют друг друга фразой « ¿Q'hubo vé, bien o qué? ». Кроме того, часто спрашивают « ¿Sí o no? » при оценке согласия с риторическими утверждениями. Вьющиеся сандалии называются chanclas , а пластиковые пакеты ( в других местах bolsas ) называются chuspas . Как и в других областях, chocha — это еще одно грубое слово для «влагалища», а chucha относится к опоссуму . Pachanguero — это тот, кто танцует или развлекается всю ночь напролет.

Андрес Кайседо был главным писателем, который точно изобразил народное использование языка. [40]

Ссылки

  1. ^ Испанский → Колумбия в Ethnologue (21-е изд., 2018)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Поиск языкового кода ISO 639-2". Библиотека Конгресса . Получено 21 сентября 2017 г.
  3. ^ Липски (1994:205–207)
  4. ^ "Колумбийская академия языка празднует 150-летие своего фонда" .
  5. ^ "Новела в колонии" (PDF) . Саврвы . 38 (2). Май – август 1993 г.
  6. ^ Кэнфилд (1981:34)
  7. ^ Пенья Арсе (2015:190)
  8. ^ abcd Кэнфилд (1981:36)
  9. ^ Липски (1997:124)
  10. ^ Родригес де Монтес, Мария Луиза (1972). «Oclusivas aspiradas sordas en el español colombiano» (PDF) . Тезаурус (на испанском языке). ХXVII (3). Богота: Instituto Caro y Cuervo : 583–586. ISSN  0040-604X . Проверено 4 января 2022 г.
  11. ^ Диас Ромеро, Камило Энрике (ноябрь 2017 г.). «Sobre las Realizaciones alofonicas aspiradas y debucalizadas de los fonemas fricativos del español hablado en Boyacá, Колумбия: observaciones fonéticas y fonológico-tipológicas exploratorias» [О придыхательных и дебуккализованных аллофонических реализациях фрикативных фонем испанского языка, на которых говорят в Бояке, Колумбия: поисковые фонетические и фонолого-типологические наблюдения. В Марреро-Агиар, Виктория; Эстебас Вилаплана, Ева (ред.). Актуальные тенденции в экспериментальной фонатике. Cruce de disciplinas en el centenario del «Manual de Pronunciación Española» (Томас Наварро Томас) [ Современные тенденции в экспериментальной фонетике. Перекресток дисциплин к столетнему юбилею «Руководства по испанскому произношению» (Томас Наварро Томас) ] (на испанском языке). Мадрид: Национальный университет дистанционного образования.
  12. ^ Гарридо, Марисоль (2007). «Дифтонгизация последовательностей гласных среднего/нижнего подъёма в колумбийском испанском» (PDF) . В Holmquist, Jonathan; Lorenzino, Augusto; Sayahi, Lotfi (ред.). Избранные труды Третьего семинара по испанской социолингвистике . Сомервилл, MA: Cascadilla Proceedings Project. стр. 30–37. ISBN 978-1-57473-418-8.
  13. ^ Рингер Убер (1985)
  14. ^ Липски (1994:213–214)
  15. ^ аб Диас Кольясос, Ана Мария (2015). Desarrollo Socialinguistico del Voseo в регионе Андина-де-Колумбия (1555–1976). дои : 10.1515/9783110404142. ISBN 9783110404142. Получено 16 октября 2017 г. {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  16. ^ Шмидели, Джек (1983). La personne grammaticale et la langue espagnole . Прессы Universitares de France. ISBN 2902618476.
  17. ^ Карвалью, Ана М.; Ороско, Рафаэль; Шин, Наоми Лапидус, ред. (2015). Выражение предметного местоимения в испанском языке: междиалектная перспектива . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. п. 21. ISBN 9781626161702.
  18. ^ Липски (1994:214)
  19. ^ "Как говорить на колумбийском испанском". Колумбийский испанский . Получено 18 марта 2020 г.
  20. ^ Breve Diccionario de Colombianismos (3а изд.). Богота: Колумбийская академия языка. 1996. с. 13.
  21. ^ "Парлаш". rincondelvago.com . 30 августа 2004 г.
  22. ^ "Университет Антиокии - Коммуникационный портал". udea.edu.co .
  23. Алонсо Саласар, No nacimos pa' semilla: Lacultural de las Bandas Juveniles de Medellín (CINEP: 1990)
  24. Гавирия Пьедрахита, Моисес (28 сентября 2016 г.). ""Ave Maria Pues", ¿Cuál es su origen?". Коломба Ме Густа . Проверено 18 марта 2020 г.
  25. ^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
  26. ^ Занни, Мариса (6 августа 2019 г.). «Frases y palabras que only los Colombianos entienden». Эль Универсал . Проверено 18 марта 2020 г.
  27. ^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
  28. ^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
  29. ^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
  30. ^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
  31. ^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
  32. ^ "Эста эс ла разум для того, что ле dicen pola a la cerveza" . Эль Тьемпо. 31 января 2022 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
  33. ^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
  34. ^ Липски (1994:209)
  35. ^ Флорес (1964:73)
  36. ^ Липски (1994:207)
  37. ^ Кэнфилд (1981:35)
  38. ^ Гарридо, Марисоль (2007), «Отношение к языку в колумбийском испанском: качакос против костеньос», LLJournal , 2 (2), заархивировано из оригинала 2012-04-23 , извлечено 2011-11-04
  39. ^ "SOBRE ALGUNAS FORMAS DE PRONUNCIAR MUCHOS COLOMBIANOS EL ESPAÑOL DATOS Y PROBLEMAS" (PDF) . Cvc.cervantes.es . Проверено 16 октября 2017 г.
  40. Диас Кольясос, Ана Мария (24 апреля 2015 г.). Desarrollo Socialinguistico del Voseo в регионе Андина-де-Колумбия (1555–1976). дои : 10.1515/9783110404142. ISBN 9783110404142. Получено 16 октября 2017 г. {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )

Источники

Внешние ссылки