Диалекты испанского языка, на которых говорят в Колумбии
Колумбийский испанский ( исп . español colombiano ) — это группа разновидностей испанского языка, на которых говорят в Колумбии . Этот термин имеет больше географическое, чем лингвистическое значение, поскольку диалекты, на которых говорят в различных регионах Колумбии, весьма разнообразны. Речь северной прибрежной зоны имеет тенденцию демонстрировать фонологические инновации, типичные для карибского испанского языка , в то время как горные разновидности исторически более консервативны. Институт Каро и Куэрво в Боготе является основным учреждением в Колумбии, которое содействует научному изучению языка и литературы как Колумбии, так и остальной части испанской Америки. Образованная речь Боготы, в целом консервативная разновидность испанского языка, имеет высокий общественный престиж среди испаноговорящих по всей Америке. [3]
Колумбийская академия языка ( Academia Colombiana de la Lengua ) является старейшей академией испанского языка после Королевской испанской академии ; она была основана в 1871 году. [4]
Хотя это является предметом дискуссий среди ученых, некоторые критики утверждают, что «Эль desierto prodigioso y prodigio del desierto» , написанная в Новом королевстве Гранада в 1600-х годах Педро де Солис-и-Валенсуэлой , является первым современным романом испанской Америки. [5]
Фонология
Фонема /x/ реализуется как гортанный [ h ] «во всех регионах [Колумбии]» [6] (как в южной Мексике, Гватемале, Сальвадоре, Гондурасе, Коста-Рике, Никарагуа, Панаме, на Карибском побережье Венесуэлы, на побережье Эквадора, на испаноязычных островах Карибского моря, на Канарских островах и на юге Испании, а также иногда в Чили, Перу и на северо-западе Аргентины). Заметным исключением является испанский язык пастусо департамента Нариньо , где фонема реализуется как велярный [ x ] .
Как и в большинстве других американских диалектов, в большинстве колумбийских испанских есть yeísmo (слияние / ʎ / в / ʝ / ). Исключением является традиционная речь Сантандера и вокруг Пасто (внутренний Нариньо ), где [ ʎ ] все еще можно услышать. До 20-го века большинство андских колумбийских диалектов поддерживали / ʎ / , включая Боготу (сейчас только некоторые старые носители сохраняют традиционное различие). В южных частях департаментов Антиокия и Норте-де-Сантандер ⟨ll⟩ представляет [ ʒ ] вместо этого, что по-прежнему контрастирует с [ ʝ ], представленным ⟨y⟩ . [7] Этот тип различия также встречается в андских регионах Эквадора.
Как и в большинстве стран Америки, Канарских островов и большей части Андалусии, в Колумбии есть seseo (отсутствие различия между / θ / и /s/ ), что делает cocer / coser или abrazar / abrasar омофонами. Хотя seseo распространено в Колумбии, а /s/ обычно ламино-альвеолярный [s̻] , апико-альвеолярный, североиспанский / s/ , [ s̺ ] , произносимый кончиком языка против альвеолярного гребня, распространен во многих регионах Анд, особенно в департаменте Антиокия ( Медельин ). [8] Эта черта (уникальная для Америки) связана с большим количеством северных испанских поселенцев в Андской Колумбии.
Звонкие согласные /b/ , /d/ и /ɡ/ произносятся как смычные после, а иногда и перед любым согласным, а не как фрикативные или аппроксимирующие , что характерно для большинства других диалектов: pardo [ ˈpaɾdo] , barba [ˈbaɾba] , algo [ˈalɡo] , peligro [peˈliɡɾo] , desde [ˈdezde] (диалектно [ˈdehde] или [ˈdedːe] , а не [ˈpaɾðo] , [ˈbaɾβa] , [ˈalɣo] , [peˈliɣɾo] , [ˈdezðe] (диалект. [ˈdehðe] и т. д.) большинства других диалектов. Заметным исключением является департамент Нариньо [8] и большинство Речь костеньо (диалекты атлантического побережья), [ требуется ссылка ] в которой присутствуют мягкие, фрикативные звуки, характерные для других диалектов.
Напротив, интервокальные /b/ , /d/ и /ɡ/ последовательно реализуются как аппроксиманты [ β̞ , ð̞ , ɣ˕ ] и могут быть опущены. Например, Bogotá может быть произнесено без /ɡ/ , как [bo.oˈta] . [9]
В некоторых частях Кундинамарки и Бояки глухие взрывные согласные /p/ , /t/ и /k/ могут произноситься с придыханием . [10]
Как и большинство других испанских диалектов, стандартный колумбийский испанский имеет пять гласных: два верхних гласных ( / i , u / ), два средних гласных ( / e , o / ) и один открытый гласный ( / a / ). Колумбийский испанский, как и большинство других разновидностей испанского языка, имеет тенденцию разрешать гласные в хиатусе как дифтонги . Существует региональная дифференциация, так как в официальной речи носители Карибского бассейна более склонны к дифтонгизации, чем жители внутренних районов. Однако в неформальной речи разницы нет. [12]
Личные местоимения
Большая часть населения Колумбии, особенно в Боготе, известна тем, что использует usted (местоимение второго лица единственного числа, считающееся официальным в большинстве разновидностей испанского языка) в общении с друзьями, членами семьи и другими людьми, чьи отношения в большинстве других диалектов предполагают использование tú или vos . [13] [14]
Характерные региональные использования местоимений включают voseo (использование vos , знакомого единственного числа «вы», а не tú других диалектов) в регионе Пайса и департаменте Валье-дель-Каука и использование su merced (буквально «ваша милость») в департаментах Кундинамарка и Бояка . Voseo нестандартно и запрещено в школах, и его использование сокращается и встречается в неформальных разговорах. В Восточных нагорьях, таких как Богота, voseo было распространено до 19-го века, когда оно начало приходить в упадок. [15]
Местоимение второго лица множественного числа vosotros и соответствующие ему глагольные формы (- áis /- éis ), которые распространены в Испании, как и в остальной части Америки, считаются архаичными и поэтому ограничиваются церковным языком. [16]
Существуют заметные различия в использовании личных местоимений субъекта (явные против нулевых субъектов) между горными и прибрежными вариантами. Горные варианты имеют общие местоименные показатели приблизительно 22-26%. Прибрежные варианты имеют более высокие местоименные показатели. Например, общий местоименный показатель в Барранкилье составляет 34,2%. [17]
Уменьшительные
В колумбийском испанском языке уменьшительные формы -ico , -ica , а не более традиционные -ito , -ita , часто используются в словах, основа которых заканчивается на "t": gato ("кошка") → gatico ("кошечка"). Это часто встречается также в кубинском , венесуэльском и коста-риканском испанском языках. [18]
Уменьшительно-ласкательная форма может применяться не только к существительным , как указано выше, но и к прилагательным , к глаголам . В их герундиальной форме, например, corriendo («бег») становится corriendito («суетливый»). В наречиях , например, ahora («сейчас») становится ahorita («позже»). Даже в предлогах junto a («рядом с») становится juntico a («прямо рядом с»). [19] [20]
Используются избыточные уменьшительные формы, в которых уменьшительное окончание применяется как к существительному, так и к прилагательному в одной и той же фразе: el chocolate caliente («горячее какао») становится el chocolatico calientico («маленькая чашечка горячего шоколада»).
Эмфатические уменьшительные формы используются, когда два уменьшительных окончания применяются к одному и тому же слову, чтобы подчеркнуть предложение. Например, с ahora («сейчас») Váyase ahora mismo («убирайся прямо сейчас») становится Váyase ahoritica mismo («убирайся к черту прямо сейчас!»). Также с bueno («хорошо») El carro está bueno («машина в хорошем состоянии») становится El carro está buenecitico («машина в отличном состоянии»).
Общие выражения
Парадоксально, но в семейной речи муж и жена обычно обращаются друг к другу как к mijo и mija (от mi hijo «мой сын» и mi hija «моя дочь»), а сыновей и дочерей ласково называют papito («папочка») и mamita («мамочка»). [ необходима цитата ]
Распространенное приветствие в Колумбии — ¿Quiubo? (иногда пишется как qui'iubo или kiubo ), сокращение старого, все еще используемого приветствия ¿Qué Hubo?. Эта фраза, используемая молодыми поколениями, обычно сокращается до ¿Qu'iubo? (иногда пишется как ¿Kiubo? ). Фраза использует прошедшую форму глагола haber , чья форма настоящего времени, hay , означает «есть» или «есть». Таким образом, ¿Qué Hubo буквально переводится как «что там было?» или «что там было?». Оно используется как «что случилось?» в английском языке. Оно возникло в диалекте пайса, но распространилось по всей Колумбии, и считается во всей Латинской Америке и испаноязычном мире очень стереотипным для Колумбии.
Сленговые слова
Сленговая речь часто встречается в популярной культуре. В регионе Пайса и Медельине местный сленг называется «Parlache». [21] Многие сленговые выражения распространились за пределы своих первоначальных территорий и теперь общепонятны по всей стране. [22]
Многие из этих слов были популяризированы колумбийскими СМИ, такими как книга Алонсо Салазара « No nacimos pa' semilla » [23] , фильм Виктора Гавирии «Родриго Д.: Нет будущего » или монолог Андреса Лопеса Фореро «La pelota de letras » («Буквенный мяч»), а также многими другими культурными проявлениями, включая теленовеллы , журналы, новостные репортажи, шутки и т. д.
Вот некоторые сленговые термины с их буквальными переводами и значениями:
abrirse («разделиться»): уйти.
aporrear : случайно упасть.
ave María pue : («хорошо, радуйся, Мария»): используется для выражения удивления, особенно в регионе Пайса. [24]
bacán , bacano , bacana : Относительно бога вечеринок Вакха, кто-то или что-то прохладное, доброе, дружелюбное.
гонорриенто : худший из худших людей (считается низшим классом).
гуаябо : похмелье ( resaca в других частях Латинской Америки). Да, это энгуаябадо. Dame un cafecito, porfa. – «Ой, у меня похмелье. Дайте мне, пожалуйста, кофе». [28]
grilla : («сверчок») Проститутка или эскортница, так называемая из-за манеры обращения к мужчинам на улице (в Антиокии ), в Валле-дель-Каука : человек низшего класса
джета : рот, в вульгарном смысле.
levantar : (1) подцепить женщину или мужчину (пример: Me levanté una vieja anoche — «Я подцепил девушку вчера вечером»); (2) избить кого -либо.
ligar («связывать»): давать деньги, подкупать (в Антиокии ), в Валье-дель-Каука : добиваться расположения кого-либо
llave (« ключ »): друг (считается низшим классом).
locha : лень. [29]
Лукас : с тем же использованием слова barra (считается низшим классом).
mamar : отсасывать . Также раздражать, раздражать. Estoy mamado de esto. «Я устал от этой ситуации».
mañe : дрянной, никчемный.
mariconadas : шутки ( Deje las mariconadas – «Хватит шутить»).
marica («педик»): ласковое обращение, используемое в кругу друзей. В зависимости от тона голоса, может быть понято как оскорбление. Maricón — более резкий и менее дружелюбный вариант.
mierda («дерьмо»): фекалии.
моно(а) («обезьяна») : человек со светлыми волосами и/или светлой кожей и/или светлыми глазами. [30]
parce или parcero : «товарищ» (происходит от parcelo , сленгового слова, обозначающего владельца участка земли ( parcela )). Первоначально использовавшееся как «сокамерник» (разделяющий один и тот же участок земли), его использование деградировало до «партнер в преступлении». Используемое только в криминальных кругах с конца 1970-х годов, теперь оно открыто используется почти в каждом городском центре. Оно особенно распространено в диалекте пайса. Кроме того, оно имеет происхождение, связанное с торговлей наркотиками: торговцы адаптировали бразильское португальское слово parceiro («партнер, друг или товарищ»).
perder el año («потерять год»): (1) провалиться (не перейти в следующий класс) в школе; (2) умереть.
pilas («батарейки»): слово, используемое для предупреждения.
plata («серебро»): деньги. [31]
plomo («свинец»): пули.
pola («от Policarpa Salavarrieta»): слово, используемое как синоним пива. В 1910 году колумбийская компания по производству напитков Bavaria выпустила специальное пиво в ознаменование 100-летия независимости Колумбии, название пива было «La Pola», и после этого название стало использоваться как разговорный способ сказать пиво. [32]
порфа (от «пор фавор» ): пожалуйста.
quicas (сленговое название «толстые девушки»): грудь (считается признаком низшего класса).
ratero (от rata «крыса»): грабитель.
rumbear («громыхать»): целоваться; ходить в клуб (что приводит к целованию).
trillar («молотить»): разбирать; также используется для указания на то, что что-то использовалось слишком часто (пример: Ya esta trillado eso – «Это слишком часто»)
tirar («бросать, стрелять»): заниматься сексом.
vaina (« случай »): расплывчатое название «вещей», относится к объекту или сложной ситуации.
видео : (1) ложь, (2) чрезмерная реакция, (3) проблема.
vieja («старая женщина»): женщина, подруга, мама.
viejo или viejito («старик»): чувак, друг-мужчина, папа.
Диалекты
Джон М. Липски фонологически группирует колумбийские диалекты в четыре основные зоны. [34] Кэнфилд выделяет пять основных языковых регионов. [8] Флорес предлагает семь диалектных зон, основанных на фонетических и лексических критериях. [35] Другие [ кто? ] признают одиннадцать диалектных областей [ нужна ссылка ] , перечисленных ниже.
Карибский диалект
Карибский или прибрежный ( costeño ) диалект распространен в Карибском регионе Колумбии . Он разделяет многие черты, типичные для общего карибского испанского языка , и фонологически похож на андалузский испанский . Конечный /n/ реализуется как велярный [ŋ] . Конечный /s/ обычно произносится как [h] , а sk costa («берег») произносится как [ˈkohta] , а rosales («розы») становится [roˈsaleh] . Наиболее заметными и различимыми разновидностями атлантических колумбийских акцентов являются самарио (считается наиболее артикулированным атлантически-колумбийским акцентом и ротическим), барранкильеро (в основном ротическим), картахена (в основном неротическим и быстроговорящим) и монтерия (акцент долины Сину, строго неротическим, взрывным и очень выраженной формулировкой [ требуется разъяснение ] как Received Pronunciation в британском английском).
диалект острова
Это диалект, на котором говорят на островах Сан- Андрес , Провиденсия и Санта-Каталина в Карибском регионе Колумбии . Он характеризуется смесью карибского испанского с некоторыми чертами английского языка . Конечный слог /r/ может быть реализован, в дополнение к лоскутному [ ɾ] , вибрирующему [r] и латеральному [l], как альвеолярный аппроксимант [ ɹ ] , последний, как полагают, является влиянием британского английского языка . Таким образом, verso ("verse") становится [ˈbeɹso] (наряду с [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] ); invierno («зима») становится [imˈbjeɹno] (наряду с [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ), а escarlata («алый») становится [ehkaɹˈlata] (наряду с [ehkaɾˈlata] , [ehkarˈlata] или [ehkaˈlata] ).
Конечный /r/ , когда за ним следует начальное гласное слово, обычно реализуется как тап, аппроксимант или боковой [l] , как в amo [ɾ~ ɹ ~ l] eterno («вечная любовь»). Если за ним следует согласная или пауза, он может быть реализован как любой из этих звуков или как трель или элиминация, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno («отцовская любовь»).
Эта фонетическая характеристика свойственна не только колумбийцам, чье происхождение прослеживается с испанского периода до британского вторжения, под британским территориальным правлением и восстановлением испанского контроля. Его также используют Raizals , белые британского происхождения и потомки материковых колумбийцев. Диалект носителей испанского языка в этом районе ближе к никарагуанскому диалекту Карибского побережья , что отражает географическое положение архипелага у берегов Никарагуа. Подобно Chocano и Isleño, в этом диалекте присутствует сильное африканское влияние из-за большого населения африканского происхождения в регионе.
Чоко или тихоокеанский диалект
Этот диалект распространяется за пределы департамента Чоко по всему тихоокеанскому побережью и, как говорят, отражает африканское влияние с точки зрения интонации и ритма . Характерно, что конечный слог /s/ часто либо дебуккализован и произносится как [h] , либо опускается, как в карибском диалекте (см. выше). Как и в карибском диалекте, конечный слог /n/ реализуется как велярный [ŋ] , /d/ заменяется на /r/ в некоторых словах, а конечные слог /l/ и /r/ часто сливаются, как в карибском испанском . На этом диалекте также говорят афроколумбийцы, живущие внутри страны в департаментах Каука и Валье-дель-Каука .
диалект кундибоясенсе
На диалекте кундибоясенсе говорят в основном в департаментах Кундинамарка и Бояка ( высокое плато Кундибоясенсе ). Он использует выражение sumercé или su merced (буквально «ваша милость») часто как формальное местоимение второго лица единственного числа. Местоимение usted используется, когда два человека говорят в неформальной обстановке. Tuteo (использование местоимения tú ) обычно в разговоре между мужчиной и женщиной примерно одного возраста. Иногда местоимение usted может кратко использоваться в крайне неформальной речи между парами или членами семьи или для порицания кого-либо, в зависимости от тона голоса.
диалект роло
«Rolo» (название диалекта Боготы ) также называется cachaco . Это область сильного ustedeo , привычного использования местоимения usted . Диалект следует многим моделям, похожим на модели диалекта Cundiboyacense [36] (сохранение конечного слога [s] , сохранение /d/ в окончании -ado , сохранение контраста ll/y (т. е. no yeísmo ), [37] и т. д.), [38] но в нем только маргинально используется формальное местоимение второго лица sumercé . Этот диалект является основой стандартного испанского языка Колумбии.
На диалекте опита говорят в основном в департаментах Толима и Уила , в основном в центральной и южной части долины реки Магдалена . Говорят, что он испытывает сильное влияние коренных языков и отличается медленным темпом и уникальной интонацией. Как и в большинстве стран Америки, в диалекте есть yeísmo и seseo . Диалект традиционно характеризуется использованием местоимения второго лица usted (или vusted в некоторых сельских районах) в официальных обстоятельствах, но также и в дружеских (в которых большинство других диалектов использовали бы tú , см. « ustedeo » выше). Однако tú набирает популярность среди молодежи. Использование voseo встречается редко.
На диалекте пастусо говорят на юго-западе ll страны. Одной из особенностей является апикоальвеолярный [s̺] , между [ s ] и [ ʃ ] , как в северной и центральной Испании. Однако, в отличие от пайсы, носители языка обычно сохраняют различие "ll"/"y" (в диалекте нет yeísmo ), а в некоторых областях r произносится как звонкий апикальный свистящий . Вопреки обычной тенденции в испанском языке ослаблять или расслаблять звуки /b/ , /d/ и /ɡ/ между гласными, носители пастусо склонны напрягать эти звуки с большим акцентом, чем в других диалектах. [39]
Сантандереанский диалект
На сантандерском говорят в основном в северо-восточной части страны в департаментах Сантандер и Норте-де-Сантандер . Устедео широко используется как в неформальном, так и в формальном контексте.
диалект Валлуно
На диалекте Валлуно, или español vallecaucano , говорят в долине реки Каука между Западными и Центральными Кордильерами . В Кали, столице Валье-дель-Каука , широко используется voseo (использование местоимения vos вместо других диалектов, которые используют tú ), с его характерными глагольными формами.
В диалекте Валлуно есть много слов и фраз, которые не используются за пределами региона. Люди обычно приветствуют друг друга фразой « ¿Q'hubo vé, bien o qué? ». Кроме того, часто спрашивают « ¿Sí o no? » при оценке согласия с риторическими утверждениями. Вьющиеся сандалии называются chanclas , а пластиковые пакеты ( в других местах bolsas ) называются chuspas . Как и в других областях, chocha — это еще одно грубое слово для «влагалища», а chucha относится к опоссуму . Pachanguero — это тот, кто танцует или развлекается всю ночь напролет.
Андрес Кайседо был главным писателем, который точно изобразил народное использование языка. [40]
Ссылки
^ Испанский → Колумбия в Ethnologue (21-е изд., 2018)
^ "Поиск языкового кода ISO 639-2". Библиотека Конгресса . Получено 21 сентября 2017 г.
^ Липски (1994:205–207)
^ "Колумбийская академия языка празднует 150-летие своего фонда" .
^ "Новела в колонии" (PDF) . Саврвы . 38 (2). Май – август 1993 г.
^ Кэнфилд (1981:34)
^ Пенья Арсе (2015:190)
^ abcd Кэнфилд (1981:36)
^ Липски (1997:124)
^ Родригес де Монтес, Мария Луиза (1972). «Oclusivas aspiradas sordas en el español colombiano» (PDF) . Тезаурус (на испанском языке). ХXVII (3). Богота: Instituto Caro y Cuervo : 583–586. ISSN 0040-604X . Проверено 4 января 2022 г.
^ Диас Ромеро, Камило Энрике (ноябрь 2017 г.). «Sobre las Realizaciones alofonicas aspiradas y debucalizadas de los fonemas fricativos del español hablado en Boyacá, Колумбия: observaciones fonéticas y fonológico-tipológicas exploratorias» [О придыхательных и дебуккализованных аллофонических реализациях фрикативных фонем испанского языка, на которых говорят в Бояке, Колумбия: поисковые фонетические и фонолого-типологические наблюдения. В Марреро-Агиар, Виктория; Эстебас Вилаплана, Ева (ред.). Актуальные тенденции в экспериментальной фонатике. Cruce de disciplinas en el centenario del «Manual de Pronunciación Española» (Томас Наварро Томас) [ Современные тенденции в экспериментальной фонетике. Перекресток дисциплин к столетнему юбилею «Руководства по испанскому произношению» (Томас Наварро Томас) ] (на испанском языке). Мадрид: Национальный университет дистанционного образования.
^ Гарридо, Марисоль (2007). «Дифтонгизация последовательностей гласных среднего/нижнего подъёма в колумбийском испанском» (PDF) . В Holmquist, Jonathan; Lorenzino, Augusto; Sayahi, Lotfi (ред.). Избранные труды Третьего семинара по испанской социолингвистике . Сомервилл, MA: Cascadilla Proceedings Project. стр. 30–37. ISBN978-1-57473-418-8.
^ Рингер Убер (1985)
^ Липски (1994:213–214)
^ аб Диас Кольясос, Ана Мария (2015). Desarrollo Socialinguistico del Voseo в регионе Андина-де-Колумбия (1555–1976). дои : 10.1515/9783110404142. ISBN9783110404142. Получено 16 октября 2017 г. {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
^ Шмидели, Джек (1983). La personne grammaticale et la langue espagnole . Прессы Universitares de France. ISBN2902618476.
^ Карвалью, Ана М.; Ороско, Рафаэль; Шин, Наоми Лапидус, ред. (2015). Выражение предметного местоимения в испанском языке: междиалектная перспектива . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. п. 21. ISBN9781626161702.
^ Липски (1994:214)
^ "Как говорить на колумбийском испанском". Колумбийский испанский . Получено 18 марта 2020 г.
^ Breve Diccionario de Colombianismos (3а изд.). Богота: Колумбийская академия языка. 1996. с. 13.
^ "Парлаш". rincondelvago.com . 30 августа 2004 г.
↑ Алонсо Саласар, No nacimos pa' semilla: Lacultural de las Bandas Juveniles de Medellín (CINEP: 1990)
↑ Гавирия Пьедрахита, Моисес (28 сентября 2016 г.). ""Ave Maria Pues", ¿Cuál es su origen?". Коломба Ме Густа . Проверено 18 марта 2020 г.
^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
^ Занни, Мариса (6 августа 2019 г.). «Frases y palabras que only los Colombianos entienden». Эль Универсал . Проверено 18 марта 2020 г.
^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
^ "Эста эс ла разум для того, что ле dicen pola a la cerveza" . Эль Тьемпо. 31 января 2022 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
^ "Говорите по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг". Колумбийский испанский . Получено 13 апреля 2024 г.
^ Липски (1994:209)
^ Флорес (1964:73)
^ Липски (1994:207)
^ Кэнфилд (1981:35)
^ Гарридо, Марисоль (2007), «Отношение к языку в колумбийском испанском: качакос против костеньос», LLJournal , 2 (2), заархивировано из оригинала 2012-04-23 , извлечено 2011-11-04
^ "SOBRE ALGUNAS FORMAS DE PRONUNCIAR MUCHOS COLOMBIANOS EL ESPAÑOL DATOS Y PROBLEMAS" (PDF) . Cvc.cervantes.es . Проверено 16 октября 2017 г.
↑ Диас Кольясос, Ана Мария (24 апреля 2015 г.). Desarrollo Socialinguistico del Voseo в регионе Андина-де-Колумбия (1555–1976). дои : 10.1515/9783110404142. ISBN9783110404142. Получено 16 октября 2017 г. {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
Источники
Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке, Чикаго: Издательство Чикагского университета, стр. 34–38, «Колумбия», ISBN 978-0-226-09262-1
Диас Кольясос, Ана Мария (2015), Desarrollo socialinguistico del voseo en la región andina de Colombia, Берлин: De Gruyter, doi : 10.1515/9783110404142, ISBN 978-3-11-040414-2
Флорес, Луис (1964), El español hablado en Colombia и su atlas lingüístico: Presente y futuro de la lengua española , vol. 1, Мадрид: OFINES, стр. 5–77.
Липски, Джон М. (1997). «En busca de las normas fonéticas del español» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). La enseñanza del español a hispanohablantes: praxis y teoría (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441.
Лоу, Питер (2015), Колумбийский испанский: фразы, выражения и советы, которые помогут вам говорить как местный житель, Travelloco Publishing, ISBN 978-1-5262-0248-2
Пенья Арсе, Хайме (2015). «Yeísmo en el español de América. Algunos apuntes sobre su extensión» [Yeísmo на испанском языке, на котором говорят в Америке. Некоторые замечания по его расширению. Revista de Filologia de la Universidad de la Laguna (на испанском языке). 33 : 175–199 . Проверено 5 октября 2021 г.
Рингер Убер, Диана (1985), «Двойная функция usted : формы обращения в Боготе, Колумбия», Hispania , 68 (2): 388–392, doi :10.2307/342216, JSTOR 342216
На Викискладе есть медиафайлы по теме «Колумбийский испанский» .
Колумбия, столица испанского языка, 25 марта 2007 г.
Jergas de habla hispana Словарь испанского языка, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноговорящие страны, включая Колумбию
Как говорить на колумбийском испанском языке. Примеры разговоров и руководство по распространенным колумбийским выражениям, лексике и фразам.
El voseo en la Literatura colombiana de los siglos XIX и XX, Ана Мария Диас Кольясос
Колумбийский испанский блог Серия постов на английском языке, объясняющих сленговые термины и фразы, используемые колумбийцами.