Китайские местоимения [a] являются местоимениями в китайских языках . В этой статье рассматриваются местоимения мандаринского китайского языка . Существуют также кантонские местоимения и местоимения хоккиенского языка .
Китайские местоимения несколько отличаются от английских местоимений и местоимений других индоевропейских языков . Например, в разговорном языке нет дифференциации между «он», «она» и «оно» (хотя письменное различие было введено после контакта с Западом), и местоимения не склоняются, чтобы указать, являются ли они подлежащим или дополнением предложения. В китайском языке также отсутствует различие между притяжательным прилагательным («my») и притяжательным местоимением («mine»); оба они образуются путем добавления частицы的 de . Местоимения в китайском языке часто заменяются почтительными альтернативами.
После иконоборческого Движения 4 мая 1919 года и для перевода западной литературы в письменном китайском языке появились отдельные местоимения для речи с разным полом, а также для обращения к животным, божествам и неодушевленным предметам.
В течение 1920-х годов дебаты продолжались между тремя лагерями: те, кто предпочитал сохранить существующее использование他без различия между полами, те, кто хотел сохранить устное бесполое местоимение, но ввести новое женское местоимение她в письменной форме, и те, кто хотел ввести по-другому произносимое женское местоимение伊. Местоимение伊пользовалось широкой поддержкой в 1920-х и 1930-х годах, но проиграло她после гражданской войны в Китае . [1] В настоящее время письменные местоимения делятся на мужские человеческие他(он, его), женские человеческие她(она, ее) и нечеловеческие它(оно), и аналогично во множественном числе. Это различие не существует в устной речи, где, кроме того, tā ограничивается ссылкой на одушевленные объекты; неодушевленные объекты обычно упоминаются с помощью указательных местоимений для 'этот' и 'тот'. [2]
Другие, более редкие новые письменные местоимения во втором лице — nǐ (祢"ты, божество"), nǐ (你"ты, мужчина") и nǐ (妳"ты, женщина"). В третьем лице — tā (牠"оно, животное"), tā (祂"оно, божество") и tā (它"оно, неодушевленный предмет"). Среди пользователей традиционных китайских иероглифов эти различия делаются только в тайваньском мандаринском диалекте ; в упрощенном китайском tā (它) — единственная форма третьего лица, не относящаяся к человеку, а nǐ (你) — единственная форма второго лица. Различие третьего лица между "он" (他) и "она" (她) сохраняется во всех формах письменного стандартного мандаринского диалекта. [3]
В начале 21 века некоторые члены гендерфлюидных и квир-китайских онлайн-сообществ начали использовать X也 и TA для обозначения общего, анонимного или небинарного третьего лица. [4] По состоянию на июнь 2022 года ни один из них не был закодирован как единая кодовая точка в Unicode, [5] и ни один из них не считается стандартным использованием. По крайней мере с 2014 года Bilibili использует TA на своих пользовательских страницах. [6]
В современных синитских языках есть много других местоимений, таких как тайваньский хоккиен 恁( Pe̍h-ōe-jī : lín ) «ты» и письменный кантонский 佢哋(keúih deih) «они». В классическом китайском языке и в литературных произведениях существует гораздо больше местоимений , включая汝(rǔ) или爾(ěr) для «ты» и吾(wú) для «я» (см. китайские вежливые обращения ). Они нечасто встречаются в разговорной речи.
Чтобы указать на отчуждаемое владение ,的( de ) добавляется к местоимению. Для неотчуждаемого владения , такого как семья и лица, очень близкие к владельцу, это может быть опущено, например我妈/我媽( wǒ mā ) «моя мать». Для старших поколений令( lìng ) является эквивалентом современной формы您的( nínde ), как в令尊( lìngzūn ) «твой отец». В литературном стиле其( qí ) иногда используется для «его» или «ее» или как нейтральное по половому признаку местоимение; например其父означает «его отец» или «ее отец».
В кантонском диалекте для притяжательного падежа к местоимению добавляется嘅( ge3 ). Оно используется так же, как的в мандаринском диалекте.
В тайваньском диалекте хоккиен притяжательные местоимения являются омофонами с местоимениями множественного числа. Например,恁( Pe̍h-ōe-jī : lín ) может означать как «твой», так и «ты (множественное число)».
Указательные местоимения работают так же, как в английском языке.
Различие между единственным и множественным числом проводится классификатором个/個(gè) и些(xiē), а следующие существительные остаются прежними. Обычно неодушевленные предметы обозначаются этими местоимениями, а не личными местоимениями它(та) и它們(тамен). Традиционные формы этих местоимений:這個(zhège),這些(zhèxiē),那個(nàge),那些(nàxiē) и它們tāmen.
В императорские времена местоимение «я» обычно опускалось, когда говорили вежливо или с кем-то с более высоким социальным статусом. «Я» обычно заменялось специальными местоимениями для обращения к конкретным ситуациям. Примерами служат guǎrén (寡人) в ранней истории Китая и zhèn (朕) после династии Цинь , когда император разговаривал со своими подданными. Когда подданные говорили с императором, они обращались к себе chén (臣), или «ваш чиновник». Было крайне невежливо и табу обращаться к императору «вы» или называть себя «я».
В наше время практика самоуничижительных выражений все еще используется в определенных официальных ситуациях. В резюме термин guì (贵/貴; досл. благородный ) используется для «вы» и «ваш»; например, guì gōngsī (贵公司/貴公司) относится к «вашей компании». Běnrén (本人; досл. этот человек ) используется для обозначения себя.