stringtranslate.com

Клингонские письменности

Клингонская письменностьвымышленная алфавитная письменность, используемая в фильмах и телешоу «Звёздный путь» для записи клингонского языка .

В словаре клингонов Марка Окранда клингонский алфавит называется pIqaD , но никакой информации о нем не дается. Когда в постановках «Звездного пути» используются клингонские буквы, они являются всего лишь декоративными графическими элементами, призванными имитировать реальное письмо и создавать соответствующую атмосферу.

Корпорация Astra Image разработала буквы, которые в настоящее время используются для «записи» клингонского языка в фильме «Звёздный путь: Фильм» , хотя их часто ошибочно приписывают Майклу Окуде . [1] Они взяли за основу буквы маркировки корпуса клингонского линейного крейсера (три буквы), впервые созданные Мэттом Джеффрисом , и тибетскую письменность , поскольку в письме были острые буквы — использованные как намек на любовь клингонов к холодному оружию. [ по мнению кого? ]

KLI pIqaD

KLI pIqaD
Пример текста KLI pIqaD

Версия сценария pIqaD от Института клингонского языка (KLI) была создана анонимным источником в Paramount , который создал персонажей на основе букв, увиденных в сериале. Этот источник отправил сценарий в Институт клингонского языка, который загрузил его на свой веб-сайт. [2] Однако подавляющее большинство клингонистов предпочитают романизацию на основе латиницы. [3]

Сама письменность довольно проста: она содержит двадцать шесть букв с соответствием графема-фонема один к одному : то есть одна буква представляет один звук, а один звук записывается одной буквой. Набор символов также включает десять цифр. Она пишется слева направо, сверху вниз, как английский язык. Фактической пунктуации нет; однако те, кто использует пунктуацию с письменностью, используют знаки препинания Skybox ( см. ниже ).

Скрипт KLI pIqaD зарегистрирован в реестре ConScript в зоне частного использования Unicode. [4]

Переводчик Bing выполняет переводы между многими языками и клингонским, включая скрипт KLI pIqaD. [5] В настоящее время Bing использует частный код скрипта «Qaak» для pIqaD вместо официального кода скрипта ISO 15924 «Piqd». [6]

Реестр ConScript Unicode

В сентябре 1997 года Майкл Эверсон сделал предложение о кодировании KLI pIqaD в Unicode на основе исходного кода ядра Linux (в частности, "Documentation/unicode.txt" Х. Питера Анвина ). [7] Технический комитет Unicode отклонил предложение Klingon в мае 2001 года на том основании, что исследования показали почти полное отсутствие использования этого алфавита для общения, а подавляющее большинство людей, которые использовали Klingon, предпочитали использовать латинский алфавит. [3] Измененная версия распределения ядра Linux для pIqaD в области частного использования Unicode была добавлена ​​в реестр ConScript Unicode (от U+F8D0 до U+F8FF) Майклом Эверсоном. [4] С тех пор появилось несколько шрифтов, использующих эту кодировку, и стало доступно программное обеспечение для набора текста в pIqaD. Существующий текст в латинском алфавите также можно легко преобразовать в pIqaD. Переводчик Bing может транслитерировать между pIqaD и латинскими формами [8] , но не преобразует буквы правильно, если есть английские слова.

Если установлен шрифт, совместимый с ConScript, должен отображаться следующий текст PUA:



ХеглумеХ



QaQ



джаджвам.

  

ХеглумэХ КаК джаджвам.

«Сегодня хороший день, чтобы умереть».

Ниже приведена панграмма :



qajunpaQHeylIjmoʼ



батлх



ДуСувкан



чаргхви'



это.

    

qajunpaQHeylIjmo' batlh DuSuvqang charghwI' 'It.

«Из-за твоей кажущейся дерзости подавленный завоеватель готов сразиться с тобой».

Более ранние вариации

Пока Институт клингонского языка не выдвинул стандартизированную форму pIqaD для клингонского языка, существовали вариации, использовавшиеся в основном для декоративного эффекта. Поскольку буквы не отображали окрандскую фонологию клингонского языка, эти варианты никогда не были приняты сообществом, говорящим на клингонском языке, и не используются в современном клингонском языке.

Скайбокс pIqaD

Клингонский pIqaD по версии Skybox
Пример текста Skybox pIqaD

Адаптированная для KLI версия pIqaD использует набор символов, первоначально собранный автором Томасом Э. Шойером в его публикации "Mortas-te-Kaase - the Death's Hand Battle Fleet" - руководстве по работе фан-организации (составленном, написанном, проиллюстрированном и опубликованном автором Томасом Э. Шойером в 1989–1994 годах), членом которой позже стал автор и основатель KLI, и узнал о наборе символов MTK и обозначениях в буклете членства, - это не единственное сопоставление букв клингонов. Буквы Astra Image , выпущенные в "Mortas-te-Kaase", были взяты и использованы в одобренном Paramount пакете шрифтов Bitstream . Они были использованы для создания шрифта с десятью буквами английского алфавита: от "e" до "n", представленными десятью различными буквами клингонов. Сам этот шрифт использовался производственной группой Star Trek при создании клингонской графики; однако он по-прежнему используется только как случайная тарабарщина в шоу. Доктор Шён часто направлял запросы Томасу Шёйеру, поскольку в то время он всё ещё изучал клингонский язык. Организация Mortas-te-Kaase также находилась в очень тесном контакте с лингвистом Марком Окрандом, который также был активным членом MTK и часто публиковал эксклюзивные дополнительные слова и фразы в регулярных публикациях организации через их информационный бюллетень "veS QonoS". Однако Шёйер никогда не был указан ни в одной из работ или публикаций доктора Шёна, и, таким образом, последующее коммерческое использование также не было указано должным образом. Копия оригинального релиза, скопированная из руководства для членов MTK, представлена ​​справа. (См. также листовку MTK 1990 Klin-Kon, использующую MTK pIqaD)

Компания по производству торговых карт Skybox использовала этот шрифт при создании карточек на клингонском языке в своей коллекции торговых карточек Star Trek: The Next Generation [ нужен год ] . Сами карточки на клингонском языке подробно описывают аспекты культуры клингонов и содержат текст pIqaD, а также транслитерацию и перевод, предоставленные Марком Окрандом. Некоторые из этих карточек, в частности S7, S8 и S9, содержат pIqaD, что соответствует латинской транскрипции. Другие известные карты включают S19 и S20 (которые содержат уничижительные ссылки на Blockbuster , вероятно, намек на Blockbuster Video ), выборку карточек седьмого сезона s37, s38 и s39 (на которых не было настоящего tlhIngan Hol, а только английский язык и на карте S39 латинский язык, написанный алфавитом Skybox), и, наконец, карточки контрольного списка для набора карточек каждого сезона имели карточки со словами, написанными на клингонском языке при перечислении вышеупомянутых карточек.

Скрипт написан горизонтальными строками, идущими слева направо, сверху вниз, как и английский. Клингонский язык может быть написан с пробелами между словами (слово определяется как любое существительное, глагол или остаток, плюс любые префиксы и суффиксы, присоединенные к нему) и пунктуацией . В этом случае используются два знака препинания:

Треугольные знаки препинания были приняты в общее употребление KLI pIqaD (см. выше).

Клингонский также может быть написан без пробелов и знаков препинания вообще; эта форма более распространена в телешоу. Как и в английском языке, текст на клингонском может быть выровнен по левому краю, по центру или по правому краю и написан в вертикальных колонках на баннерах.

Из-за своей природы алфавит "Skybox" плохо подходит для записи на клингонском языке, поскольку неоднозначность алфавита очевидна, поэтому разные слова пишутся одинаково; это омографы . Самые искренние похвалы и самые серьезные оскорбления можно было бы написать одинаково; однако контекст сыграл бы большую роль в устранении неоднозначности омографов.

Мандель-скрипт

Клинжайский алфавит

Третий сценарий, известный как сценарий Клинжай или Мандель, был включен в The USS Enterprise Officer's Manual (1980). Он более близок к маркировке корпуса линейного крейсера D7 и также в некоторой степени основан на концептуальном искусстве Мэтта Джеффриса, художника-декоратора TOS .

Его буквы соответствуют различным буквам и диграфам английского языка, но они не имеют никакого отношения к клингонскому языку Марка Окранда. Как и два других алфавита, он, вероятно, пишется в том же направлении, что и английский.

В 1989 году фанат по имени Дэвид Кристенсен из Сиэтла, штат Вашингтон, разработал первый компьютерный текстовый шрифт на основе скрипта Манделя, еще до появления программного обеспечения для шрифтов, то есть шрифт был полностью создан в ResEdit.

Логотип Википедии

Логотип Википедии, использовавшийся с 2003 по 2010 год.

С 2003 по 2010 год в правом верхнем углу логотипа Википедии в виде глобуса использовался слог pIqaD r ( ), выполненный с использованием шрифта Code2000 . В мае 2010 года при редизайне логотипа он был заменен на слог геэзского (эфиопского) языка wə (ው) .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Символы, приписываемые Окуде: FAQ по клингонскому языку Института клингонского языка (редактор д'Армонд Спирс ), вопрос 2.13 Уилла Мартина (18 августа 1994 г.). Символы, ошибочно приписываемые Окуде: «Об орфографии» основателя KLI Лоуренса М. Шёна (PDF) Архивировано 08.12.2006 в Wayback Machine , цитируется «Интервью с Майклом Окудой» Дж. Ли в журнале HolQeD 1.1 KLI (март 1992 г.), стр. 11. Символы, фактически разработанные Astra Image Corporation: Предложение Майкла Эверсона....[2].
  2. ^ «Письменность на клингонском языке – Институт клингонского языка».
  3. ^ ab Консорциум Unicode (14 августа 2001 г.). «Утвержденный протокол совместного заседания UTC 87 / L2 184».
  4. ^ Майкл Эверсон (15 января 2004 г.). "Клингонский: U+F8D0 - U+F8FF".
  5. Microsoft (25 ноября 2015 г.). «Использование клингонского pIqaD в переводчике Bing».
  6. ^ «Коды языков Microsoft Translator». Июнь 2016 г.
  7. Майкл Эверсон (18 сентября 1997 г.). «Предложение о кодировании клингонского языка в плоскости 1 стандарта ISO/IEC 10646-2».
  8. ^ "Bing Translator". 25 декабря 2014 г.

Внешние ссылки