El Cantar de mio Cid ( букв. « Песнь моего Сида » или «Песнь моего Сиди («господина»)»), или El Poema de mio Cid , также известная на английском языке как «Поэма Сида» , является старейшей сохранившейся кастильской эпической поэмой . [2] Основанная на реальной истории, она повествует о деяниях кастильского героя и рыцаря в средневековой Испании Родриго Диаса де Вивара, известного как Эль Сид , и происходит в одиннадцатом веке, в эпоху конфликтов на Пиренейском полуострове между Королевством Кастилия и различными княжествами Таифы Аль-Андалус . Она считается национальным эпосом Испании.
Работа сохранилась в средневековой рукописи, которая сейчас находится в Испанской национальной библиотеке . [3]
Испанский медиевист Рамон Менендес Пидаль включил Cantar de mio Cid в народную традицию, которую он назвал mester de juglaría . Mester de juglaría относится к средневековой традиции, согласно которой популярные поэмы передавались из поколения в поколение, изменяясь в процессе. Эти поэмы предназначались для публичного исполнения менестрелями (или juglares ), каждый из которых исполнял традиционную композицию по-разному в зависимости от контекста исполнения — иногда добавляя собственные повороты в эпические поэмы, которые они рассказывали, или сокращая их в зависимости от ситуации.
El Cantar de mio Cid демонстрирует признаки того, что она была предназначена для устной передачи. Например, поэма заканчивается просьбой о вине для человека, который ее декламировал ( Es leido, dadnos del vino ). С другой стороны, некоторые критики (известные как индивидуалисты) полагают, что El Cantar de mio Cid была составлена неким Пером Аббадом (на английском языке, аббат Питер [4] ), который, по-видимому, указан как автор произведения в колофоне к тексту. Было высказано предположение, что поэма, написанная на древнеиспанском языке , является примером ученой поэзии, которая культивировалась в монастырях и других центрах эрудиции. Однако Пер Аббад ставит дату 1207 после своего имени, и в настоящее время считается, что его заявление о написании произведения было просто скопировано вместе с текстом более ранней рукописи, которая теперь утеряна . Существующая копия является частью кодекса 14-го века в Национальной библиотеке Испании (Biblioteca Nacional de España ) в Мадриде , Испания. Однако он неполный, в нем отсутствует первая страница и две другие в середине. В целях сохранности он обычно не выставляется.
Есть источники, которые утверждают, что песня была написана несколькими годами ранее, учитывая, что исторический Сид умер в 1099 году. [5] Однако они признают, что сама поэма не была бы написана сразу после смерти ее главного героя, поскольку повествование не было бы продолжено, если бы история Сида еще не достигла своего легендарного статуса. Есть те, кто также принимает во внимание появление легенд Каролингов , которые начались после 1100 года [5], поскольку считается, что эти истории также повлияли на поэму. Поэма о Сиде , например, перекликается с сюжетными приемами, использованными в эпосе Песнь о Роланде . [6]
Один из старейших документов, хранящихся в Королевской академии истории в Мадриде, представляет только эту фразу в качестве названия поэмы: Hic incipiunt gesta Roderici Campi Docti , что означает «Здесь начинаются деяния Родриго Кампеадора». [7] Его нынешнее название — это предложение 19-го века Рамона Менендеса Пидаля , поскольку его первоначальное название неизвестно. Некоторые просто называют поэму El Poema del Cid на том основании, что это не кантар, а поэма, состоящая из трех кантарес . Название было переведено на английский язык как «Песнь о Сиде» и «Песнь о Сиде» . Mio Cid буквально означает «Мой Сид», ласковое обращение, используемое рассказчиком и персонажами в произведении. [4] Слово Cid происходит от арабского sidi или sayyid (سيد), почетного титула, похожего на английский сэр (в средневековом, придворном смысле).
Обычно используемое название El Cantar de mio Cid буквально означает «Песнь моего Господа» или «Поэма моего Господа» . Поскольку оригинальное название поэмы утеряно для истории, это название было предложено историком Рамоном Менендесом Пидалем . Это староиспанский (старокастильский), адаптированный к современной орфографии. В современном испанском языке название может быть переведено как El Poema de mi Señor или El Poema de mi Jefe . Выражение cantar (дословно «петь») использовалось для обозначения песнопения или песни . Слово Cid ( Çid в старой испанской орфографии) было производным от диалектного арабского слова سيد sîdi или sayyid , что означает господин или хозяин . В период написания поэмы арабский язык все еще был широко используемым и высоко ценимым языком в Иберии (отсюда тот факт, что современный испанский язык все еще содержит много арабских слов). Однако слово Çid не было распространенным в древнеиспанском языке и поэтому его можно считать почти именем собственным.
Эль Сид женился на кузине короля Альфонсо VI , донье Химене, но по определенным причинам (согласно легенде, он заставил короля поклясться Святой Гадеей, что тот не отдавал приказа о братоубийстве собственного брата ) он впал в немилость короля и был вынужден покинуть родную страну Кастилию .
История начинается с изгнания Эль Сида, которого враги несправедливо обвинили в краже денег у короля Альфонсо VI Кастильского и Леонского, что привело к его изгнанию. Чтобы вернуть себе честь, он участвовал в сражениях с мавританскими армиями и завоевал Валенсию . Этими героическими поступками он вернул себе доверие короля, и его честь была восстановлена. Король лично выдает дочерей Эль Сида замуж за инфантов (принцев) Карриона . Однако, когда принцы подвергаются унижениям со стороны людей Эль Сида за их трусость, инфанты клянутся отомстить. Они избивают своих новых жен и оставляют их умирать. Когда Эль Сид узнает об этом, он умоляет короля о справедливости. Инфанты вынуждены вернуть приданое Эль Сида и терпят поражение в поединке, лишая их всякой чести. Две дочери Эль Сида затем снова выходят замуж за принцепсов (наследных принцев) Наварры и Арагона . Через браки своих дочерей Эль Сид начал объединение Испании.
В отличие от других европейских средневековых эпосов, тон реалистический. [8] Никакой магии, даже явление архангела Гавриила (стихи 404–410) происходит во сне. Однако это также отходит от исторической правды: например, нет упоминания о его сыне, его дочери не были названы Эльвирой и Соль, и они не стали королевами.
Он состоит из более чем 3700 стихов, обычно от 14 до 16 слогов, каждый с цезурой между полустишиями . Рифма ассонантическая .
Начиная с 1913 года, следуя работам Рамона Менендеса Пидаля, все произведение условно делится на три части:
Эль Сид изгнан из Кастилии королем Альфонсо VI и сражается с маврами, чтобы вернуть себе честь.
Родриго Диас де Вивар назван маврами Mío Cid (что означает Мой господин ). Его текущая задача — собирать дань с мавританской территории, причитающуюся его королю Альфонсо VI Леонскому. Враг Сида обвиняет его в получении части этой дани, и король изгоняет его из Леона и Кастилии. Перед тем как уйти, он помещает свою жену, Донью Химену, и двух дочерей, Донью Эльвиру и Донью Соль, в монастырь Карденья . Затем в песне рассказывается о набегах на мавританскую территорию, в которых Сид и его люди обогащаются за счет добычи.
Эль Сид защищает город Валенсию, побеждая короля Чуфу ибн Ташфина из Альморавидов . Эль Сид восстанавливает свою честь и дает своим дочерям разрешение выйти замуж за инфантов Карриона.
Начинается с того, что Сид захватывает город Валенсию. Он привозит свою семью жить к себе. Выясняется, что инфанты (принцы) де Каррион, племянники короля, являются врагами, которые стали причиной изгнания Сида. Они замышляют жениться на его дочерях, чтобы забрать часть его богатства. Король действует от имени своих племянников, прощает Сида и разрешает браки. Сид подозревает, что из-за этих браков произойдет что-то плохое, но он все равно разрешает это.
Инфанты Карриона были опозорены, испугавшись льва, бродившего по двору, и сбежали с похода на войну с маврами . Поэтому в отместку они решают издеваться над своими женами и бросать их на обочине дороги в Корпесе, привязывая к деревьям. И снова Эль Сид должен вернуть себе честь, поэтому он просит суд Толедо о справедливости. Инфанты терпят поражение в поединке с людьми Эль Сида, и его дочери снова выходят замуж за инфантов Наварры и Арагона.
В «Кантаре» показано, что инфанты трусливы в битвах с маврами. Их высмеивают, и они решают отомстить, напав на своих жен. Они отправляются в Каррион со своими женами и эскортом, Феликсом Муньосом, кузеном дочерей. Оказавшись в пути, они отправляют эскорт впереди себя, крадут большое приданое своих жен (включая два прекрасных меча), избивают их и оставляют умирать. Муньос подозревает неприятности и возвращается к своим кузенам, чтобы получить помощь. Сид стремится исправить несправедливость, причиненную его дочерям, и проводится суд. Между некоторыми людьми Сида и инфантами проводится поединок, в котором инфанты проигрывают. В середине суда от королей Наварры и Арагона приходит послание с предложением женить их сыновей на дочерях Сида. Эти браки происходят после поражения инфантов и ближе к концу истории.
Лингвистический анализ позволяет реконструировать предшествующий текст XII века, который Рамон Менендес Пидаль датировал примерно 1140 годом. Дата и авторство все еще остаются предметом споров. [9] Некоторые аспекты сохранившегося текста принадлежат хорошо информированному автору, обладавшему точным знанием закона, действовавшего в конце XII века и начале XIII века, который знал территорию, граничащую с Бургосом.
Это первые две известные строфы. [10] Формат был несколько упорядочен (например, «mio» вместо «myo», «rr» вместо «R», «ñ» вместо «n n », «llorando» вместо «lorando», «v» вместо «u», добавлены современные знаки препинания и заглавные буквы):
(Последний стих отсутствует в оригинальной расшифровке Пера Аббата, но он был вставлен Менендесом Пидалем, поскольку он появляется в более поздних хрониках, например, « Veinte Reyes de Castilla (1344) ». [11] )
Ниже приведен отрывок из Cantar de Mio Cid (строки 330–365) с исправленными сокращениями , пунктуацией (в оригинале ее нет) и некоторыми модернизированными буквами. [примечание 1] Ниже в первом столбце представлен оригинальный текст на староиспанском языке, во втором столбце — тот же образец на современном испанском языке, а в третьем — перевод на английский язык.