Французская орфография уже была (более или менее) фиксированной и, с фонологической точки зрения, устаревшей, когда ее лексикография развилась в конце XVII века, и Французской академии было поручено установить «официальную» предписывающую норму . Тем не менее, в то время уже было много дебатов, выступавших против принципов традиционной, этимологической орфографии и поддерживавших принципы реформированной , фонологической транскрипции языка.
Сезар-Пьер Ришелье выбрал последний (реформированный) вариант, когда опубликовал первый одноязычный французский словарь в 1680 году, однако Академия решила твердо придерживаться традиции в первом издании своего словаря (1694 год).
Последовали различные другие попытки упрощения, кульминацией которых стали «исправления» от 6 декабря 1990 года. [1] Кроме того, существуют и более радикальные предложения по упрощению существующей системы письма, [2] но они до сих пор не вызвали большого интереса.
До XVI века орфография и пунктуация были крайне нестабильными, но появление книгопечатания в 1470 году вызвало необходимость в единообразии.
Несколько гуманистов эпохи Возрождения (работающих с издателями) предложили реформы французской орфографии, наиболее известным из которых был Жак Пелетье дю Ман , который разработал фонематическую систему правописания и ввел новые типографские знаки (1550). Пелетье продолжал использовать свою систему во всех своих опубликованных работах, но его реформа не была принята.
Третье (1740) и четвертое (1762) издания словаря Académie были весьма прогрессивными: в них было изменено написание примерно половины слов.
Акценты , которые долгое время использовались печатниками , наконец были приняты Академией, и многие немые согласные были исключены.
Многие изменения, предложенные в четвертом издании, впоследствии были отклонены, а также добавлены тысячи неологизмов .
Что еще более важно, последующие издания словаря XVIII века добавили буквы J и V во французский алфавит вместо согласных I и U , исправив тем самым многие случаи омографии .
Множество изменений было внесено в шестом издании словаря Académie (1835), в основном под влиянием Вольтера . Самое важное, что все диграфы oi , которые представляли /ɛ/, были изменены на ai, тем самым изменив все несовершенное спряжение всех глаголов . Заимствование connoisseur в английский язык предшествовало этому изменению ; современное французское написание — connaisseur .
Написание некоторых слов во множественном числе, форма единственного числа которых заканчивалась на D и T, было изменено, чтобы снова вставить этот немой согласный, чтобы привести множественное число в морфологическое соответствие с единственным числом. Только gent , gens сохранили старую форму, поскольку считалось, что единственное и множественное число имеют разные значения. Académie уже пыталась провести подобную реформу в 1694 году, но отказалась от нее со вторым изданием своего словаря.
В 1868 году Амбруаз Фирмен-Дидо в своей книге Observations sur l'orthographe, ou ortografie, française (Замечания о французской орфографии) предположил, что французскую фонетику можно было бы лучше упорядочить, добавив седиль под буквой «t» в некоторых словах. Например, в суффиксе -tion эта буква обычно не произносится как (или близко к) /t/ во французском языке, а как /sjɔ̃/ . Необходимо отчетливо усвоить, что в таких словах, как diplomatie (но не diplomatique ), она произносится как /s/ . Похожий эффект происходит с другими префиксами или внутри слов. Фирмен-Дидо предположил, что во французскую орфографию можно добавить новый символ ţ.
С выходом в свет на рубеже XX века важных словарей, таких как словари Эмиля Литтре , Пьера Ларусса , Арсена Дарместетера и позднее Поля Робера , Академия постепенно утратила большую часть своего престижа.
Таким образом, новые реформы, предложенные в 1901, [3] 1935 и 1975 годах, были почти полностью проигнорированы, за исключением замены апострофов дефисами в некоторых случаях (потенциальной) элизии в 1935 году.
Однако с 1970-х годов призывы к модернизации французской орфографии стали сильнее. В 1989 году премьер-министр Франции Мишель Рокар назначил Высший совет французского языка для упрощения французской орфографии путем ее упорядочения.
Совет при поддержке некоторых членов Академии и наблюдателей из франкоязычных государств опубликовал реформы, которые он назвал « исправлениями орфографии » 6 декабря 1990 года. [1]
Эти «исправления», вместо изменения отдельных написаний, публиковали общие правила или списки измененных слов. В общей сложности около 2000 слов изменили свое написание, а также французская морфология .
Цифры соединяются дефисом:
Элементы сложных существительных объединяются вместе:
Кредитные составы также объединяются:
Сложные существительные, соединенные дефисом (или слитные), образуют множественное число по обычным правилам, то есть путем добавления конечного s или x , если только модификатор не является прилагательным (в этом случае оба элемента должны согласовываться) или если голова не является определяемым существительным или именем собственным:
Заимствованные слова также имеют правильную форму множественного числа:
Трема (известная как диэрезис в английском языке) , указывающая в исключительных случаях, что u не немая в сочетаниях gu + гласная, должна ставиться на u, а не на следующую гласную. Кроме того, тремы добавляются к таким словам, где они ранее не использовались:
Также к u добавляется tréma после e muet , чтобы смягчить g и предотвратить прочтение сочетания eu как [œ] :
Глаголы с инфинитивом на éCer (где C может быть любой согласной) меняют é на è в будущем и условном времени :
Кроме того, глаголы, оканчивающиеся на e , которые ставятся перед перевернутым подлежащим «je», меняют e на è вместо é :
Циркумфлексные ударения удаляются на i и u , если они не нужны для различения омографов. Они сохраняются в простом прошедшем времени и сослагательном наклонении глаголов:
В тех случаях, когда ударения отсутствуют или поставлены неправильно из-за прошлых ошибок, пропусков или изменения произношения, они добавляются или изменяются:
Ударения также добавляются к заимствованным словам, если это продиктовано французским произношением:
В глаголах с инфинитивом на -eler или -eter открытие шва ( / ə / → / ɛ / ) раньше можно было отметить либо изменением e на è , либо удвоением следующего l или t , в зависимости от рассматриваемого глагола. С этой реформой будет использоваться только первое правило, за исключением случаев appeler , jeter и их производных (которые продолжают использовать ll и tt соответственно).
Это применимо также в тех случаях, когда эти глаголы именуются с помощью суффикса -ement :
Несмотря на обычные правила (см. французские глаголы ), причастие прошедшего времени laissé, за которым следует инфинитив, никогда не согласуется с дополнением :
Это предполагаемое упрощение правил, регулирующих согласование, применяемое к причастию прошедшего времени, за которым следует инфинитив. Причастие fait уже следовало идентичному правилу.
Многие явления рассматривались как «аномалии» и, таким образом, «исправлялись». Некоторые «семьи» слов одного корня, демонстрирующие непоследовательное написание, были унифицированы по образцу наиболее употребительного слова в «семье».
Это правило было распространено также на суффиксы в двух случаях, фактически превратив их в совершенно разные морфемы :
Отдельные слова были скорректированы в соответствии со старой реформой там, где они были опущены:
Наконец, написание некоторых слов было просто упрощено или исправлено, когда оно было неопределенным:
Эти «исправления» должны были быть применены с 1991 года, но после периода волнений и публикации множества книг, таких как «Союз редакторов», в которых он критиковал новые правила одно за другим, «Андре Гусс » их защищал, а «Жозетт Рей-Дебов » приняла несколько (которые были добавлены в качестве альтернативных вариантов написания к названию Le Robert ), они, по-видимому, на некоторое время стали мертвыми предложениями.
В 2004 году возникло международное институциональное усилие по возрождению реформ правописания 1990 года. В частности, была создана франко- бельгийско - швейцарская ассоциация для продвижения реформы. В июле того же года Microsoft объявила, что французская версия их приложений вскоре будет соответствовать новым правилам правописания. 23 марта 2005 года была опубликована версия Encarta с использованием нового правописания, а 14 апреля 2005 года было предложено обновление Microsoft Office .
Официально французы , включая государственных служащих, могут продолжать использовать старое написание в течение неопределенного периода времени. Новое написание является «рекомендуемым», но и старое, и новое считаются правильными.
В Квебеке Управление французского языка , которое поначалу не хотело применять то, что оно предпочитает называть «модернизацией», из-за сопротивления, которое оно встретило во Франции, объявило, что теперь оно применяет свои правила к новым заимствованиям и неологизмам.
Все больше и больше публикаций модернизируют орфографию. Le Forum из Университета Монреаля и Les Éditions Perce-Neige приняли новое написание.
В 2009 году несколько крупных бельгийских издательских групп начали применять новое написание в своих интернет-изданиях. [4]
Издание словаря Le Robert 2009 года включает большинство изменений. 6000 слов имеют как традиционное, так и альтернативное написание. Издание словаря Larousse 2011 года включает все изменения.
3 февраля 2016 года сообщение французского телеканала TF1 [5] о том, что реформы будут применяться со следующего учебного года, вызвало широкое возмущение. В Twitter началась кампания "#JeSuisCirconflexe" , и правительство обвинили в "упрощении" языка. Однако правительство заявило, что циркумфлекс не будет устранен и что ученики могут использовать как старое, так и новое написание. [6] [7] [8]
Существуют также маргинальные движения за дальнейшее реформирование языка: например, одно из них возглавляет лингвист Микаэль Корвин , который хотел бы радикально упростить французский язык, устранив ударения, знаки препинания и заглавные буквы, и в 2016 году изобрел новый способ написания французского языка под названием nouvofrancet. [9]