Реформа армянской орфографии произошла между 1922 и 1924 годами в Советской Армении и была частично пересмотрена в 1940 году. Согласно доктору Жасмин Дум-Трагут в книге «Армянский язык: Современный восточноармянский язык», « основными чертами реформы орфографии 1922 года были нейтрализация классического, этимологического письма и корректировка фонетической реализации и письма...» [1]
Эту орфографическую реформу не следует путать или ассоциировать с расширением алфавита в XIII веке, в результате которого появились буквы ⟨ օ ⟩ и ⟨ ֆ ⟩ .
Исходная орфография теперь известна как классическая орфография ( армянский : դասական ուղղագրութիւն дасакан уджагрут'юн ) и иногда упоминается как маштоцкая орфография ( մաշտոցեաֶ ուղղագ ութիւն ), в честь Месропа Маштоца , изобретшего армянский алфавит в 405 году нашей эры.
Сегодня это официально используемая орфография армянского языка в Армении , широко используемая армянскими общинами в Грузии и России .
Он был отвергнут армянской диаспорой , большинство из которых говорят на западноармянском языке , включая армянские общины в Иране , которые также говорят на восточноармянском языке и до сих пор используют классическую орфографию армянского алфавита . До сих пор есть сомнения, привела ли реформа к упрощению орфографии.
Некоторые авторы считают, что изменения, внесенные в армянский алфавит, фактически упростили письмо; например, было окончательно упорядочено чередование букв ‹o› и ‹ո› внутри слов. [2]
Одной из самых значительных и успешно реализованных политик бывшего Советского Союза был рост общей грамотности населения, который начался в начале 1920-х годов. Это, скорее всего, была насущная необходимость, которая была одной из причин реформирования орфографии. С рядом других образовательных реформ, реформированная орфография привела к уровню грамотности в 90% в стране к началу 1950-х годов.
Стремясь к более быстрому прогрессу, некоторые другие страны Советского Союза в тот же период сменили свою письменность с арабской ( страны Средней Азии ) и латиницы ( Молдова ) на кириллицу .
Учитывая обширную панораму языковых реформ, проведенных на всей территории Советского Союза, армянский случай, несомненно, относится к числу наименее радикальных. [2]
Этот процесс был начат в январе 1921 года, когда историк Ашот Ованнисян , тогдашний министр образования Армянской ССР , организовал консультативное совещание для поощрения образования и борьбы с неграмотностью, как того требовала советская политика ликбеза . Во время этого совещания лингвист и филолог Манук Абегян предложил ряд орфографических изменений, которые обозначали радикальный отход от общей нормы, используемой со времен Средневековья. Позиция Абегяна не была новой: на самом деле, он много писал по этому вопросу с конца 1890-х годов. Действительно, этот документ, который был принят специальной комиссией в 1921 году, представлял те же самые тезисы другого доклада, который Абегян прочитал в 1913 году в Эчмиадзине . Преемник Ованнисяна, переводчик и журналист Погос Макинцян, продолжил работу в этом направлении, сформировав в феврале 1922 года новую комиссию. Вместо того, чтобы передать выводы комиссии, Макинцян напрямую представил предложение Абегяна Совету Народных Комиссаров. 4 марта 1922 года под председательством Александра Мясникяна реформа была официально утверждена. [2]
Поскольку произношение изменилось, написание было изменено в соответствии с современным произношением.
Изменения можно обобщить следующим образом: [ необходима ссылка ] [Примечание 1]
Реформа встретила немедленную, неблагоприятную реакцию. В частности, поэт Ованес Туманян , председатель Союза армянских писателей, выразил свое недовольство в письме Совету Народных Комиссаров, написанном в мае 1922 года. Позже многие возражали против реформы, требуя восстановления традиционной армянской орфографии. Ч. С. Саркисян просил исправить ошибки реформы 1922 года: «Армянская орфография сейчас настоятельно нуждается в устранении ошибок, допущенных в 1922 году, то есть в отмене тех изменений, которые были внесены в алфавит». Вследствие этого 22 августа 1940 года лингвист Гурген Севак (1904-1981) выступил с инициативой проведения второй реформы армянской орфографии, которая ознаменовала частичный возврат к месроповской орфографии. [2]
Эти реформы, которые были частью политики ликбеза , проводимой Советами, глубоко повлияли не только на восточноармянский алфавит, но и на свод правил и условностей, регулирующих письмо и словообразование. [2]
После создания Третьей Республики Армения в 1991 году в некоторых армянских академических кругах возникло маргинальное движение за восстановление классической орфографии в качестве официальной в Армении. [4] Некоторые члены Армянской церкви в Армении также поддерживают использование классической орфографии. [5] Однако ни официальные круги, ни население в целом, ни педагогические и научные сообщества в Армении не поддерживают отмену реформы. [6]
Тем не менее, с 1991 года в некоторых печатных изданиях лигатура ⟨ և ⟩ часто намеренно избегается, вместо нее используется ⟨ եվ ⟩ или ⟨ եւ ⟩ .
В современной Армении реформа орфографии 1922 года до сих пор воспринимается как тяжкое бремя, поскольку она подрывает связь двух диаспор с родиной. [2]
Конвертеры армянской орфографии