stringtranslate.com

Выводное наклонение

Выводное наклонение ( сокращенно INFER или INFR ) используется для сообщения о событии, свидетелями которого мы не были, без его подтверждения, но те же формы также функционируют как адмиративы в балканских языках (а именно, албанском , болгарском , македонском и турецком ), в которых они происходят. Выводное наклонение используется в некоторых языках, таких как турецкий, для передачи информации о событиях, которые не наблюдались непосредственно или были выведены говорящим. Когда речь идет о балканских языках, его часто называют переповествовательным наклонением ; когда речь идет об эстонском , его называют косвенным наклонением .

Выводное слово обычно невозможно различимо перевести на английский язык. Например, изъявительное болгарское той отиде , toy otide и турецкое o gitti будут переведены так же, как выводное слово той отишъл , toy otishal и o gitmiş — с английским изъявительным словом 'he went'. [1] Однако использование первой пары очень сильно подразумевает, что говорящий либо был свидетелем события, либо очень уверен, что оно имело место. Вторая пара подразумевает, что говорящий либо на самом деле не был свидетелем его совершения, либо что оно произошло в далеком прошлом, либо что существуют значительные сомнения относительно того, произошло ли это на самом деле. Если бы было необходимо провести различие, то английские конструкции "he must have gone" или "he is said to have gone" частично перевели бы выводное слово.

Ренарратив на балканских языках

Виктор Фридман , описывая типологию эвиденциальности в балканских языках, систематизирует факты следующим образом: [2]

Грамматически оформленная в балканских языках, доказательность кодирует оценку говорящим рассказываемого события, часто, но не всегда, основанную на характере имеющихся доказательств. Эти доказательности могут быть двух типов: подтверждающие (иногда называемые «засвидетельствованными») и неподтверждающие (иногда называемые «сообщенными», «выведенными» и/или «незасвидетельствованными»). Неподтверждающие могут, по терминологии Остина, быть удачными (нейтральными) или неудавшимися. Удачные неподтверждающие используются для отчетов, выводов и т. д., за которые говорящий предпочитает не брать на себя ответственность. Неудачное неутвердительное наклонение выражает либо принятие ранее неожиданного положения дел (удивление, т. е. то, что говорящий не был готов подтвердить до того, как это обнаружил, — удивление или восхищение), либо саркастическое отклонение предыдущего утверждения (сомнение, иронию и т. д., — недоверие).

Там же , «Иллюстративные данные (межстрочные глоссации опущены для экономии места): [...]

Ай сенка и пасур! (албанский, настоящее время неподтвержденное)
Ku qenka mjeshtri? (албанский, настоящее время неподтвержденное)
Тој бил богат! (Македонский, неподтвержденное прошлое)
Той щял меня набие. (болгарский, сомнительное будущее)
Каде бил мајсторот? (Македонский, неподтвержденное прошлое)
Ама вие вы били тук. (болгарский, настоящее время неподтверждение)
О зенгин миш ! (турецкий, неподтвержденное прошлое)
Покровитель нередей миш ? (турецкий, неподтвержденное прошлое)
Он богат! (Неутвердительное утверждение относится к удивлению при обнаружении ранее существовавшего состояния.)
Где босс? (Удивление по поводу отсутствия босса; в албанском языке может быть настоящее значение, а в балкано-славянском и турецком — нет. )

В болгарском языке, даже если говорящий не оспаривает какое-либо положение дел, он или она может использовать пересказ, чтобы выразить несогласие с действиями или мнением говорящего:

Обиждаш пойти не с другом, а мы слишком богаты
(Вы оскорбляете его только потому, что он богат )

С точки зрения грамматики это можно рассматривать как способ, которым говорящий демонстративно пересказывает событие (оскорбление) слушателю, чтобы заставить его остановиться и обдумать свои действия.

Настоящее и будущее время также существуют для такого наклонения в вышеупомянутых языках, но, за исключением албанского настоящего неутвердительного времени, проиллюстрированного выше, эти «неутвердительные формы (от перфектов) всегда имеют прошедшую ссылку либо на реальное, либо на предполагаемое рассказанное событие, речевое событие или состояние ума. Они не могут использоваться с истинной непрошедшей ссылкой».

Do t'u hapka një universitet privat (албанский: Частный университет будет открыт — по всей видимости, т.е. как сообщил кто-то и к моему удивлению.)
Varacak mış (турецкий: Он прибудет — как сказал кто-то)

Истинный пересказ

Часто нет никаких сомнений относительно правдивости утверждения (например, если это было в новостях), но просто тот факт, что говорящий лично не присутствовал на событии, заставляет их использовать это наклонение (например, турецкое varacakmış , выше, или болгарское той отишъл [3] ). В этом смысле пересказ можно считать реалистическим наклонением.

Репортажи новостей

Заголовки новостей (по крайней мере, в Болгарии и Турции) редко представляются в этом наклонении, а скорее в изъявительном наклонении прошедшего времени — даже несмотря на то, что в большинстве случаев репортеры явно не были свидетелями освещаемых событий. [4]

Основная часть новостного репортажа имеет тенденцию использовать пересказ правильно; но иногда, опять же, его намеренно избегают. Это особенно касается случаев, когда речь идет о деликатной или спорной теме. Это связано с тем, что из-за своей неоднозначности пересказ в таких случаях может быть воспринят как вынесение суждения или выражение сомнения репортером, а не как просто пересказ. В таких случаях предпочтительны конструкции с прямой ссылкой на источник, такие как «министр сказал, что + показательный ».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Для более точного перевода их можно было бы также перевести как «по имеющимся данным, он пошел» или «он, как говорят, пошел» (или даже «по всей видимости, он пошел»), хотя, очевидно, эти длинные конструкции были бы непрактичны в целом тексте, составленном в этом времени.
  2. ^ Языковые контакты и типология доказательств на Балканах Архивировано 09.05.2008 на Wayback Machine , А. Виктор Фридман Архивировано 09.05.2008 на Wayback Machine
  3. ^ В болгарском языке изъявительное наклонение здесь было бы неправильным, по крайней мере, в первый раз или несколько раз, когда обсуждается эта тема. Однако, как только все присутствующие достаточно освоятся с идеей, они могут почувствовать себя достаточно комфортно, чтобы перейти к изъявительному наклонению.
  4. ^ Исключения, конечно, случаются, когда того требует ситуация — например, если речь идет о прогнозируемом/вероятном/возможном будущем событии, например, токът щял да поскъпне — «цены на энергоносители поднимутся » (http://www.vesti.bg); или если получено еще неподтвержденное сообщение и о нем немедленно сообщается; или если это несколько нетрадиционное или «неожиданное» положение дел, например, « Станишев носел очила, за да изглежда по-умен » — «[Премьер-министр] Станишев (говорит, что) он носит очки, чтобы казаться умнее», где «носит» в восхищенной форме подчеркивает нетрадиционную причину, которая следует за этим.