Выводное наклонение ( сокращенно INFER или INFR ) используется для сообщения о событии, свидетелями которого мы не были, без его подтверждения, но те же формы также функционируют как адмиративы в балканских языках (а именно, албанском , болгарском , македонском и турецком ), в которых они происходят. Выводное наклонение используется в некоторых языках, таких как турецкий, для передачи информации о событиях, которые не наблюдались непосредственно или были выведены говорящим. Когда речь идет о балканских языках, его часто называют переповествовательным наклонением ; когда речь идет об эстонском , его называют косвенным наклонением .
Выводное слово обычно невозможно различимо перевести на английский язык. Например, изъявительное болгарское той отиде , toy otide и турецкое o gitti будут переведены так же, как выводное слово той отишъл , toy otishal и o gitmiş — с английским изъявительным словом 'he went'. [1] Однако использование первой пары очень сильно подразумевает, что говорящий либо был свидетелем события, либо очень уверен, что оно имело место. Вторая пара подразумевает, что говорящий либо на самом деле не был свидетелем его совершения, либо что оно произошло в далеком прошлом, либо что существуют значительные сомнения относительно того, произошло ли это на самом деле. Если бы было необходимо провести различие, то английские конструкции "he must have gone" или "he is said to have gone" частично перевели бы выводное слово.
Виктор Фридман , описывая типологию эвиденциальности в балканских языках, систематизирует факты следующим образом: [2]
Грамматически оформленная в балканских языках, доказательность кодирует оценку говорящим рассказываемого события, часто, но не всегда, основанную на характере имеющихся доказательств. Эти доказательности могут быть двух типов: подтверждающие (иногда называемые «засвидетельствованными») и неподтверждающие (иногда называемые «сообщенными», «выведенными» и/или «незасвидетельствованными»). Неподтверждающие могут, по терминологии Остина, быть удачными (нейтральными) или неудавшимися. Удачные неподтверждающие используются для отчетов, выводов и т. д., за которые говорящий предпочитает не брать на себя ответственность. Неудачное неутвердительное наклонение выражает либо принятие ранее неожиданного положения дел (удивление, т. е. то, что говорящий не был готов подтвердить до того, как это обнаружил, — удивление или восхищение), либо саркастическое отклонение предыдущего утверждения (сомнение, иронию и т. д., — недоверие).
Там же , «Иллюстративные данные (межстрочные глоссации опущены для экономии места): [...]
В болгарском языке, даже если говорящий не оспаривает какое-либо положение дел, он или она может использовать пересказ, чтобы выразить несогласие с действиями или мнением говорящего:
С точки зрения грамматики это можно рассматривать как способ, которым говорящий демонстративно пересказывает событие (оскорбление) слушателю, чтобы заставить его остановиться и обдумать свои действия.
Настоящее и будущее время также существуют для такого наклонения в вышеупомянутых языках, но, за исключением албанского настоящего неутвердительного времени, проиллюстрированного выше, эти «неутвердительные формы (от перфектов) всегда имеют прошедшую ссылку либо на реальное, либо на предполагаемое рассказанное событие, речевое событие или состояние ума. Они не могут использоваться с истинной непрошедшей ссылкой».
Часто нет никаких сомнений относительно правдивости утверждения (например, если это было в новостях), но просто тот факт, что говорящий лично не присутствовал на событии, заставляет их использовать это наклонение (например, турецкое varacakmış , выше, или болгарское той отишъл [3] ). В этом смысле пересказ можно считать реалистическим наклонением.
Заголовки новостей (по крайней мере, в Болгарии и Турции) редко представляются в этом наклонении, а скорее в изъявительном наклонении прошедшего времени — даже несмотря на то, что в большинстве случаев репортеры явно не были свидетелями освещаемых событий. [4]
Основная часть новостного репортажа имеет тенденцию использовать пересказ правильно; но иногда, опять же, его намеренно избегают. Это особенно касается случаев, когда речь идет о деликатной или спорной теме. Это связано с тем, что из-за своей неоднозначности пересказ в таких случаях может быть воспринят как вынесение суждения или выражение сомнения репортером, а не как просто пересказ. В таких случаях предпочтительны конструкции с прямой ссылкой на источник, такие как «министр сказал, что + показательный ».