Существует множество систем латинизации тайского языка , т.е. представления языка латиницей . К ним относятся системы транслитерации и транскрипции . Наиболее распространенной системой в публичном пространстве является Королевская общая система транскрипции Таиланда (RTGS) — официальная схема, обнародованная Королевским институтом Таиланда . Он основан на разговорном тайском языке, но не учитывает тон, длину гласных и несколько незначительных звуковых различий.
Международный стандарт ISO 11940 представляет собой систему транслитерации, сохраняющую все аспекты тайского письма с добавлением диакритических знаков к римским буквам. Его расширение ISO 11940-2 определяет упрощенную транскрипцию, отражающую разговорный язык. Он практически идентичен RTGS. Библиотеки в англоязычных странах используют романизацию ALA-LC .
На практике часто используются нестандартные и непоследовательные латинизации, особенно для имен собственных и личных имен. Это отражено, например, в названии аэропорта Суварнабхуми , которое пишется на основе прямой транслитерации санскритского корня названия . В книгах по изучению языков часто используются собственные запатентованные системы, ни одна из которых не используется в общественных местах Таиланда.
Международный стандарт ISO 11940 был разработан с учетом транслитерации в академическом контексте как одной из его основных целей.
Он основан на тайской орфографии и определяет обратимую транслитерацию путем добавления множества диакритических знаков к латинским буквам. Результат мало похож на произношение слов и почти никогда не встречается в публичном пространстве.
Некоторые ученые используют систему Cœdès для тайской транслитерации , определенную Жоржем Cœdès , в версии, опубликованной его учеником Урайси Варасарином. [1] В этой системе по возможности предлагается одна и та же транслитерация для тайского и кхмерского языков.
Королевская тайская система транскрипции, обычно называемая RTGS, использует только неукрашенные латинские буквы для отражения разговорного тайского языка. Он не указывает на тон и длину гласных. Кроме того, он объединяет Международный фонетический алфавит (IPA) /o/ и /ɔ/ в ⟨o⟩ и IPA /tɕ/ и /tɕʰ/ в ⟨ch⟩ . Эта система широко используется в Таиланде, особенно для дорожных знаков.
Стандарт ISO 11940-2 определяет набор правил для преобразования результата ISO 11940 в упрощенную транскрипцию. При этом он переставляет буквы в соответствии с тайским произношением, но отбрасывает информацию о длине гласных и тоне слога, а также о различии между IPA /o/ и /ɔ/.
Они необратимы, поскольку не указывают тон и недостаточно отражают качество и количество гласных. Графемические различия между буквами индийских звонких, глухих и хриплозвонких согласных также были нейтрализованы.
В 1842 году издательство Mission Press в Бангкоке опубликовало две брошюры по транслитерации: одну о транскрипции греческих и еврейских имен на тайский язык, а другую — «План романизации сиамского языка». Принцип, лежащий в основе схемы транскрипции, был фонетическим, то есть он представлял собой произношение, а не этимологию, но также сохранял некоторые особенности тайской орфографии. [2]
Использовалось несколько диакритических знаков: острый ударение использовалось для обозначения долгих гласных , где в тайском письме для гласных звуков было два разных знака гласных: อิ транслитерировалось как i , а อี транслитерировалось как í . Исключением из этого правила были знаки /ɯ/: อึ транслитерировалось как ŭ , а อื транслитерировалось как ü . Различные знаки /ɤ/ транслитерировались как ë. Серьезный акцент использовался для обозначения других гласных: /ɔ/ транслитерировался как ò , а /ɛ/ стал è . ะ транслитерировался через дефис, так что กะ стал ka- , а แกะ стал kè- . Придыхательные согласные обозначались с помощью апострофа :บb /b/, ปp /p/ и พp' /pʰ/. Это включало разделение аффрикатов จch /tɕ/ и ชch' /tɕʰ/.
В течение многих лет Сиамское общество обсуждало единый способ транслитерации тайского языка с использованием латиницы . Многочисленные схемы были созданы его отдельными членами и опубликованы в его журнале, в том числе одна предварительная схема короля Рамы VI , опубликованная в 1913 году. [3] В том же году общество опубликовало предложение по «транслитерации сиамских слов», которое было разработано несколькими его членами, работающими вместе. Система была двойной, поскольку она разделяла санскритские и палийские заимствования, которые должны были транслитерироваться по хантеровской системе , однако исключение было сделано для тех слов, которые настолько интегрировались в тайский язык, что их санскритские и палийские корни были забыты. . Для правильных тайских слов система чем-то похожа на нынешнюю RTGS, например, в отношении различения начальных и конечных звуков согласных. Некоторые из основных отличий:
Поскольку система была призвана обеспечить удобный справочник для европейцев, не знакомых с тайским языком, система была нацелена на использование только одного символа для обозначения каждого отдельного звука. Точно так же не отмечались тона, поскольку считалось, что «образованный оратор» будет настолько знаком с тайским письмом, что ему не понадобится схема транслитерации для правильного произношения. [4]
Король Ваджиравуд , однако, был недоволен этой системой, утверждая, что, когда разные согласные использовались в конечной позиции, это происходило потому, что они представляли разные звуки, так что конечный -ล образованным оратором произносился бы иначе, чем последний -น. Он также выступал против использования фонетического тайского написания для любых слов санскритского или палийского происхождения, утверждая, что их следует транслитерировать в индийских формах, чтобы сохранить их этимологию. Хотя большая часть критических замечаний Ваджиравуда была сосредоточена на потребностях и способностях образованных читателей , он выступал против использования Spiritus asper для обозначения стремления, поскольку это бы «абсолютно ничего не значило для непрофессионального читателя». [5]