Романизация болгарского языка — это практика транслитерации текста на болгарском языке из его традиционной кириллической орфографии в латинский алфавит . Романизация может использоваться для различных целей, таких как отображение имен собственных и географических названий в контексте иностранных языков или для неформального письма на болгарском языке в средах, где кириллица недоступна. Официальное использование латинизации болгарскими властями встречается, например, в документах, удостоверяющих личность, и в дорожных знаках. Существует несколько различных стандартов транслитерации, один из которых был выбран и стал обязательным для общего использования болгарскими властями законом 2009 года. [1] [2] [3]
Различные системы латинизации различаются по 12 из 30 букв современного болгарского алфавита . Остальные 18 имеют согласованные отображения во всех схемах латинизации: а→a, б→b, в→v, г→g, д→d, е→e, з→z, и→i, к→k, л→l , м→m, н→n, о→о, п→p, р→r, с→s, т→t, ф→f. Различия существуют в отношении следующего:
Три разные системы были официально приняты властями Болгарии в совпадающее время.
Более старая система в традиции общеславянской научной транслитерации была принята Советом по орфографии и транскрипции географических названий в Софии в 1972 году, а затем ООН в 1977 году. [4] Она идентична системе, кодифицированной в стандарте ISO ISO/ Р 9:1968 . В этой системе используются диакритические буквы ( ⟨č, š, ž⟩ ), а также ⟨j⟩ и ⟨c⟩ . Он был принят в 1973 году в качестве болгарского государственного стандарта BDS 1596:1973, который, хотя формально все еще действителен [5] , больше не используется на практике [6] , будучи заменен Законом о транслитерации 2009 года.
Вторая система представляла собой ориентированную на французский язык транслитерацию личных и географических названий в документах, выдаваемых Министерством внутренних дел Болгарии для выезда за границу, и использовалась до 1999 года. [7]
Системы, основанные на радикально ином принципе, избегающем диакритических знаков и оптимизированном для совместимости с английскими звукобуквенными соответствиями, [8] вошли в официальное использование в Болгарии с середины 1990-х годов. В этих системах обычно используются ⟨ch, sh, zh⟩ вместо ⟨č, š, ž⟩ и ⟨y⟩ вместо ⟨j⟩ .
Одна из таких систем была предложена в Английском словаре болгарских названий Данчева и др., 1989 г. [9]
Похожая система (отличающаяся от первой трактовкой букв ъ, у и диграфов ай, ей, ой и уй), названная Ивановым ( 2003) [8] и Гайдарской (1998) [10 ] «Упрощенной системой». ] был принят в 1995 году [11] [12] для использования в болгарских топонимах в Антарктиде Комиссией по антарктическим топонимам Болгарии . [13] Другая аналогичная система, отличающаяся от антарктической только трактовкой ц ( ⟨ts⟩ вместо ⟨c⟩ ), была принята болгарскими властями для использования в документах, удостоверяющих личность, в 1999 году; [8] после внесения поправки в 2000 году официальная болгарская система стала идентичной системе Антарктической комиссии.
Новая официальная болгарская система не допускает однозначного преобразования обратно в кириллицу, поскольку, в отличие от большинства других систем, она не различает ъ и а (оба отображаются как ) . Он также не различает значения орграфов ⟨zh=ж⟩ , ⟨sh=ш⟩ и значения тех же латинских строк при рендеринге случайных кластеров отдельных кириллических букв ⟨zh= зх ⟩ и ⟨sh= сх ⟩ , поскольку они встречаются в таких словах, как выход ( ижод ) или схема ( шема ). [6]
Модификация системы с использованием диакритического знака была предложена в авторитетном Новом орфографическом словаре болгарского языка [14] в 2002 году, при этом ъ переводится как ă, а не как. Однако это предложение не было принято для официального использования и не вошло в широкую практику.
Исключение из правил было введено болгарскими властями в 2006 году, предписывающее транслитерацию окончания слова -ия как -ia , а не -iya в именах и географических названиях (таких как Илия , Мария и Болгария , София , Тракия и т. д . ). [15] [16] [17] В 2009 году закон, принятый болгарским парламентом, сделал эту систему обязательной для любого официального использования и некоторых типов частных публикаций, а также расширил применение правила исключения ia ко всем -ия в слове. -финальная позиция. [1]
Оптимизированная система была принята ООН [18] [19] в 2012 году, а также BGN и PCGN [20] [21] в 2013 году.
По словам Аренштейна, «международные корни болгарской системы латинизации затрагивают суть одного из самых загадочных парадоксов латинизации: импульса к переопределению и различению национальной идентичности, одновременно обеспечивая доступность этой идентичности для внешних групп. Другими словами, привитие национализм с чувством интернационализма». [3]
Вариант упрощенной системы, позволяющий однозначно преобразовать обратно в кириллицу, был предложен Ивановым, Скордевым и Добревом в 2010 году для использования в тех случаях, когда необходимо восстановление исходных форм кириллицы. [6] Для этого некоторые буквы кириллицы и буквосочетания транслитерируются следующим образом: ъ→`a, ь→`y, зх→z|h, йа→y|a, йу→y|u, сх→s |h, тс→t|s, тш→t|sh, тщ→t|sht, шт→sh|t, шц→sh|ts, ия (в конечном положении, если применяется ia -правило исключения) →i |а. Стандартная форма транслитерации данного текста получается из его однозначно обратимой путем простого удаления дополнительных символов ` ( серьёзное ударение ) и | ( вертикальная полоса ).
Системы, аналогичные новой официальной болгарской системе, хотя и с различиями в отношении букв х, ъ, ь, ю и я, также использовались в схеме романизации ALA-LC Библиотеки Конгресса , Британский стандарт 2959:1958. , ныне замененная латинизация BGN/PCGN 1952 года учреждений географических названий США и Великобритании, а также система Британской академии 1917 года . [22]
Стандарт ISO 9 в версии 1995 года представил еще одну систему латинизации, которая работает с последовательным обратимым сопоставлением «один к одному», прибегая к редким диакритическим комбинациям, таким как ⟨â,û,ŝ⟩ .
ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кириллицы латиницей» содержит однозначную и обратимую ASCII-совместимую систему транслитерации для болгарского языка: й→j, х→x, ц→c или cz, ч→ch, ш→sh. , щ→sth, ъ→а`, ь→`, ю→ю, я→я.
Архаичные кириллические буквы ѣ и ѫ, которые были частью орфографии болгарского языка до 1945 года, в ALA по-разному транскрибируются как ⟨i͡e, e⟩, ⟨ya, ě⟩ и ⟨u̐, ŭَ⟩ соответственно. /LC, BGN/PCGN и стандарты ISO 9.
Некоторые люди и компании предпочитают использовать или сохранять индивидуальное написание своих имен на латыни. Примерами могут служить политики Иван Станцов (вместо «Станчов») и Семен Дьянков [28] (вместо «Дянков»), а также пивной бренд « Каменица» (вместо «Каменица» ). Свобода использования различных латинских транслитераций личных имен гарантируется статьей 2 (2) Постановления правительства 2010 года о выдаче болгарских личных документов. [29]
Иногда, особенно при обмене электронными сообщениями или текстовыми сообщениями , кириллица недоступна, и люди вынуждены писать латинскими буквами. Часто это не соответствует официальным или каким-либо другим стандартам, перечисленным выше, а скорее представляет собой своеобразную болгарскую форму текстового разговора . Хотя большинство букв просты, некоторые из них могут принимать разные формы. Перечисленные ниже варианты букв часто используются как взаимозаменяемые с некоторыми или всеми вышеперечисленными стандартами, часто в одном и том же сообщении.
Не существует определенного правила, и люди часто меняют комбинации в одном сообщении, так что «ъ» может быть представлено как «u», «a» или «y» в трех соседних словах, а «щ» может быть «шт». " в одном слове, а "6т" в другом, а "ю" в одном слове может писаться по-разному. И наоборот, «j» может использоваться для обозначения «й», «ж» и даже «дж» в соседних словах, тогда как «y» может использоваться для обозначения «ъ» в одном слове и для «й» в другом.
Этот неофициальный язык электронной почты/SMS часто называют «шлёкавица» [30] [31] [32] [33] [34] [35] Использование латинизированного болгарского языка, хотя и повсеместно распространено в личном общении, не одобряется в некоторых Интернете. контекстах, а в разделах комментариев многих веб-сайтов и на интернет-форумах действуют правила, согласно которым сообщения, написанные латиницей, будут удаляться. [36] [37] [38]