stringtranslate.com

Романизация персидского языка

Романизация или латинизация персидского языка (персидский: لاتین‌نویسی فارسی , латинизированный:  Látín-Nevisíye Fársí , произносится [lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɾˈsiː] ) — это представление персидского языка ( иранский персидский , дари и таджикский ) с Латинская письменность . Существует несколько различных схем латинизации, каждая со своим набором правил, обусловленных собственным набором идеологических целей.

Романизация знакома многим носителям персидского языка. Многие используют специальную латинизацию текстовых сообщений и электронной почты; [1] дорожные знаки в Иране обычно включают персидский и английский языки (чтобы сделать их доступными для иностранцев); [2] и веб-сайты используют латинизированные доменные имена .

На вывеске на станции метро «Варзешгях-е Азади» указано название станции
, написанное латинскими и персидско-арабскими буквами .

Парадигмы романизации

Поскольку персидско-арабское письмо представляет собой систему письма абджад (с большим количеством согласных букв), многие отдельные слова в стандартном персидском языке могут иметь одинаковое написание, с широко варьирующимся произношением, которое различается (неписаными) гласными звуками. Таким образом, парадигма латинизации может следовать либо транслитерации (которая отражает орфографию и орфографию ), либо транскрипции (которая отражает произношение и фонологию ).

Транслитерация

Транслитерация (в строгом смысле этого слова) пытается быть полным представлением исходного письма, чтобы информированный читатель мог восстановить исходное написание неизвестных транслитерированных слов. Транслитерация персидского языка используется для обозначения отдельных персидских слов или коротких цитат в научных текстах на английском или других языках, не использующих арабский алфавит.

Транслитерация по-прежнему будет иметь отдельные представления для разных согласных персидского алфавита , которые одинаково произносятся на персидском языке. Поэтому транслитерация персидского языка часто основана на транслитерации арабского языка . [3] Представление гласных персидско-арабского алфавита также сложное, а транслитерация основана на письменной форме.

Транслитерации, обычно используемые в англоязычном мире, включают латинизацию BGN/PCGN и романизацию ALA-LC .

Неакадемическое англоязычное цитирование персидских слов обычно использует упрощение одной из строгих схем транслитерации (обычно без диакритических знаков ) и/или бессистемный выбор написания, призванный помочь носителям английского языка, использующим английские правила правописания, приблизиться к персидским звукам. .

Транскрипция

Транскрипции персидского языка пытаются прямо представить персидскую фонологию в латинском алфавите , не требуя тесного или обратимого соответствия с персидско-арабским алфавитом, а также не требуя тесного соответствия английским фонетическим значениям латинских букв.

Основные схемы латинизации

Сравнительная таблица

Примечания :

  1. ^ abcd Также используется как гласная.
  2. ^ abc Хамза и айн не транслитерируются в начале слов.
  3. ^ abcd Точку ниже можно использовать вместо седилья.
  4. ^ В начале слов сочетание خو произносилось /xw/ или /xʷ/ на классическом персидском языке. В современных разновидностях скольжение / ʷ / утеряно, хотя написание не изменилось. Его до сих пор можно услышать на дари как реликтовое произношение. Комбинация /xʷa/ была изменена на /xo/ (см. ниже).
  5. ^ abcdefghi в дари.
  6. ^ abc Не транслитерируется в конце слов.
  7. ^ ab В сочетании یة в конце слов.
  8. ^ При использовании вместо ت в конце слов.
  9. ^ Диакритические знаки ( харакат ) пишутся редко.
  10. ^ После خ из предыдущего /xʷa/ . Часто транслитерируется как xwa или xva . Например, خور /xor/ «солнце» в классическом персидском языке было /xʷar/ .
  11. ^ ab После гласных.

Доисламский период

В доисламский период древнеперсидский и среднеперсидский языки использовали различные письменности, включая древнеперсидскую клинопись , пехлеви и авестийское письмо. Для каждого периода установлены установленные транскрипции и транслитерации выдающихся лингвистов. [11] [12] [13] [14]

Примечания :

  1. ^ abc Слэш означает равные варианты.
  2. ^ Существуют некоторые различия в транскрипции древнеперсидского языка, предпочитаемые разными учеными:
    • ā = â
    • ī, ū = я, ты
    • x = kh, ḵ, ḥ, ḫ
    • с/ч = ϩ
    • j/ϰ = ϧ
    • θ = ϑ, þ, th, ṯ, ṭ
    • ç = tr, θʳ, ϑʳ, ṙ, s͜s, s̀
    • е = р̱
    • у, v = j, ш.

Пример латинизации (стихотворение Хафеза):

Другие схемы латинизации

Латинизация персидского языка бахаи

Бахаи используют систему, стандартизированную Шоги Эффенди , которую он инициировал в общем письме от 12 марта 1923 года. [15] Схема транслитерации бахаи была основана на стандарте, принятом Десятым Международным конгрессом востоковедов, который состоялся в Женеве в сентябре 1894 года. Шоги Эффенди изменил некоторые детали системы Конгресса, в первую очередь в использовании орграфов в определенных случаях (например, сх вместо ш ), а также во включении солнечных букв при написании определенного артикля аль- (арабский: ال) в соответствии с произношением. (например , ар-Рахим , ас-Саддик , вместо ар-Рахим , аль-Саддик ).

Подробное введение в латинизацию персидского языка бахаи обычно можно найти в конце Священного Писания бахаи.

Интернет-латинизация ASCII

На персидском языке принято писать только латинским алфавитом (в отличие от персидского алфавита ), особенно в онлайн-чатах , социальных сетях , электронной почте и SMS . Он развился и распространился из-за отсутствия в прошлом программного обеспечения, поддерживающего персидский алфавит, и/или из-за отсутствия знаний об имевшемся программном обеспечении. Хотя персидское письмо поддерживается в последних операционных системах , все еще есть много случаев, когда персидский алфавит недоступен, и существует необходимость в альтернативном способе написания персидского языка с использованием базового латинского алфавита . Этот способ письма иногда называют фингилиш или пингилиш ( сочетание фарси или персидского и английского языков ). [16] В большинстве случаев это специальное упрощение перечисленных выше научных систем (таких как ALA-LC или BGN/PCGN), но игнорирующее любые специальные буквы или диакритические знаки. ع можно записать с помощью цифры «3», как в арабском чат-алфавите (хотя это делается редко). Детали написания также зависят от контактного языка говорящего; например, гласная [u] часто пишется «oo» после английского, но носители персидского языка из Германии и некоторых других европейских стран чаще используют «u».

Таджикский латинский алфавит

Таджикский язык или таджикский персидский язык является разновидностью персидского языка. Он был написан в Таджикской ССР стандартизированной латиницей с 1926 года до конца 1930-х годов, когда алфавит был официально изменен на кириллицу. Однако таджикская фонология несколько отличается от персидской в ​​Иране. В результате действия этих двух факторов схемы латинизации таджикской кириллицы следуют совершенно разным принципам. [17] Однако Google Translate до сих пор использует этот алфавит [ неоднозначно ] .

Вариант, предложенный Миром Шамсуддином Адиб-Солтани.

Вариант (который иногда называют «Парстин»), предложенный лингвистом Миром Шамсуддином Адиб-Солтани в 1976 году [19] , использовался другими лингвистами, такими как Дэвид Нил Маккензи , для транслитерации персидско-арабского Священного Писания.

Буквы этого варианта латинского алфавита являются основными латинскими буквами: Aa , Bb , Cc , Dd , Ee , Ff , Gg , Hh , Ii , Jj , Kk , Ll , Mm , Nn , Oo , Pp , Qq , Rr . , Ss , Tt , Uu , Vv , Xx , Yy , Zz , плюс дополнительные буквы для поддержки родных звуков: Ââ , Čč , Šš , Žž (последние три из славянских алфавитов, как и чешский ).

Помимо того, что этот вариант является одним из простейших вариантов латинизации персидского алфавита , он основан на алфавитном принципе . Согласно этому принципу, каждый отдельный звук речи представлен одной буквой, и между звуками и буквами, которые их обозначают, существует взаимно однозначное соответствие. Этот принцип, помимо повышения ясности текста и предотвращения путаницы для читателя, особенно полезен для представления родных звуков персидского языка, которым нет эквивалентов в большинстве других языков, написанных на основе латиницы. Например, сложные буквы, используемые в других вариантах, таких как kh и gh , в дополнение к sh и zh , обозначаются соответственно x , q , š и ž .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Акбари, Мохсен (2013). «Предварительный лингвистический анализ романизированных персидских SMS-сообщений». Журнал новых прикладных наук .
  2. ^ Бим, Кристофер (17 июня 2009 г.). «Почему на форме иранской полиции на английском языке написано «полиция»?». Журнал «Сланец» . Проверено 9 марта 2022 г.
  3. ^ Иоахим, Мартин Д. (1993). Языки мира: каталогизация вопросов и проблем. Нью-Йорк: Хаворт Пресс. п. 137. ИСБН 1560245204.
  4. ^ Аб Педерсен, Томас Т. «Персидский (фарси)» (PDF) . Транслитерация нелатинского письма .
  5. ^ «Персидский» (PDF) . Библиотека Конгресса.
  6. ^ «Система латинизации персидского языка (дари и фарси). Система BGN/PCGN 1958 года» (PDF) .
  7. ^ «Транслитерация». Энциклопедия Ираника.
  8. ^ аб «Персидский» (PDF) . УНГЕГН.
  9. ^ Топонимические рекомендации для картографов и других редакторов – Пересмотренное издание 1998 г. Рабочий документ № 41 . Представлено Исламской Республикой Иран. ГЭГН, 20-я сессия. Нью-Йорк, 17–28 января 2000 г.
  10. ^ Новая персидская система латинизации. E/CONF.101/118/Rev.1* . Десятая конференция ООН по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 31 июля – 9 августа 2012 г.
  11. ^ Варфоломе, Кристиан (1904). Альтиранисшес Вёртербух. Страсбург. п. XXIII.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  12. ^ Кент, Роланд Г. (1950). Древнеперсидский . Нью-Хевен, Коннектикут. стр. 12–13.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  13. ^ Маккензи, DN (1971). «Транскрипция». Краткий словарь Пехлеви . Лондон. ISBN 9781136613951.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  14. ^ Хоффманн, Карл; Форссман, Бернхард (1996). Avestische Laut- und Flexionslehre . Инсбрук. стр. 41–44. ISBN 3-85124-652-7.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  15. ^ Эффенди, Шоги (1974). Администрация Бахаи . Уилметт, Иллинойс, США: Издательский фонд Бахаи. п. 43. ИСБН 0-87743-166-3.
  16. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 10. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  17. ^ Педерсен, Томас Т. «Таджик» (PDF) . Транслитерация нелатинского письма .
  18. ^ Перри, Джон Р. (2005). Справочная грамматика таджикско-персидского языка . Брилл. стр. 34–35. ISBN 9789004143234.
  19. ^ Адиб-Солтани, Мир Шамсуддин (1976). Введение в написание персидской письменности . Тегеран, Иран: Публикации Амиркабира.

Внешние ссылки