Романизация или латинизация персидского языка (персидский: لاتیننویسی فارسی , латинизированный: Látín-Nevisíye Fársí , произносится [lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɾˈsiː] ) — это представление персидского языка ( иранский персидский , дари и таджикский ) с Латинская письменность . Существует несколько различных схем латинизации, каждая со своим набором правил, обусловленных собственным набором идеологических целей.
Романизация знакома многим носителям персидского языка. Многие используют специальную латинизацию текстовых сообщений и электронной почты; [1] дорожные знаки в Иране обычно включают персидский и английский языки (чтобы сделать их доступными для иностранцев); [2] и веб-сайты используют латинизированные доменные имена .
Поскольку персидско-арабское письмо представляет собой систему письма абджад (с большим количеством согласных букв), многие отдельные слова в стандартном персидском языке могут иметь одинаковое написание, с широко варьирующимся произношением, которое различается (неписаными) гласными звуками. Таким образом, парадигма латинизации может следовать либо транслитерации (которая отражает орфографию и орфографию ), либо транскрипции (которая отражает произношение и фонологию ).
Транслитерация (в строгом смысле этого слова) пытается быть полным представлением исходного письма, чтобы информированный читатель мог восстановить исходное написание неизвестных транслитерированных слов. Транслитерация персидского языка используется для обозначения отдельных персидских слов или коротких цитат в научных текстах на английском или других языках, не использующих арабский алфавит.
Транслитерация по-прежнему будет иметь отдельные представления для разных согласных персидского алфавита , которые одинаково произносятся на персидском языке. Поэтому транслитерация персидского языка часто основана на транслитерации арабского языка . [3] Представление гласных персидско-арабского алфавита также сложное, а транслитерация основана на письменной форме.
Транслитерации, обычно используемые в англоязычном мире, включают латинизацию BGN/PCGN и романизацию ALA-LC .
Неакадемическое англоязычное цитирование персидских слов обычно использует упрощение одной из строгих схем транслитерации (обычно без диакритических знаков ) и/или бессистемный выбор написания, призванный помочь носителям английского языка, использующим английские правила правописания, приблизиться к персидским звукам. .
Транскрипции персидского языка пытаются прямо представить персидскую фонологию в латинском алфавите , не требуя тесного или обратимого соответствия с персидско-арабским алфавитом, а также не требуя тесного соответствия английским фонетическим значениям латинских букв.
Примечания :
В доисламский период древнеперсидский и среднеперсидский языки использовали различные письменности, включая древнеперсидскую клинопись , пехлеви и авестийское письмо. Для каждого периода установлены установленные транскрипции и транслитерации выдающихся лингвистов. [11] [12] [13] [14]
Примечания :
Пример латинизации (стихотворение Хафеза):
Бахаи используют систему, стандартизированную Шоги Эффенди , которую он инициировал в общем письме от 12 марта 1923 года. [15] Схема транслитерации бахаи была основана на стандарте, принятом Десятым Международным конгрессом востоковедов, который состоялся в Женеве в сентябре 1894 года. Шоги Эффенди изменил некоторые детали системы Конгресса, в первую очередь в использовании орграфов в определенных случаях (например, сх вместо ш ), а также во включении солнечных букв при написании определенного артикля аль- (арабский: ال) в соответствии с произношением. (например , ар-Рахим , ас-Саддик , вместо ар-Рахим , аль-Саддик ).
Подробное введение в латинизацию персидского языка бахаи обычно можно найти в конце Священного Писания бахаи.
На персидском языке принято писать только латинским алфавитом (в отличие от персидского алфавита ), особенно в онлайн-чатах , социальных сетях , электронной почте и SMS . Он развился и распространился из-за отсутствия в прошлом программного обеспечения, поддерживающего персидский алфавит, и/или из-за отсутствия знаний об имевшемся программном обеспечении. Хотя персидское письмо поддерживается в последних операционных системах , все еще есть много случаев, когда персидский алфавит недоступен, и существует необходимость в альтернативном способе написания персидского языка с использованием базового латинского алфавита . Этот способ письма иногда называют фингилиш или пингилиш ( сочетание фарси или персидского и английского языков ). [16] В большинстве случаев это специальное упрощение перечисленных выше научных систем (таких как ALA-LC или BGN/PCGN), но игнорирующее любые специальные буквы или диакритические знаки. ع можно записать с помощью цифры «3», как в арабском чат-алфавите (хотя это делается редко). Детали написания также зависят от контактного языка говорящего; например, гласная [u] часто пишется «oo» после английского, но носители персидского языка из Германии и некоторых других европейских стран чаще используют «u».
Таджикский язык или таджикский персидский язык является разновидностью персидского языка. Он был написан в Таджикской ССР стандартизированной латиницей с 1926 года до конца 1930-х годов, когда алфавит был официально изменен на кириллицу. Однако таджикская фонология несколько отличается от персидской в Иране. В результате действия этих двух факторов схемы латинизации таджикской кириллицы следуют совершенно разным принципам. [17] Однако Google Translate до сих пор использует этот алфавит [ неоднозначно ] .
Вариант (который иногда называют «Парстин»), предложенный лингвистом Миром Шамсуддином Адиб-Солтани в 1976 году [19] , использовался другими лингвистами, такими как Дэвид Нил Маккензи , для транслитерации персидско-арабского Священного Писания.
Буквы этого варианта латинского алфавита являются основными латинскими буквами: Aa , Bb , Cc , Dd , Ee , Ff , Gg , Hh , Ii , Jj , Kk , Ll , Mm , Nn , Oo , Pp , Qq , Rr . , Ss , Tt , Uu , Vv , Xx , Yy , Zz , плюс дополнительные буквы для поддержки родных звуков: Ââ , Čč , Šš , Žž (последние три из славянских алфавитов, как и чешский ).
Помимо того, что этот вариант является одним из простейших вариантов латинизации персидского алфавита , он основан на алфавитном принципе . Согласно этому принципу, каждый отдельный звук речи представлен одной буквой, и между звуками и буквами, которые их обозначают, существует взаимно однозначное соответствие. Этот принцип, помимо повышения ясности текста и предотвращения путаницы для читателя, особенно полезен для представления родных звуков персидского языка, которым нет эквивалентов в большинстве других языков, написанных на основе латиницы. Например, сложные буквы, используемые в других вариантах, таких как kh и gh , в дополнение к sh и zh , обозначаются соответственно x , q , š и ž .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )