В лингвистике глагольное обрамление и спутниковое обрамление являются типологическими описаниями способа, которым глагольные фразы в языке могут описывать путь движения или способ движения соответственно. Некоторые языки делают это различие, а другие — нет.
Способ движения относится к типу отдельного движения, описываемого определенным глаголом, например, бег, кувырок, скольжение, ходьба, ползание и т. д. Путь движения относится к направлению движения, например, движение в, из, через и т. д. Эти два понятия могут быть закодированы в глаголе как часть его корневого значения или закодированы в отдельной частице , связанной с глаголом («спутник»). Способ или путь также могут быть не выражены вообще.
Языки считаются глагольно-фреймированными или сателлитно-фреймированными в зависимости от того, как обычно кодируется путь движения. Английские глаголы используют частицы для указания пути движения («run into», «go out», «fall down» [1] ), а его глаголы обычно показывают способ движения; таким образом, английский язык является сателлитно-фреймированным языком. Английские глаголы, которые являются исключениями, в основном происходят от латинского , например, «exit», «ascend» или «enter».
Все германские языки являются языками со сателлитными рамками. Соответственно, "to go out" в немецком языке - hinausgehen , в голландском - uitgaan и в шведском - gå ut , где gehen / gaan / gå являются эквивалентами "to go", а hinaus / uit / ut являются эквивалентами "out". Таким образом, германские языки могут образовывать все виды соединений, даже менее явные, такие как (немецкий) hinaustanzen "to dance out" и так далее.
С другой стороны, все романские языки являются глагольно-рамковыми. Например, в испанском языке активно используются глаголы движения, такие как entrar , salir , subir , bajar («входить», «выходить», «подниматься», «спускаться»), которые напрямую кодируют путь движения и могут опускать способ движения или выражать его с помощью дополнения к способу (обычно причастия ) : entró corriendo «он вбежал», буквально «он вбежал»; salió flotando «он выплыл», буквально «он вышел, плывя».
Термины глагольное обрамление и спутниковое обрамление не ограничиваются романскими и германскими языками соответственно. Многие языки можно отнести к одной из двух систем. Например, глагольное обрамление используется в турецком , иврите и арабском . (В последнем dakhala rākiḍan означает «он вошел бегом», с совершенной формой dakhala, означающей «он вошел», и причастием rākiḍan, означающим «бег».) Спутниковое обрамление распространено в греческом . Некоторые языки используют обе стратегии. Например, персидский язык в основном глагольное обрамление, но также имеет такие соединения, как dar-āmadan ( درآمدن , «войти») от dar («в») и āmadan («прийти»).
Романские языки, такие как французский, обычно глагольно-фреймовые, а германские языки, такие как английский, спутниково-фреймовые. Это означает, что при выражении событий движения носители английского языка обычно выражают манеру в глаголе, а носители французского языка (например, носители итальянского, португальского и испанского языков) обычно выражают путь в глаголе и либо полностью опускают манеру движения, либо выражают ее в дополнении к манере. Так, например, «Он вбежал в комнату» обычно переводится как Il est entré dans la pièce ; только иногда это будет Il est entré dans la pièce en courant («он вбежал в комнату»). [2] Это означает, во-первых, что сам глагол обычно не выражает манеру во французском языке, в отличие от того, что обычно имеет место в английском языке; и если манера выражается, то она выражается в дополнении (или, точнее, в дополнении) к манере: en courant («бег»).
Тогда остается вопрос, выражать манеру или нет. Это не всегда легко узнать, но манера обычно остается невыраженной, когда ее можно считать самоочевидной и вывести из контекста; выражение манеры в таком случае имеет тенденцию звучать неестественно. [3] Таким образом, «Он вбежал в комнату» можно перевести как Il est entré dans la pièce en courant , потому что вбегать в комнату немного необычно, и поэтому манера должна быть упомянута, но перевод «Он вошел в комнату» как Il est entré dans la pièce à pied («пешком») или en marchant («идя») явно странный, потому что он привлекает непреднамеренное внимание к обычному способу, которым человек входит в комнату. Это похоже на то, как на английском языке говорят «он вошел в комнату, идя». Только в случае, когда ходьба считается необычной или примечательной — например, когда речь идет о калеке — тот факт, что он «зашел» в комнату, может считаться релевантным. Аналогично, говорить «Я лечу в Лондон» на самолете — это нормально в английском языке, но говорить Je vole («Я лечу») на французском в той же ситуации — странно: во-первых, потому что глагол не там, где обычно следует выражать манеру поведения, а также потому, что полет — это распространенный способ добраться из Франции в Лондон.
Это означает, что выбор дополнения и, в частности, выбор предлога также может быть затронут: в английском языке частица или предложная фраза («спутник») — это то, где путь выражается с использованием динамического предлога: «(идти) в (комнату)», «(лететь) в (Лондон)», тогда как во французском языке это глагол, который обычно выражает путь. Предлог типа à («в, в, в») неоднозначен между статическим чтением ( Je suis à Paris / «Я в Париже») и динамическим чтением ( Je vais à Paris / «Я еду в Париж»). Если глагол динамический и выражает направленное движение (движение с внутренним направлением), à может выражать движение ( Je vais à Paris ). Если нет, как, например, в случае с voler («лететь»), который выражает способ движения, но не направленное движение, à имеет тенденцию получать статическую, а не динамическую интерпретацию: je vole à Paris будет означать что-то вроде «Я лечу В Париже», а не «Я лечу В Париж». Использование той же структуры во французском языке в прямом переводе с английского может быть вдвойне обманчивым, так как глагол и предлог оба необычны; Je vais à («Я собираюсь») или Je suis en route («Я в пути») vers / pour Paris («по направлению к Парижу/для Парижа») гораздо яснее по значению.
Хотя языки в целом можно классифицировать как «обрамленные глаголом»/«обрамленные сателлитом», это не взаимоисключающая классификация. Языки могут использовать обе стратегии, как в случае с латинскими глаголами в английском языке, такими как «enter», «ascend» и «exit». Было отмечено существование равнообрамленных языков, в которых и способ, и путь выражены глаголами (Slobin 2004). Это может быть справедливо , например , для китайского языка [4] .
Многие индейские языки, такие как вымерший ацугеви , не выбирают глаголы движения на основе пути или способа. Вместо этого глаголы движения специфичны для вида объекта, который движется или перемещается. [5]