stringtranslate.com

Титули гобелена из Байе

Гобелен из Байе в музее в Байе , Франция .

Титули гобелена из Байе — это средневековые латинские надписи, вышитые на гобелене из Байе и описывающие сцены, изображенные на гобелене. На них изображены события, приведшие к норманнскому завоеванию Англии, касающиеся Уильяма, герцога Нормандии , и Гарольда, графа Уэссекса, впоследствии короля Англии , и кульминацией которых стала битва при Гастингсе .

Описание

Деталь вышитой надписи

Гобелен из Байе, вероятно, был заказан сводным братом Вильгельма Завоевателя, епископом Одо , возможно, одновременно со строительством собора Байе в 1070-х годах, и завершен к 1077 году как раз к показу на посвящении собора. [1] Она вышита шерстяной пряжей на полосатой льняной основе с использованием контурного или стебельчатого стежка для детализации и надписей. [2] [3] Темно-синяя шерсть, почти черная, используется для большей части надписей на гобелене, но ближе к концу используются другие цвета, иногда для каждого слова, а иногда для каждой буквы.

Содержание вывешивания преимущественно графическое, но во многие сцены действия включены титулы , чтобы указать имена людей и места или кратко объяснить изображаемое событие. [4] Текст написан на латыни (которая по большей части грамматически правильна) и предельно прямолинеен, при этом каждое утверждение тесно связано со сценами, изображенными в данном разделе. [5] [6] Текст часто сокращается, на что указывают тильды , помещаемые над словами в месте пропуска буквы. Сами слова часто разделяются двумя точками (которые Люсьен Мюссе сравнивает с двоеточиями); иногда более важные разрывы разделов разграничиваются тремя точками. Многие личные имена, в основном на английском языке, не латинизированы, то же самое относится к названиям мест в Англии и к Борену «Бельрем» во Франции. Местами в написании видно влияние английского языка, например, фраза «at Hestenga ceastra», которая на правильной латыни будет звучать как «ad Hastingae castra»). [5] Некоторые французские имена либо архаичны («Rednes»), либо англизированы («Bagias»). [7] Иногда «Франци» используется для описания норманнов, которые в то время определенно не считали себя французами. [8]

Конец гобелена отсутствует с незапамятных времен, а последний титул «Et fuga verterunt Angli», по словам Люсьена Мюссе, «полностью поддельный», добавленный незадолго до 1814 года, во время антианглийских настроений. [9] Первое слово на гобелене «Эдвард» также является реставрацией. [10]

Латинский текст с английским переводом

Представленный здесь английский перевод носит буквальный характер, чтобы отразить простоту самих подписей. В схеме нумерации используются номера сцен на подложке гобелена, которые были добавлены где-то около 1800 года. [4]

Примечания

  1. ^ Буквы в квадратных скобках опущены на гобелене либо в качестве сокращения, либо там, где они подразумеваются макронным диакритическим знаком на предыдущей букве.
  2. Исследователь гобеленов из Байё Люсьен Мюссе утверждает, что «Эдвард» является анахронизмом (поскольку его имя в другом месте гобелена написано как «Эдвардус») и что оно почти наверняка было добавлено реставраторами, учитывая, что это имя отсутствует в копиях 18 века. [10]
  3. ^ Видо — Гвидо или Ги, граф Понтье . [13]
  4. ^ Этот символ, напоминающий прямоугольную цифру 7, представляет собой сокращение тиронской ноты от et («и»). [5]
  5. Возможно, член окружения герцога Вильгельма или епископа Одо. [14]
  6. ^ ab Значение креста обсуждается Нортоном. [15]
  7. ^ Глагол отсутствует, что делает этот образ величайшей загадкой Гобелена. Историк Д. К. Дуглас прокомментировал следующее: «Сходство отношения между клерком и полунепристойной фигурой на нижнем поле не ускользнет от внимания, равно как и отсутствие глагола в легенде. Возможно, голубятня и голуби в легенде верхняя граница имеет эротическое значение, и весь эпизод, возможно, относится к какому-то скандалу, тогда печально известному, но теперь благополучно забытому». [16] Теорий о женщине и ее отношениях с священнослужителем имеется множество: от того, что она была вышивальщицей, до получения гнева, непристойности или привязанности со стороны священнослужителя. [17]
  8. ^ Это слово является орфографической ошибкой указательного местоимения hic . [18] [19]
  9. ^ Т.е. Вестминстерское аббатство . [20]
  10. ^ Т.е. комета Галлея . [21]
  11. ^ Вассал епископа Одо. [22]
  12. ^ Написание латинского слова ad здесь было процитировано некоторыми в пользу теории о том, что Гобелен был сделан в Англии. [23]
  13. ^ Написание латинского слова castra здесь было процитировано некоторыми в пользу теории о том, что Гобелен был сделан в Англии. [23]
  14. ^ Возможно, вассал епископа Одо. [24]
  15. ^ Или «разглагольствования». [25]
  16. Эта подпись отсутствовала в копиях XVIII века. Мюссе называет эту линию «совершенно ложной» и результатом «деспотичной реставрации». [9]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Стентон (1961).
  2. ^ Коутсворт (2005), с. 23.
  3. ^ Мюссе (2011), с. 19.
  4. ^ аб Мюссе (2011).
  5. ^ abc Мюссе (2011), с. 35.
  6. ^ Мюссе (2011), с. 36.
  7. ^ Мюссе (2011), стр. 35–6.
  8. ^ Мюссе (2011), с. 37.
  9. ^ аб Мюссе (2011), с. 266.
  10. ^ аб Мюссе (2011), с. 88.
  11. ^ Переводы, основанные в основном на Стентоне (1965), Хиксе (2006), Мюссе (2002), стр. 270; и Мюссе (2011), стр. 266, 270.
  12. ^ Интегральная сцена по Дугласу (1961), с. 233.
  13. ^ Мюссе (2011), с. 104.
  14. ^ Мюссе (2011), с. 112.
  15. ^ Нортон (2019), стр. 71, 75.
  16. ^ Дуглас (1961), с. 234, табличка XVIII
  17. ^ «Аэльфгива: Таинственная дама гобелена из Байе» . Медиевалисты.нет . 24 августа 2014 года. Архивировано из оригинала 13 апреля 2017 года . Проверено 12 апреля 2017 г. .
  18. ^ Мюссе (2011), с. 114.
  19. ^ Стены (1962), с. 3. «Некоторые несоответствия в орфографии можно объяснить оговорками [...], например, «hie» вместо «ic»».
  20. ^ Дженкинс (2011), с. 130.
  21. ^ Олсон и Пасачофф (1987), с. 2.
  22. ^ Мюссе (2011), с. 208.
  23. ^ аб Дуглас (1961) с. 237.
  24. ^ Мюссе (2011), с. 224.
  25. ^ Плаше (1867), с. 151.

Источники

Внешние ссылки