Раздел 14 Канадской хартии прав и свобод является последним разделом под заголовком «Юридические права» в Хартии . Он предоставляет любому человеку в суде право на переводчика , если человек не говорит на используемом языке или является глухим .
В разделе говорится:
14. Сторона или свидетель в любом судебном разбирательстве, не понимающие или не говорящие на языке, на котором ведется судебное разбирательство, или являющиеся глухими, имеют право на помощь переводчика.
До принятия Хартии в 1982 году право на переводчика в суде существовало в соответствии с общим правом , поскольку считалось, что это необходимо для естественного правосудия . Право было включено в Канадский билль о правах в 1960 году. Раздел 2(g) этого Акта гласил, что человек имеет право на «помощь переводчика в любом разбирательстве, в котором он участвует или в котором он является стороной или свидетелем, перед судом, комиссией, советом или другим трибуналом, если он не понимает или не говорит на языке, на котором ведется такое разбирательство».
В отличие от Хартии , Билль о правах был законом , а не частью Конституции Канады . Билль о правах также не гарантировал это право сообществу глухих. Право на язык было включено в ранний проект Хартии , а права, принадлежащие глухим, появились позже, в апреле 1981 года. [1]
Верховный суд Канады заявил, что это право также имеет основу в мультикультурализме Канады . «Мультикультурное наследие» канадцев признано в разделе 27 Хартии . [2]
Права, подразумеваемые разделом 14, были определены Верховным судом в деле R. v. Tran (1994), в котором участвовал переводчик для ответчика, говорившего по-вьетнамски в англоязычном судебном процессе. Верховный суд постановил, что раздел 14 требует, чтобы перевод был постоянного качества («непрерывность») и беспристрастной точности. Однако не все в судебном процессе должно переводиться, если это не имеет действительного значения для прав ответчика. [3] Вывод о требуемом качестве исходил из цели права, которое, основываясь на естественной справедливости и мультикультурализме, подчеркивало, что ответчик должен полностью понимать судебный процесс. Естественная справедливость означает, что ответчик может отвечать на обвинения. Суд также заявил, что качество перевода не должно быть настолько высоким, чтобы ответчик был фактически более информирован, чем те, кто говорит на языке суда. [2]
Люди, запрашивающие переводчика, должны продемонстрировать неспособность понимать язык суда и просить о выполнении прав, предусмотренных разделом 14. Однако Тран установил, что это бремя «обычно не будет обременительным шагом» [2], и некоторые суды с большим объемом дел, в которых участвуют многокультурные стороны, будут регулярно предоставлять переводчиков по запросу без особого, если вообще, изучения необходимости. Сам суд также несет ответственность за удовлетворение права, и иногда запрос раздела 14 не должен быть сделан ответчиком, чтобы переводчик был предоставлен в соответствии с разделом 14. [2]