stringtranslate.com

Буквы солнца и луны

Буквы солнца (красные) и буквы луны (черные)

В арабском и мальтийском языках согласные делятся на две группы, называемые солнечными буквами или солнечными буквами ( арабский : حروف شمسية ḥurūf shamsiyyah , мальтийский : konsonanti xemxin ) и лунными буквами или лунными буквами ( арабский : حروف قمرية ḥurūf qamari). да , мальтийский : консонанти камрин ), в зависимости от того, ассимилируют ли они букву лам ( l ) [1] предшествующего арабского определенного артикля аль- ( الـ ), что является важным общим правилом, используемым в арабской грамматике. Фонетически солнечные буквы произносятся как корональные согласные , а лунные буквы произносятся как другие согласные.

Эти названия происходят от того факта, что слово «Солнце», аль-шамс , произносимое как аш-шамс , ассимилирует лам , а слово «Луна», аль-камар , — нет. Это также относится и к мальтийскому языку, где они пишутся как ix-xemx и il-qamar .

Правило

Когда за буквой солнца следует буква / l / арабского определенного артикля al-, он ассимилируется с начальной согласной следующего существительного, в результате чего образуется удвоенная согласная . Например, «Нил» произносится ан-Нил , а не ан-Нил .

Когда за арабским определенным артиклем ( الْـ ) следует лунная буква, ассимиляции не происходит.

Солнечные буквы представляют корональные согласные в соответствии с фонологией классического арабского языка, а лунные буквы представляют все остальные. Буквы Солнца и Луны следующие:

Джим

Буква ج jīm произносится по-разному в зависимости от региона говорящего. Во многих регионах он представляет собой корональный согласный, такой как [ d͡ʒ ] или [ ʒ ] . Однако в классическом арабском языке оно представляло собой палатализованный звонкий велярный взрывной звук / ɡʲ / или звонкий небный взрывной звук / ɟ / . Современное произношение как [ ɡ ] [2] сохраняется в Египте , Омане и прибрежном Йемене или [ ɟ ] в восточной части Йемена, а также как вариант в Судане. В результате оно было классифицировано как лунное письмо и не ассимилирует артикль в классическом арабском языке. Мальтийский ġ / d͡ʒ / также считается лунным согласным, тогда как его глухой аналог ċ / t͡ʃ / является солнечным согласным.

Однако в некоторых разновидностях марокканского , месопотамского и палестинского арабского языка jīm (часто / ʒ /) ассимилируется, как солнечная буква, например, ij-jamal «верблюд». [3] [4]

Эмфатические согласные

В арабских диалектах, таких как палестинский, al перед ударным согласным ассимилируется только в месте артикуляции, но не при фарингализации, поэтому это-ṭāwla вместо aṭ-ṭāwila ( ‏ الطاولة ‎ 'таблица'). [4]

мальтийский

Буквы солнца (консонанти хемсин) и луны (консонанти камрин) следующие:

Если слово начинается с любой из лунных букв, то определенный артикль остается прежним и не ассимилируется, а с солнечными буквами он ассимилируется соответственно: iċ-, id-, in-, ir-, is-, it -, ix-, иж-, из-. Также стоит отметить, что слова, начинающиеся с гласных букв, а также букв għ и h, получают определенный артикль l- (без начального i). Когда определенный артикль идет сразу после слова, оканчивающегося на гласную, начальный <i> артикля всегда опускается, как в «dak ir -raġel ra r -raġel» (что человек видел человека). Когда слово начинается с двух согласных, используется определенный артикль l-, но в начале слова присоединяется i: skola > l-iskola и Żvezja > l-Iżvezja. [5]

Звук / l / (представленный буквами L и ل ) действует одинаково, независимо от того, является ли это буквой солнца или луны, например (мясо) — это il-laħam на мальтийском языке и الْلَحْمْ al-laḥm на арабском языке или (игра ) — il-logħba на мальтийском языке и الْلُعْبَة al-luʿ ba на арабском языке.

Орфография

В письменной речи ⟨ ال ‎ ⟩ al сохраняется независимо от того, как оно произносится. [1] Когда используются полные диакритические знаки, ассимиляцию можно выразить, поставив шадду ⟨ ّ⟩ на согласную после ламل ‎ ⟩ . Неассимиляция может быть выражена размещением сукуна над ламомلْ ‎ ⟩ .

Большинство современных письменных арабских имен (включая личные имена и географические арабские имена) не соответствуют правилу ассимиляции согласных или шадде при латинизации в языках с латинским написанием. Иногда в повседневной речи не соблюдаются правила Солнца и Луны. Они также в основном располагаются через пробел, а не через дефис.

Например, личное имя:

транслитерированное географическое название:


Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Аб Аббуд, Питер Ф.; и другие. (1983). Элементарный современный стандартный арабский язык 1 . Кембриджский университет. стр. 123–124. ISBN 0-521-27295-5.
  2. ^ аль-Насир, Абдулмуним Абдуламир (1985). Фонолог Сибавай (PDF) (на арабском языке). Университет Нью-Йорка. п. 80 . Проверено 23 апреля 2024 г.
  3. ^ Хит, Джеффри (2013). Еврейские и мусульманские диалекты марокканского арабского языка. Рутледж. п. 169. ИСБН 978-1-136-12642-0. Хотя CA j  ... не была «солнечной» буквой, ее MA-рефлекс обычно таковым является, следовательно, ž-žbəl «гора» (CA al-jabal ). В диалектах Джебли есть некоторые исключения. ... заимствования, например, из французского языка обычно ассимилируются, как в ž-žuṛnal 'газета'.
  4. ^ Аб Сирхан, Н. (2014). Народные истории и личные рассказы на палестинском разговорном арабском языке. Спрингер. п. 91. ИСБН 978-1-137-32576-1. Хотя /j/ не является солнечной буквой, в PA она ассимилируется как бы: il-jamalij-jamal (верблюд). […] когда выразительная солнечная буква имеет менее выразительный аналог (т. е. не фарингальный) […] определенный артикль ассимилируется вместо артикуляции, но не при фарингализации. [..] ит-тавла […] ис-шалату
  5. ^ Эйдан. «Определенный артикль на мальтийском языке».