stringtranslate.com

Субтитры

Пустой экран субтитров, видимый над сценой Королевского оперного театра Ковент-Гарден

Суртитры , также известные как супертитры, Captitles, SurCaps, OpTrans , — это переведенные или транскрибированные тексты песен / диалоги, проецируемые над сценой или отображаемые на экране, обычно используемые в опере , театре [1] или других музыкальных представлениях. [2] Слово «surtitle» происходит от французского слова sur , означающего «над» или «на», и английского слова «title», образованного аналогично связанным и аналогично названным субтитрам . Слово Surtitle является товарным знаком Канадской оперной компании . [3] [4]

Субтитры стали широко использоваться в 1990-х годах для перевода смысла текста на язык аудитории или для транскрипции текста, который может быть трудно понять в певческой форме в зрительном зале оперного театра . [5] Два возможных типа представления субтитров — это проецируемый текст или электронная система либретто . Титры в театре доказали коммерческий успех в таких областях, как опера, и находят все большее применение, позволяя слабослышащим зрителям более полно наслаждаться театральными постановками. Субтитры используются в живых постановках таким же образом, как субтитры используются в кино- и телепостановках .

На Бродвее они использовались в 1964 году для постановки «Ругатино», привезенные прямо из Рима. [6] [7]

Прогнозируемые названия или переводы

Опера «Бал-маскарад» в Москве с русскими субтитрами

Обычно проецируемые над аркой авансцены театра (но, попеременно, по обе стороны сцены), субтитры обычно отображаются с помощью машины для создания супертитров. Текст должен быть подготовлен заранее, как в субтитрах . Эти машины могут использоваться для мероприятий, отличных от художественных представлений, когда текст легче показать зрителям, чем озвучить.

Субтитры отличаются от субтитров , которые чаще используются в кино- и телепроизводстве . Первоначально переводы разбивались на небольшие фрагменты и фотографировались на слайды, которые можно было проецировать на экран над сценой, но большинство компаний теперь используют комбинацию видеопроекторов и компьютеров.

Джон Леберг разработал систему субтитров для Канадской оперной компании , когда он был директором по операциям компании. [8] Лотфи Мансури , тогдашний генеральный директор компании, впервые использовал эту систему в постановке «Электры» в январе 1983 года . [9]

New York City Opera стала первой американской оперной компанией, которая начала использовать титры в 1983 году. [10]

Суртитру дается точка вставки в партитуре (фортепианной партитуре) для входа и выхода суртитра. Оператор нажимает кнопку в отмеченной точке, следуя музыке.

Американская компания Figaro Systems, основанная Патриком Марклом, Джеффом Уэббом и Роном Эркманом, разработала первую вспомогательную технологию для индивидуального чтения либретто для зрителей. [11] Эта технология позволяет зрителям выбирать предпочитаемый язык из списка или просто выключать его, наблюдая за представлением без субтитров. [11]

Системы персональных титулов

Субтитры могут отвлекать, фокусируя внимание на титрах вместо сцены. Поэтому было разработано несколько систем, чтобы предоставлять субтитры, видимые только тем отдельным зрителям, которые хотят их видеть.

Электронная система либретто

Персональная система субтитров в оперном театре Санта-Фе

Электронная система либретто использует индивидуальные экраны, размещенные перед каждым сиденьем, что позволяет зрителям либо просматривать перевод, либо отключать их во время представления. Метрополитен-опера в Нью-Йорке установила запатентованную систему Met Titles , став первым театром в Соединенных Штатах, который использовал эту систему.

Венская государственная опера и опера Санта-Фе используют такую ​​систему. Она позволяет посетителю выбирать среди нескольких языков. [ необходима цитата ]

Система надписей на заднем стекле

Система субтитров Rear Window Captioning System — это метод представления в кинотеатрах посредством субтитров расшифровки аудиочасти фильма. Система была совместно разработана WGBH и Руфусом Батлером Седером и изначально была ориентирована на глухих или слабослышащих людей.

По пути в театр зрители берут отражающую пластиковую панель, закрепленную на гибкой ножке. Панель располагается в подстаканнике сиденья или на полу рядом с сиденьем. На задней стене установлен большой светодиодный дисплей, на котором в зеркальном отражении отображаются символы субтитров. Зрители перемещают панели в положение (обычно под экраном или сценой), чтобы читать отраженные субтитры и смотреть презентацию. Другие, сидящие рядом, не смотрят или обычно даже не видят субтитры.

Субтитры для умных очков

После успешного тестового запуска в 2015 году франко-немецкая компания по созданию субтитров Panthea запустила пилотный проект в более крупном масштабе, представив многоязычные субтитры на смарт-очках на Авиньонском кинофестивале 2017 года.

Система стала предметом исследования, которое позже было опубликовано Министерством культуры Франции. [12] Устройство стало коммерчески доступным в следующем году и было протестировано несколькими театрами, такими как Парижская опера . [13] Тестовый пользователь Theatre Times сообщает , что: «Во время представления на линзах отображаются субтитры, чтобы вы могли больше сосредоточиться на том, что происходит на сцене, а не на чтении субтитров». [14]

В октябре 2019 года Театр Эдуарда VII в партнерстве с Panthea и Fondation pour l'audition (некоммерческий фонд для людей с нарушениями слуха) стал первым парижским театром, который предложил смарт-очки с субтитрами на весь сезон, предоставив эту услугу зрителям с нарушениями слуха без дополнительной платы. [15]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Симантоб, Эдуардо (19 февраля 2020 г.). «Неговорящие по-немецки наконец-то могут пойти в театр в Цюрихе». Swiss Info .
  2. ^ Смит, Патрик (зима 1986). «Супертитры». Arts Review . 3 (2): 32.
  3. ^ "Surtitles™: An Introduction" . Получено 23 марта 2017 г. .
  4. ^ «Сведения о канадских товарных знаках 0498073 – Канадская база данных товарных знаков – Интеллектуальная собственность и авторские права – Канадское бюро интеллектуальной собственности – Министерство инноваций, науки и экономического развития Канады».
  5. ^ Кук, Мервин (2005). Кембриджский путеводитель по опере двадцатого века . Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. стр. 321. ISBN 0521780098.
  6. Оппенгеймер, Джордж. «На сцене: «Ругантино» выступает в США с титрами». Nassau (NY) Newsday, 7 февраля 1964 г.
  7. Сантон, Честер. «Легкое прослушивание [обзор альбома актеров «Ругатино»]». Аудио 48:4 (апрель 1964 г.), 6.
  8. ^ "COC запускает surtitles". Канадская вещательная корпорация (CBC) . 27 марта 1983 г. Получено 23 марта 2017 г.
  9. ^ "Lotfollah Mansouri." Marquis Who's Who TM. Marquis Who's Who, 2008. Воспроизведено в Biography Resource Center. Farmington Hills, Mich.: Gale, 2008. http://galenet.galegroup.com/servlet/BioRC Номер документа: K2013018226. Плата. Получено 27 декабря 2008 г.
  10. ^ Томмазини, Энтони (22 июля 2007 г.). «Здесь нет супертитра, и это хорошо». The New York Times .
  11. ^ ab Webb, Andrew (23 ноября 2003 г.). «Opera subtitle firm eyes new game» (Оперная субтитровая фирма смотрит на новую игру). The Business Journals . Получено 25 октября 2019 г.
  12. ^ Lunettes de surtitrage, Авиньонский фестиваль 2017, Оценка экспериментов (Отчет). 2017.
  13. Кателинаис, Корали (17 декабря 2017 г.). «Avec ces lunettes, on peut apprécier un spectacle en VO sans être multiglotte». БФМ Бизнес .
  14. ^ Веле, Филиппа (26 сентября 2019 г.). «Очки, которые переводят. Как это возможно?». The Theatre Times .
  15. ^ "Сюртираж в театре!". Фонд для прослушивания .

Внешние ссылки