« Ворон » — повествовательная поэма американского писателя Эдгара Аллана По . Впервые опубликованная в январе 1845 года, поэма часто отмечается своей музыкальностью, стилизованным языком и сверхъестественной атмосферой. В ней рассказывается о обезумевшем влюбленном, которому наносит визит таинственный ворон , который неоднократно произносит одно и то же слово. Влюбленный, которого часто идентифицируют как студента, [1] [2] оплакивает потерю своей любви, Ленор. Сидя на бюсте Паллады , ворон, кажется, еще больше отталкивает главного героя повторением слова «Nevermore». В поэме используются фольклорные , мифологические , религиозные и классические отсылки.
По утверждал, что он сочинил поэму в логической и методичной манере, стремясь создать произведение, которое нашло бы отклик как у критикующей, так и у популярной аудитории, как он подробно изложил в своем последующем эссе 1846 года « Философия композиции ». Поэма была частично вдохновлена говорящим вороном в романе 1841 года «Барнаби Радж » Чарльза Диккенса . [3] По основывал сложный ритм и метр на поэме Элизабет Барретт «Ухаживание леди Джеральдин» и использовал внутреннюю рифму , а также аллитерацию на протяжении всего произведения.
«Ворон» был впервые приписан По в печати в New York Evening Mirror 29 января 1845 года. Его публикация сделала По популярным при жизни, хотя и не принесла ему большого финансового успеха. Поэма вскоре была переиздана, пародирована и проиллюстрирована. Критические мнения разделились относительно литературного статуса поэмы, но она, тем не менее, остается одной из самых известных поэм, когда-либо написанных. [4]
Однажды в полночь, когда я размышлял, слабый и усталый,
Над многими странными и любопытными томами забытых знаний, —
Пока я клевал носом, почти задремав, внезапно раздался стук,
Будто кто-то тихонько стучал, стучал в дверь моей комнаты.
« Это какой-то гость, — пробормотал я, — стучит в дверь моей комнаты —
Только он и ничего больше».
Ах, я отчетливо помню, что это было в унылом декабре;
И каждый умирающий уголек создавал свой призрак на полу.
Я с нетерпением желал завтрашнего дня; — тщетно я пытался позаимствовать
Из своих книг прекращение печали — печали по потерянной Ленор —
По редкой и лучезарной деве, которую ангелы называют Ленор —
Безымянной здесь навеки.
И шелковистый, печальный, неуверенный шелест каждой пурпурной занавески
Волновал меня — наполнял меня фантастическими ужасами, которых я никогда не испытывал прежде;
Так что теперь, чтобы успокоить биение своего сердца, я стоял и повторял
: « Это какой-то гость, умоляющий войти в дверь моей комнаты —
Какой-то поздний гость, умоляющий войти в дверь моей комнаты; —
Вот он, и ничего больше».
Вскоре моя душа окрепла; не колеблясь больше,
"Сэр", сказал я, "или Мадам, поистине умоляю вас о прощении;
Но дело в том, что я дремал, и вы так тихо постучали,
И так слабо вы постучали, постучали в дверь моей комнаты,
Что я едва ли был уверен, что слышу вас" - тут я широко распахнул дверь; -
Там была тьма и ничего больше.
Глубоко вглядываясь в эту тьму, долго стоял я там, удивляясь, боясь,
Сомневаясь, мечтая о снах, которые ни один смертный никогда не осмеливался видеть прежде;
Но тишина была нерушима, и тишина не подавала знака,
И единственным произнесенным там словом было сказанное шепотом слово: "Ленор?"
Это я прошептал, и эхо пробормотало в ответ слово: "Ленор!" -
Только это и ничего больше.
Обратно повернувшись в комнату, вся моя душа внутри меня горела,
Вскоре снова я услышал стук, немного громче, чем прежде.
«Конечно», сказал я, «конечно, это что-то в моей оконной решетке;
Дай мне взглянуть, что там, и исследовать эту тайну —
Пусть мое сердце на мгновение успокоится, и исследует эту тайну; —
Это ветер и ничего больше!»
Здесь я распахнул ставни, когда, с множеством флиртов и порхания,
Вошел величественный Ворон святых дней былых;
Ни малейшего почтения не сделал он; ни на минуту не остановился или не задержался он;
Но, с видом лорда или леди, взгромоздился над дверью моей комнаты —
Взгромоздился на бюст Паллады как раз над дверью моей комнаты —
Взгромоздился и сидел, и ничего больше.
Затем эта черная птица обманула мое печальное воображение улыбкой,
Серьезным и строгим благопристойным выражением лица, которое она носила,
«Хотя твой гребень подстрижен и выбрит, ты, — сказал я, — несомненно, не трус, Ужасный,
мрачный и древний Ворон, бродящий с Ночного берега —
Скажи мне, каково твое величественное имя на Плутоновом берегу Ночи!"
- промолвил Ворон: "Никогда больше".
Я был очень удивлен этой неуклюжей птицей, услышав столь ясную речь,
Хотя ее ответ мало что значил - мало относился к делу;
Ибо мы не можем не согласиться, что ни одно живое существо
Еще не было благословлено видеть птицу над дверью своей комнаты -
Птицу или зверя на скульптурном бюсте над дверью своей комнаты,
С таким именем, как "Никогда больше".
Но Ворон, сидящий одиноко на спокойном бюсте, произнес только
Это одно слово, как будто свою душу в этом одном слове он излил.
Ничего больше он не произнес - ни перышка не взмахнул
- Пока я едва пробормотал: "Другие друзья улетали раньше -
Завтра он покинет меня, как улетали раньше мои Надежды".
Тогда птица сказала: "Никогда больше".
Пораженный тишиной, нарушенной столь уместно сказанным ответом,
"Несомненно, - сказал я, - что это произносит — его единственный запас и хранилище,
Полученное от какого-то несчастного хозяина, за которым безжалостное Бедствие
Следовало все быстрее и быстрее, пока его песни не несли одно бремя —
Пока панихиды его Надежды не несли это меланхолическое бремя
О «Никогда — никогда больше».
Но Ворон все еще обманывал мое грустное воображение, заставляя улыбаться,
Я прямо подкатил мягкое сиденье к птице, и бюсту, и двери;
Затем, опускаясь на бархат, я принялся связывать
Фантазию с Фантазией, думая о том, что эта зловещая птица прошлого
— Что эта мрачная, неуклюжая, жуткая, изможденная и зловещая птица прошлого
Имела в виду, каркая «Никогда больше».
Это я сидел, занятый догадками, но ни слога не выражая
Птице, чьи огненные глаза теперь жгли сердцевину моей груди;
Это и многое другое я сидел, предсказывая, с головой, спокойно откинутой
На бархатную подкладку подушки, над которой злорадствовал свет лампы,
Но чья бархатно-фиолетовая подкладка с злорадствующим светом лампы,
Она не прижмет, ах, никогда больше!
Затем, мне показалось, воздух стал гуще, напоенный ароматом от невидимого кадила
, Раскачиваемого серафимами, чьи шаги звенели по ворсистому полу.
«Несчастный», воскликнул я, «твой Бог дал тебе — этими ангелами он послал тебе
Отсрочку — отсрочку и nepenthe, от твоих воспоминаний о Линоре;
Пей, о, пей этот добрый nepenthe и забудь эту потерянную Линор!»
Молвил Ворон: «Никогда больше».
«Пророк!» — сказал я, «злое создание! — все равно пророк, будь то птица или дьявол! —
Искуситель ли послал тебя, или буря выбросила тебя сюда на берег,
Опустошенный, но неустрашимый, на этой зачарованной пустынной земле —
В этом доме, населенном Ужасом, — скажи мне по правде, умоляю —
Есть ли — есть ли бальзам в Галааде? — скажи мне — скажи мне, умоляю! —
Молвил Ворон: «Никогда больше».
«Пророк!» — сказал я, «злое создание! — все равно пророк, будь то птица или дьявол!
Клянусь теми Небесами, что склонились над нами, — клянусь тем Богом, которому мы оба поклоняемся —
Скажи этой душе, обремененной печалью, если в далеком Эйденне
Она обнимет святую деву, которую ангелы назовут Ленор, —
Обнимет редкую и лучезарную деву, которую ангелы назовут Ленор».
Молвил Ворон: «Никогда больше».
«Да будет это слово нашим знаком разлуки, птица или демон!» — закричал я, вскочив —
«Возвращайся в бурю и на плутонийский берег Ночи!
Не оставляй черного пера как знака той лжи, что произнесла твоя душа!
Оставь мое одиночество нерушимым! — покинь бюст над моей дверью!
Вынь свой клюв из моего сердца, и убери свой облик с моей двери!"
- молвил Ворон: "Никогда больше".
И Ворон, никогда не порхающий, все еще сидит, все еще сидит
На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты;
И глаза у него такие же, как у демона, который грезит,
И свет лампы, струящийся над ним, отбрасывает его тень на пол;
И моя душа из этой тени, что плывет по полу,
Не будет поднята - никогда больше!
—Эдгар Аллан По
«Ворон» следует за неназванным рассказчиком в унылую ночь в декабре, который сидит и читает «забытые предания» у остатков костра [6], чтобы забыть о смерти своей любимой Ленор. «Стук в дверь [его] комнаты» [6] ничего не открывает, но возбуждает его душу до «горения». [7] Стук повторяется, немного громче, и он понимает, что он доносится из его окна. Когда он идет, чтобы проверить, в его комнату влетает ворон. Не обращая внимания на мужчину, ворон садится на бюст Паллады над дверью.
Удивленный комически серьезным нравом ворона, человек просит птицу назвать ему свое имя. Единственный ответ ворона - "Nevermore". [7] Рассказчик удивлен, что ворон может говорить, хотя на данный момент он ничего больше не сказал. Рассказчик замечает про себя, что его "друг" ворон скоро вылетит из его жизни, как "другие друзья летали раньше" [7] вместе с его прежними надеждами. Словно отвечая, ворон снова отвечает "Nevermore". [7] Рассказчик рассуждает о том, что птица узнала слово "Nevermore" от какого-то "несчастного хозяина" и что это единственное слово, которое она знает. [7]
Несмотря на это, рассказчик ставит свой стул прямо перед вороном, решив узнать о нем больше. Он думает мгновение в тишине, и его мысли возвращаются к его потерянной Ленор. Он думает, что воздух становится плотнее и чувствует присутствие ангелов, и задается вопросом, посылает ли ему Бог знак, что он должен забыть Ленор. Птица снова отвечает отрицательно, предполагая, что он никогда не сможет освободиться от своих воспоминаний. Рассказчик сердится, называя ворона «злым существом» и « пророком ». [8] Наконец, он спрашивает ворона, воссоединится ли он с Ленор на Небесах. Когда ворон отвечает своим типичным «Nevermore», он приходит в ярость и, называя птицу лгуньей, приказывает ей вернуться на « плутонийский берег» [8] — но она не двигается. Во время повествования в стихотворении ворон «все еще сидит» [8] на бюсте Паллады. Ворон отбрасывает тень на пол комнаты, и унылый рассказчик сетует, что из этой тени его душа «никогда больше не поднимется » . [8]
По написал поэму как повествование, без намеренной аллегории или дидактизма . [2] Основная тема поэмы — неумирающая преданность. [9] Рассказчик испытывает извращенный конфликт между желанием забыть и желанием помнить. Кажется, он получает некоторое удовольствие от сосредоточения на потере. [10] Рассказчик предполагает, что слово «Nevermore» — это «единственный запас и хранилище» ворона, и, тем не менее, он продолжает задавать ему вопросы, зная, каким будет ответ. Таким образом, его вопросы намеренно самоуничижительны и еще больше разжигают его чувство потери. [11] По оставляет неясным, действительно ли ворон знает, что он говорит, или он действительно намеревается вызвать реакцию у рассказчика поэмы. [12] Рассказчик начинает как «слабый и уставший», становится сожалеющим и убитым горем, прежде чем впасть в неистовство и, наконец, в безумие. [13] Кристофер Ф.С. Малигек предполагает, что поэма представляет собой разновидность элегического параклаузитирона , древнегреческой и римской поэтической формы, состоящей из плача отвергнутого, запертого возлюбленного у запечатанной двери своей возлюбленной. [14]
По говорит, что рассказчик — молодой ученый . [15] Хотя это прямо не указано в поэме, об этом упоминается в « Философии композиции ». Это также подразумевается чтением рассказчиком книг «преданий», а также бюстом Афины Паллады, греческой богини мудрости. [1]
Он читает в поздние ночные часы из «многих странных и любопытных томов забытых знаний». [6] Подобно исследованиям, предложенным в рассказе По « Лигейя », эти знания могут быть об оккультизме или черной магии . Это также подчеркивается выбором автора поместить поэму в декабрь, месяц, который традиционно ассоциируется с силами тьмы. Использование ворона — «дьявольской птицы» — также предполагает это. [16] Этот образ дьявола подчеркивается верой рассказчика в то, что ворон «с плутонийского берега ночи», или посланник из загробной жизни, имея в виду Плутона , римского бога подземного мира . [10]
По выбрал ворона в качестве центрального символа в рассказе, потому что он хотел «нерассуждающее» существо, способное говорить. Он остановился на вороне, которого считал «столь же способным говорить», как и попугая, потому что это соответствовало предполагаемому тону стихотворения. [17] По сказал, что ворон призван символизировать « скорбное и бесконечное воспоминание ». [18] Он также был вдохновлен Грипом , вороном из «Барнаби Радж: Рассказ о бунтах восьмидесятых » Чарльза Диккенса . [19] Одна сцена в частности имеет сходство с «Вороном»: в конце пятой главы романа Диккенса Грип издает звук, и кто-то говорит: «Что это было — он стучал в дверь?» Ответ: « Кто-то тихо стучит в ставни». [20] Ворон Диккенса мог говорить много слов и имел много комических поворотов, включая хлопанье пробки от шампанского, но По подчеркивал более драматические качества птицы. По написал рецензию на Барнаби Раджа для журнала Graham's Magazine , в которой, среди прочего, говорил, что ворон должен был служить более символической, пророческой цели. [20] Сходство не осталось незамеченным: Джеймс Рассел Лоуэлл в своей книге «Басня для критиков» написал стих: «Вот идет По со своим вороном, как Барнаби Радж / Три пятых его гений и две пятых — чистая выдумка». [21] В бесплатной библиотеке Филадельфии выставлено чучело ворона, которое, как считается, является тем самым вороном, которым владел Диккенс и который вдохновил По на написание стихотворения. [22]
По также мог опираться на различные ссылки на воронов в мифологии и фольклоре . В скандинавской мифологии Один обладал двумя воронами по имени Хугин и Мунин , олицетворявшими мысль и память. [23] Согласно еврейскому фольклору, Ной посылает белого ворона, чтобы проверить условия на ковчеге . [ 17] Он узнает, что потоп начинает рассеиваться, но он не сразу возвращается с новостями. Он наказан тем, что становится черным и вынужден вечно питаться падалью . [23] В «Метаморфозах » Овидия ворон также сначала белый, прежде чем Аполлон наказывает его, делая черным за то, что он передал сообщение о неверности возлюбленной. Роль ворона как посланника в поэме По может быть взята из этих историй. [23]
По упоминает бальзам Галаадский , отсылку к Книге Иеремии (8:22) в Библии: «Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача? Почему же не восстанавливается здоровье дочери народа моего?» [24] В этом контексте бальзам Галаадский — это смола , используемая в медицинских целях (возможно, намекая на то, что рассказчику необходимо исцелиться после потери Ленор). В 3 Царств 17:1–5 говорится, что Илия был родом из Галаада и что его кормили вороны во время засухи. [25]
Стихотворение состоит из 18 строф по шесть строк в каждой. Как правило, размер — хореический октаметр — восемь хореических стоп в строке, каждая стопа имеет один ударный слог, за которым следует один безударный слог. [3] Первая строка, например (где ´ обозначает ударные слоги, а ˘ — безударные):
По, однако, утверждал, что стихотворение представляет собой комбинацию восьмистопного акаталектического , семистопного каталектического и четырехстопного каталектического стихов. [15] Схема рифмовки — ABCBBB или AA,B,CC,CB,B,B с учетом внутренней рифмы . В каждой строфе строки «B» рифмуются со словом «nevermore» и являются каталектическими, что делает дополнительный акцент на последнем слоге. В стихотворении также широко используется аллитерация («Doubting, dreaming dreams ...»). [26] Американский поэт двадцатого века Дэниел Хоффман предположил, что структура и размер стихотворения настолько шаблонны, что они искусственны, хотя его гипнотическое качество перекрывает это. [27]
По основал структуру «Ворона» на сложной рифме и ритме стихотворения Элизабет Барретт «Ухаживание леди Джеральдин». [15] По сделал обзор работы Барретт в январском номере Broadway Journal за 1845 год [28] и сказал, что «ее поэтическое вдохновение высочайшее — мы не можем себе представить ничего более величественного. Ее чувство искусства чисто само по себе». [29] Как это типично для По, его обзор также критикует ее отсутствие оригинальности и то, что он считает повторяющейся природой некоторых ее стихов. [30] О «Ухаживании леди Джеральдин» он сказал: «Я никогда не читал стихотворения, сочетающего в себе столько самой яростной страсти с таким количеством самого тонкого воображения». [29]
По впервые принёс «Ворона» своему другу и бывшему работодателю Джорджу Рексу Грэму из Graham’s Magazine в Филадельфии. Грэм отклонил поэму, которая, возможно, не была в её окончательной версии, хотя он дал По 15 долларов (что эквивалентно 491 доллару в 2023 году) в качестве благотворительности. [31] Затем По продал поэму изданию The American Review , которое заплатило ему за неё 9 долларов (что эквивалентно 294 долларам в 2023 году) [32] и напечатало «Ворона» в своём выпуске за февраль 1845 года под псевдонимом «Куорлз», отсылкой к английскому поэту Фрэнсису Куорлзу . [33] Первая публикация поэмы под именем По состоялась в Evening Mirror 29 января 1845 года в качестве «авансового экземпляра». [15] Натаниэль Паркер Уиллис , редактор Mirror , представил его как «непревзойденное в английской поэзии произведение по тонкости замысла, мастерской изобретательности стихосложения и последовательному, поддерживающему воображаемому подъему... Оно останется в памяти каждого, кто его прочтет». [4] После этой публикации стихотворение появилось в периодических изданиях по всем Соединенным Штатам, включая New York Tribune (4 февраля 1845 г.), Broadway Journal (т. 1, 8 февраля 1845 г.), Southern Literary Messenger (т. 11, март 1845 г.), Literary Emporium (т. 2, декабрь 1845 г.), Saturday Courier , 16 (25 июля 1846 г.) и Richmond Examiner (25 сентября 1849 г.). [34]
Немедленный успех «Ворона» побудил Уайли и Патнэма опубликовать сборник прозы По под названием «Рассказы» в июне 1845 года; это была его первая книга за пять лет. [35] Они также опубликовали сборник его поэзии под названием «Ворон и другие стихотворения» 19 ноября, который включал посвящение Барретт как «благороднейшей представительнице своего пола». [36] Небольшой том, его первая книга стихов за 14 лет, [37] состоял из 100 страниц и продавался за 31 цент. [38] Помимо заглавного стихотворения, в него вошли «Долина волнений», «Свадебная баллада», « Город в море », « Эулали », « Червь-завоеватель », « Дворец с привидениями » и 11 других. [39] В предисловии По назвал их «мелочами», которые были изменены без его разрешения, пока они «ходили по рукам и ногам». [36]
Более поздние публикации «Ворона» включали иллюстрации известных иллюстраторов. Примечательно, что в 1858 году «Ворон» появился в британской антологии По с иллюстрациями Джона Тенниела , иллюстратора « Алисы в Стране чудес » ( The Poetical Works of Edgar Allan Poe: With Original Memoir , London: Sampson Low). «Ворон» был опубликован независимо с роскошными гравюрами на дереве Гюстава Доре в 1884 году (Нью-Йорк: Harper & Brothers). Доре умер до его публикации. [40] В 1875 году было опубликовано французское издание с английским и французским текстом, Le Corbeau , с литографиями Эдуарда Мане и переводом поэта -символиста Стефана Малларме . [41] Многие художники 20-го века и современные иллюстраторы создали произведения искусства и иллюстрации по мотивам «Ворона», в том числе Эдмунд Дюлак , Иштван Орос , [42] [43] и Райан Прайс. [44]
По извлек выгоду из успеха «Ворона», выпустив вслед за ним эссе « Философия композиции » (1846), в котором он подробно описал создание поэмы. Его описание ее написания, вероятно, преувеличено, хотя эссе служит важным обзором литературной теории По . [45] Он объясняет, что каждый компонент поэмы основан на логике: ворон входит в комнату, чтобы избежать шторма («полночная тоска» в «холодном декабре»), а его насест на бледно-белом бюсте должен был создать визуальный контраст с темной черной птицей. Ни один аспект поэмы не был случайным, утверждает он, но основан на полном контроле со стороны автора. [46] Даже термин «Nevermore», говорит он, используется из-за эффекта, создаваемого долгими гласными звуками (хотя По, возможно, был вдохновлен на использование этого слова работами лорда Байрона или Генри Уодсворта Лонгфелло ). [47] По экспериментировал с долгим звуком «о» во многих других стихотворениях: «no more» в « Silence », «evermore» в « The Conqueror Worm ». [1] Сама тема, говорит По, была выбрана потому, что «смерть… прекрасной женщины, несомненно, самая поэтичная тема в мире». Рассказанная «устами… осиротевшего возлюбленного» лучше всего подходит для достижения желаемого эффекта. [2] Помимо поэтики, потерянная Ленор могла быть вдохновлена событиями в собственной жизни По, либо ранней потерей его матери, Элизы По , либо долгой болезнью, которую перенесла его жена, Вирджиния . [10] В конечном счете, По считал «Ворона» экспериментом, призванным «одновременно удовлетворить и популярный, и критический вкус», доступным как для мейнстрима, так и для высокого литературного мира. [2] Неизвестно, как долго По работал над «Вороном»; предположения варьируются от одного дня до десяти лет. По прочитал стихотворение, которое, как полагают, является ранней версией с альтернативным окончанием «Ворона» в 1843 году в Саратоге , штат Нью-Йорк. [3] В раннем черновике, возможно, была изображена сова. [48]
Летом 1844 года, когда, вероятно, была написана поэма, По, его жена и теща жили в фермерском доме Патрика Бреннана в Нью-Йорке. Местоположение дома, который был снесен в 1888 году, [49] [50] было спорным вопросом, и хотя есть две разные таблички, отмечающие его предполагаемое местоположение на Западной 84-й улице, скорее всего, он стоял там, где сейчас находится дом 206 по Западной 84-й улице. [50] [51] [52]
Отчасти из-за двойной печати «Ворон» почти сразу сделал Эдгара Аллана По именем нарицательным, [53] и превратил По в национальную знаменитость. [54] Читатели начали отождествлять стихотворение с поэтом, заработав По прозвище «Ворон». [55] Стихотворение вскоре широко переиздавалось, имитировалось и пародировалось . [53] Хотя оно сделало По популярным в его время, оно не принесло ему значительного финансового успеха. [56] Как он позже сетовал: «Я не заработал денег. Я так же беден, как и когда-либо в своей жизни, — за исключением надежды, которая ни в коем случае не подлежит банковскому учету». [37]
The New World сказал: «Все читают поэму и хвалят ее... справедливо, как мы думаем, потому что она кажется нам полной оригинальности и силы». [4] The Pennsylvania Inquirer перепечатал ее под заголовком «Прекрасная поэма». [4] Элизабет Барретт написала По: «Ваш „Ворон“ произвел сенсацию, приступ ужаса здесь, в Англии. Некоторые из моих друзей охвачены страхом перед ней, а некоторые — музыкой. Я слышу о людях, которых преследует „Никогда больше“». [57] Популярность По привела к приглашениям декламировать „Ворона“ и читать лекции — как на публике, так и на частных светских собраниях. В одном литературном салоне гость заметил: «Услышать, как [По] повторяет „Ворона“... — это событие в жизни». [58] Как вспоминал один из тех, кто это испытал: «Он выключал лампы, пока комната не становилась почти темной, а затем, стоя в центре комнаты, он декламировал... самым мелодичным голосом... Его дар чтеца был столь изумителен, что слушатели боялись перевести дух, чтобы не разрушить зачарованные чары». [59]
Пародии особенно часто появлялись в Бостоне, Нью-Йорке и Филадельфии и включали «The Craven» группы «Poh!», «The Gazelle», «The Whippoorwill» и «The Turkey». [55] Одна пародия, «The Pole-Cat», привлекла внимание Эндрю Джонстона, адвоката, который отправил ее Аврааму Линкольну . Хотя Линкольн признался, что у него было «несколько искренних смешков», на тот момент он еще не читал «The Raven». [60] Однако Линкольн в конце концов прочитал и запомнил стихотворение. [61]
«Ворон» был высоко оценен коллегами-писателями Уильямом Гилмором Симмсом и Маргарет Фуллер , [62] хотя его осудил Уильям Батлер Йейтс , назвав его «неискренним и вульгарным ... его исполнение — ритмический трюк». [2] Трансценденталист Ральф Уолдо Эмерсон сказал: «Я ничего в этом не вижу». [63] Критик из Southern Quarterly Review написал в июле 1848 года, что поэма была испорчена «дикой и необузданной экстравагантностью» и что незначительные вещи, такие как стук в дверь и развевающаяся занавеска, повлияют только на «ребенка, напуганного до грани идиотизма ужасными историями о привидениях». [64] Анонимный писатель, выступающий под псевдонимом «Оутис», предположил в New York Evening Mirror , что «Ворон» был плагиатом из поэмы под названием «Птица мечты» неназванного автора. Автор, написавший статью в ответ на обвинения По в плагиате Генри Уодсворта Лонгфелло, указал на 18 сходств между стихотворениями. Было высказано предположение, что Оутис на самом деле был Корнелиусом Конвеем Фелтоном , если не самим По. [65] После смерти По его друг Томас Холли Чиверс сказал, что «Ворон» был плагиатом одного из его стихотворений. [66] В частности, он утверждал, что был вдохновителем размера стихотворения, а также рефрена «никогда больше». [67]
«Ворон» стал одной из самых популярных мишеней для литературных переводчиков в Венгрии; более дюжины поэтов перевели его на венгерский язык, в том числе Михай Бабиц , Дежё Костоланьи , Арпад Тот , [68] и Дьёрдь Фалуди . [69] Балаж Бирталан написал свой парафраз с точки зрения ворона. [70]
«Ворон» оказал влияние на многие современные произведения, включая «Лолиту » Владимира Набокова ( 1955), « Еврейскую птицу » Бернара Маламуда (1963) и « Попугая, который встретил папу » Рэя Брэдбери (1976). [71] Процесс, с помощью которого По сочинил «Ворона», повлиял на многих французских авторов и композиторов, таких как Шарль Бодлер и Морис Равель , и было высказано предположение, что «Болеро » Равеля , возможно, было глубоко вдохновлено «Философией композиции». [72]
Название профессиональной американской футбольной команды «Балтимор Рэйвенс» было вдохновлено стихотворением. [73] [74] Выбранное в ходе конкурса болельщиков, в котором приняли участие 33 288 человек, название отсылает к По, который провел раннюю часть своей карьеры в Балтиморе и похоронен там. [75]
Камин в комнате, в которой По написал «Ворона», был снят и передан в дар Колумбийскому университету перед сносом фермы Бреннан. В настоящее время он находится в Библиотеке редких книг и рукописей на шестом этаже Библиотеки Батлера . [76]