stringtranslate.com

Обсуждение:Оползень в Слано-Блато

RFC: Следует ли перенести «Оползень из соляной грязи» в «Оползень в Слано-Блато»?

Страница была перемещена в Slano Blato Landslide . Если какой-либо редактор хочет переименовать страницу снова, я рекомендую открыть обсуждение Wikipedia:Requested moves вместо RfC. Cunard ( talk ) 19:12, 14 февраля 2016 (UTC)

Следующее обсуждение закрыто. Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны на соответствующей странице обсуждения. Дальнейшие правки в это обсуждение не должны вноситься.

Следует ли перенести эту статью «Оползень соляной грязи» (что является переводом на английский язык словенского названия) в статью «Оползень Слано Блато» (название основано на названии места в Словении)? — Gorthian ( обсуждение ) 19:31, 15 января 2016 (UTC) [ ответить ]

Оригинальное обсуждение начинается здесь:
Я переместил страницу обратно на "Salt Mud Slide", потому что "Salt mudslide" является ошибкой синтаксического анализа. Словенская структура имени plaz Slano Blato состоит из родового plaz 'слайд' + Slano Blato 'Salt Mud', и шаблон заглавных букв типичен для таких имен (например, Storegga Slide , Hope Slide и т. д.). Doremo ( talk ) 19:21, 9 января 2016 (UTC) [ ответить ]

То есть "Slano Blato" переводится как "соленая грязь"? Понятно. Но если придерживаться английского, то должно быть "Salt-mud slide", так как это модификатор единицы измерения. Но я думал, что статью на самом деле следует перенести в "Slano Blato landslide", а не переводить ее. Быстрый поиск в Google books находит два англоязычных источника, которые называют это так (здесь и здесь). И это будет соответствовать части "надежные английские источники" WP : COMMONNAME.— Gorthian ( talk ) 03:54, 10 января 2016 (UTC) [ ответить ]
«Salt» — более типичный модификатор (как Great Salt Lake, а не «Great Salty Lake», или Salt Spring , а не «Salty Spring»). Дефис был бы излишним, как и для Salt Spring Hills (а не «Salt-spring Hills»). Поскольку специфический элемент — это общеупотребительная именной фраза (а не поселение, имя человека и т. д.), «Salt Mud Slide» более информативен для английского читателя, чем «Slano Blato Slide» (похож на Great Bitter Lake, а не на «Murra al-Kubra Lake» или Black River , а не на «Đà River»). Он довольно неясный, поэтому трудно найти значительное количество англоязычных источников по этой функции. Английское название «Salt Mud Slide» встречается в томе Contrastive Analysis in Discourse Studies and Translation, но оно (пока) недоступно в Google Books. Доремо ( обсуждение ) 05:21, 10 января 2016 (UTC) [ ответить ]
Я вижу, что вы знаток языка. :-) Книга, которую вы назвали, выглядит так, как будто она касается перевода и языка, тогда как две книги на английском языке, которые я указал выше, обсуждают этот оползень в частности; они называют его «оползнем Слано-Блато». Существует также множество научных работ на английском языке, которые называют его этим именем (например, [1], [2], [3], [4] и [5]). Википедия не всегда переводит названия статей: например, оползень Storegga ( Storegga = «Великий Край» на норвежском), Schurre («желоб» на немецком) и озеро Bølling ( bølling = «кипящий» на датском). Тем более, что WP:UCRN прямо заявляет, что Википедия «обычно предпочитает использовать название, которое чаще всего используется для обозначения предмета в надежных источниках на английском языке», я думаю, что статью следует перенести в «оползень Slano Blato». — Gorthian ( обсуждение ) 19:39, 11 января 2016 (UTC) [ ответить ]
Я бы не назвал себя знатоком. Все статьи, процитированные выше, написаны не носителями английского языка. Это не умаляет их научного качества (или даже обязательно их лингвистической надежности, хотя доступные тексты — №№ 2 и 4 — показывают довольно простые и неуклюжие грамматические ошибки). Редакторы тома Contrastive Analysis... включают в него довольно известного носителя английского языка для словенского контекста — опять же, если это имеет значение. Они не геологи, но они — специалисты по языкам. Doremo ( talk ) 20:15, 11 января 2016 (UTC) [ reply ]
Мне переместить статью в "Оползень Слано Блато"? Или вы предпочитаете третье мнение ? — Gorthian ( обсуждение ) 17:33, 15 января 2016 (UTC) [ ответить ]
Было бы более уместно искать более широкий консенсус. В любом случае, "оползень" не кажется подходящим (естественным) родовым элементом, исходя из примеров, уже обсуждавшихся выше. Doremo ( talk ) 18:22, 15 января 2016 (UTC) [ ответить ]
Хорошо. Я изменил название раздела на WP:RFC . Дайте мне знать, если вы хотите изменить формулировку в резюме RFC . — Gorthian ( обсуждение ) 19:31, 15 января 2016 (UTC) [ ответить ]
Если я правильно помню, мы часто используем английские переводы названий, когда они появляются в английских источниках. Здесь, похоже, это не так, все англоязычные источники используют Slano blato. Я предлагаю оставить здесь словенское название. -- Tone 10:24, 17 января 2016 (UTC) [ ответить ]

Кажется, эта дискуссия устарела. Я перемещаю статью и исправляю имена в ней. -- Tone 08:40, 30 января 2016 (UTC) [ ответить ]

Я отменил ход. Самое естественное название на самом деле — «Скользящая соляная грязь», а консенсус относительно хода на что-то другое, очевидно, отсутствует. — Элиассар, моя речь 15:53, 30 января 2016 (UTC) [ ответить ]
@Eleassar : Все три редактора , которые были достаточно внимательны, чтобы прийти и высказать свое мнение, сказали, что это должно быть перемещено в "Slano Blato landslide". Как это не консенсус для перемещения? — Gorthian ( обсуждение ) 01:41, 31 января 2016 (UTC) [ ответить ]
Я предпочитаю название "Salt Mud Slide" для семантической прозрачности, но это только мое предпочтение. Я не могу подтвердить это числом результатов поиска в Google. Doremo ( talk ) 04:54, 31 января 2016 (UTC) [ ответить ]
Ну, у нас есть два редактора, предпочитающих 'Salt Mud Slide', и три — 'Slano Blato landslide'. Трудно утверждать, что есть консенсус. С другой стороны, верно, что "Википедия в целом предпочитает то, что чаще всего используется для обозначения предмета в англоязычных надежных источниках", но, учитывая низкий уровень языка тех, которые доступны, это слабый аргумент в поддержку перехода на 'Slano Blato landslide'. По крайней мере, учитывая немного преобладающий выбор не переводить определенную часть названия, если статья переносится на 'Slano Blato (landslide)', мы должны следовать общим правилам написания заглавных букв, т. е. писать как 'Slano Blato Landslide' (как мы делали в других местах; см., например, Logar Valley (Slovenia) и [6]) -- Элеассар, моя лекция 08:39, 31 января 2016 (UTC) [ ответить ]
Ну, тогда перенесите это в Slano Blato Landslide. -- Tone 11:26, 31 января 2016 (UTC) [ ответить ]

Обсуждение выше закрыто. Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны на соответствующей странице обсуждения. Дальнейшие правки в это обсуждение не должны вноситься.