stringtranslate.com

Переводы Библии на испанский язык

Примерно 700 лет назад было сделано несколько испанских переводов Библии .

Еврейские переводы

Средневековые испанские евреи имели традицию устного перевода библейских чтений на испанский язык, и было сделано несколько переводов рукописей либо для еврейского использования, либо для христианских покровителей, например, Библия Альбы 1430 года . Однако были наложены ограничения на частную собственность на испанские переводы Библии, отчасти в качестве меры против протестантизма, а отчасти из-за опасений, что криптоевреи будут использовать их в качестве ресурса для изучения еврейских обычаев.

После изгнания евреев из Испании беженцы увезли с собой эти версии. В 1553 году печатная версия, известная как Феррарская Библия , была сделана латинскими буквами для герцога Эрколе II д'Эсте Феррарского . В Константинополе и Салониках Библии печатались на иврите вместе с переводами на ладино и иудео-греческий язык еврейскими буквами для использования евреями-сефардами . [ нужна цитация ] Некоторые более поздние гравюры содержали только текст ладино.

Перевод Рейны-Валеры

Классический испанский перевод Библии – это перевод Касиодоро де Рейны , отредактированный Чиприано де Валера . Оно предназначалось для использования зарождающимся протестантским движением и широко рассматривается как испанский эквивалент Версии короля Иакова .

Титульный лист Библии восходит к баварскому печатнику Маттиасу Апиариусу, «пчеловоду». Обратите внимание на эмблему медведя, пробующего мед.

Первая полная Библия на испанском языке была напечатана в Базеле в 1569 году под авторством Касиодоро де Рейна, хотя некоторые думают, что эта Библия была коллективным усилием некоторых монахов общины Сан-Исидоро в Испании, которые под предводительством Касиодоро де Рейна бежали от инквизиции. и преследование. Это была первая версия полной Библии на испанском языке (включая апокрифы ), известная как «Библия дель Осо» из-за медвежьего медведя на титульном листе. Рейна подарила Базельскому университету несколько томов, один из них с дарственной надписью и подписью Рейны.

Что касается Ветхого Завета, работа, возможно, была основана на Феррарской Библии (напечатанной в 1553 году) с сравнениями с масоретским текстом и Vetus Latina. Новый Завет, вероятно, произошел от Textus Receptus Эразма при сравнении с Vetus Latina и сирийскими рукописями. Вполне возможно, что Рейна также использовала версии Нового Завета, которые были переведены сначала Франсиско де Энзинасом (напечатано в Антверпене в 1543 году) и Хуаном Пересом де Пинедой (опубликовано в Женеве в 1556 году, а затем - Псалмы 1562 года). После публикации всей Библии Рейной появилась версия Чиприано де Валеры (напечатанная в Лондоне в 1596 г.), которая стала частью первой гравюры Рейны-Валеры (Амстердам, 1602 г.).

Это издание Библии Рейны-Валеры пересматривалось в 17, 19, 20 и 21 веках (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010 гг.). , 2011, 2012). Обсуждение этих изменений, особенно версии 1960 года, привело к созданию «Проекта пересмотра Монтеррея», а также других, направленных на пересмотр оригинальной версии 1602 года в соответствии с Textus Receptus .

Библия королевы Валеры и большинство ее последующих редакций, за заметными исключениями редакций 2011 и 2015 годов, в которых используется «Эль Сеньор» (Господь), и редакции 1990 года, в которой используется «Эль Этерно» (Вечный), демонстрируют божественное имя основано на еврейском Тетраграмматоне , переведенном как «Иегова» ( Иегова ) на протяжении всего Ветхого Завета, начиная с Бытия 2:4. Библия Рейны-Валеры является одной из версий Библии, разрешенной для использования в испаноязычных службах Епископальной церкви и англиканской общины . [1] [2]

Католические переводы

Католические Библии содержат весь канонический текст, определенный Папой Дамасием и Римским Синодом (382 г.), а также местными соборами Гиппона (393 г.) и Карфагена (397 г.), содержащийся в латинском переводе Вульгаты св. Иеронима (420 г.) и безошибочно утвержденный Вселенский Тридентский собор (1570 г.). Их официальная публикация требует одобрения Святого Престола или конференции епископов . [3]

Библия была впервые переведена на кастильский испанский язык в так называемой доальфонсинской версии, которая привела к созданию альфонсинской версии для двора Альфонсо X (около 1280 г.).

Полная католическая Библия была напечатана в 1785 году, поскольку несколькими годами ранее инквизиция разрешила перевод Библии. Новая версия появилась в 1793 году. Это были первые испанские переводы Библии, официально сделанные и одобренные Церковью за 300 лет. Biblia Torres Amat  [es] появилась в 1825 году. Католики-традиционалисты считают ее лучшим испанским переводом, поскольку это прямой перевод латинской Вульгаты Св. Иеронима , подобно англоязычной Библии Дуэ-Реймса .

Из более поздних версий первый официальный перевод полной католической Библии был сделан Накаром-Колунгой (1944 г.), за ним последовали Бовер-Кантера (1947 г.) и Штраубингер (1944–51).

Наиболее широко распространенной католической Библией является Иерусалимская Библия , известная как «la Biblia de Jerusalén» на испанском языке, переведенная с иврита, арамейского и греческого языков, с экзегетическими примечаниями , переведенными с французского на испанский, впервые опубликованная в 1967 году и отредактированная в 1967 году . 1973. Он также доступен в современной латиноамериканской версии и содержит полный вводный текст и комментарии. Эта конкретная версия католической Библии имеет интересное отличие: имя Бога, основанное на еврейском Тетраграмматоне, передается как «Яхве» (Яхве) в отличие от наиболее распространенного перевода слова «Эль-Сеньор» (Господь) во всем тексте Ветхого Завета, начиная с Книги Бытия. 2:4.

Другие популярные версии включают Biblia Latinoamericana (1972), Nueva Biblia Española (1975), Cantera-Iglesia (1975), Sagrada Biblia (1978), Dios Habla Hoy (1979), La Biblia (1992), Biblia del Peregrino (1993), Biblia de America (1994) и La Biblia de Nuestro Pueblo (2006).

В последние годы несколько экуменических версий, содержащих второканонические книги, например «Dios Habla Hoy» из UBS, были одобрены CELAM (Латиноамериканским епископальным советом) для учебных целей. Однако их признание ограничено, и их использования в литургии избегают из-за заявлений о неточных переводах ключевых для католиков отрывков, таких как Луки 1: 26–38, 40–45; Иоанна 20:22-23; 21:15-17.

В 2010 году Конференция испанских епископов опубликовала официальную версию Библии на испанском языке для литургического и катехизического использования. Многие из этих католических переводов также являются версиями Библии, разрешенными для использования в испаноязычных службах Епископальной церкви и англиканской общины . [1] [2]

Мессианские переводы

Las Sagradas Escrituras, Версия Исраэлита Назарена

Ветхий и Новый Заветы были переведены на испанский язык мессианскими переводчиками, отредактированы издательством Editorial Hebraica и опубликованы El Candelero de Luz, Inc. Назарейская версия) в Пуэрто-Рико в 2012 году.

Книги Ветхого Завета расположены в том же порядке, что и еврейская Библия , и также включают Псалом 151. Этот перевод доступен только на испанском языке. Ветхий Завет основан на масоретском тексте на иврите , а Новый Завет основан на Novum Testum Уэсткотта и Хорта ( «Новый Завет на греческом языке »). [4]

В этом переводе используется божественное имя еврейского тетраграмматона , которое на протяжении всего текста передает его как Яхве и/или Элохим, в то время как имя Мессии переводится как Яхошуа, в отличие от более распространенной и популярной формы Иешуа или Иисуса. Святой Дух переводится как Эспириту де Яхве или Сантидад (Дух Яхве или Святость), в отличие от более распространенного Эспириту Санто (Святой Дух).

В этом переводе используются еврейские имена людей и мест, а не более распространенные греческие/испанские эквиваленты. Библейские имена выделены курсивом на иврите (транслитерированы латинским алфавитом) рядом с эквивалентными испанскими именами.

К этому изданию прилагается приложение и глоссарий на иврите, которые помогут читателю интерпретировать еврейские имена и слова для людей, мест, объектов и понятий, таких как еврейское слово «малахим» , которое переводится как «менсаджеро» (посланник), в отличие от более распространенного испанского слова «ангел». .

Эта мессианская Библия на испанском языке была ориентирована на растущее мессианское еврейское движение в Латинской Америке, Испании и Израиле, где присутствуют сефардские евреи, а также растущее число латиноамериканских и сефардских членов мессианского еврейского движения в Соединенных Штатах. Штаты Америки и Канада.

Нуэво Тестато Худио

«Нуэво Тестато Джудио» — это повторный перевод на испанский язык в 2011 году английского перевода доктора Дэвида Х. Стерна 1989 года, известного как Еврейский Новый Завет ( Брит Хадаша ) . Опубликовано Мессианскими еврейскими ресурсами International. [5]

Список испанских переводов

Рейна Валера Гомес 2010.

Рекомендации

  1. ^ ab «В Общей семинарии пройдут лекции о печатных Библиях». Епископальная церковь . 27 марта 2006 г. Проверено 25 июля 2020 г.
  2. ^ ab Каноны Генеральной конвенции Епископальной церкви: Канон 2: Переводы Библии. Архивировано 24 июля 2015 г. в Wayback Machine.
  3. ^ Кодекс канонического права, канон 825.
  4. ^ "El Candelero de Luz - Эксклюзивные распространители версии Israelita Nazarena" . Эль Канделеро де Луз (на испанском языке) . Проверено 25 июля 2020 г.
  5. ^ "Nuevo Testo Judio Дэвида Х. Стерна" . Мессианские еврейские издательства . Проверено 25 июля 2020 г.

Внешние ссылки